论文部分内容阅读
当今世界各民族间文化关系错综复杂,文化交流日益频繁,改革开放以来,越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,外国电影的受众范围也有了极大的扩展。电影这一大众传媒与声光艺术,有着其独特的魅力,它不仅是人们娱乐的方式,更能起到传播、交流文化的作用,对时代特征的反映比其它艺术形式更敏感,更直接。与此同时,针对电影而进行的方方面而的研究也蓬勃发展起来。但作为电影特殊而重要的组成部分的片名,其研究却相对较弱,有关片名翻译的研究更是少之又少。
针刘电影片名研究领域的薄弱和不系统性,以及在翻译实践当中出现的种种问题现象,本文以电影片名的文本特点人手,分为六个部分,第一部分是引言,以下的部分以章节来标注,第一章主要是介绍电影的类别,电影片名命名方法、特征和功能,第二章主要是探讨功能对等理论对英文电影翻译的指导意义,第三章是具体分析英文电影片名的翻译原则和翻译方法,如运用直泽、音泽、增词法、减词法、词性转换法、改译等多种手段,就能够很好地保证汉英电影译名在泽人语观众中产生和在原语观众中相似的效果,并辅之以大量实例,使读者能了解电影片名这种特殊文本的文本特点,对翻译原则有更深入的掌握,对造成翻译误译的原因及背景有更加清楚的认识。第四章是对大陆、香港、台湾三地的译名进行了对比,指出在不同的时代,观众的期待视野、文化及教育水平、审美趣味及审美能力、认知和接受水平相应不同,因此泽名打上了时代的烙印。此外,作者分析了导致译名混乱的原因,并提出相应的对策。最后一部分是总结,对全文进行了概括。
由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。电影片名对于电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房收益。影片译名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。因此,电影片名翻译可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该力求达到“信”“达”“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。作者相信随着文化交流的进一步发展,越来越多贴近原文风貌的优秀译作将呈现在观众面前。