探索英文电影片名的特征及翻译方法

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilovelp222222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界各民族间文化关系错综复杂,文化交流日益频繁,改革开放以来,越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,外国电影的受众范围也有了极大的扩展。电影这一大众传媒与声光艺术,有着其独特的魅力,它不仅是人们娱乐的方式,更能起到传播、交流文化的作用,对时代特征的反映比其它艺术形式更敏感,更直接。与此同时,针对电影而进行的方方面而的研究也蓬勃发展起来。但作为电影特殊而重要的组成部分的片名,其研究却相对较弱,有关片名翻译的研究更是少之又少。 针刘电影片名研究领域的薄弱和不系统性,以及在翻译实践当中出现的种种问题现象,本文以电影片名的文本特点人手,分为六个部分,第一部分是引言,以下的部分以章节来标注,第一章主要是介绍电影的类别,电影片名命名方法、特征和功能,第二章主要是探讨功能对等理论对英文电影翻译的指导意义,第三章是具体分析英文电影片名的翻译原则和翻译方法,如运用直泽、音泽、增词法、减词法、词性转换法、改译等多种手段,就能够很好地保证汉英电影译名在泽人语观众中产生和在原语观众中相似的效果,并辅之以大量实例,使读者能了解电影片名这种特殊文本的文本特点,对翻译原则有更深入的掌握,对造成翻译误译的原因及背景有更加清楚的认识。第四章是对大陆、香港、台湾三地的译名进行了对比,指出在不同的时代,观众的期待视野、文化及教育水平、审美趣味及审美能力、认知和接受水平相应不同,因此泽名打上了时代的烙印。此外,作者分析了导致译名混乱的原因,并提出相应的对策。最后一部分是总结,对全文进行了概括。 由于汉英文化间的差异,影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。电影片名对于电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房收益。影片译名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息。否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远,令广大观众迷惑不解,因而也失去了文化传播的意义。因此,电影片名翻译可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该力求达到“信”“达”“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。作者相信随着文化交流的进一步发展,越来越多贴近原文风貌的优秀译作将呈现在观众面前。
其他文献
概述rn城市快速轨道交通(地铁与轻轨)是大城市公共客运交通的骨干,是大众化、大运量、独立专用轨道的城市客运系统,同时又是城市的大型基础工程,所以它在城市建设总体规划中
2012年3月15日,康明斯滤清系统(中国)新增柴油排放处理液(DEF)生产线全面启用.柴油排放处理液,俗称车用尿素溶液,运用于SCR(选择性催化还原)系统,是发动机尾气排放达到国四/
随着人本主义心理学以及教育理论的发展,教育学家提出的以学生为中心的教学方法得到了普遍认可,研究者的研究重心也从教师转向了学习者自身。在众多影响学习者学习效果的个人
僵化现象是当今第二语言习得研究中的热点之一,它对英语口语教学的实践有很重要的参考价值。纵观国内外研究僵化现象的文献发现,僵化现象是这一术语实质上包含两层意思,一是指不
《约翰生传》是一本由詹姆斯·包斯威尔创作的关于塞谬尔·约翰生的传记,出版于1791年。众所周知,约翰生是英国卓越的散文家、诗人、批评家、游记作者、词典编撰家、谈话家;
本文根据评价理论分析新浪微博高校官方微博博文的评价策略。全文主要由五个章节组成。  该论文的目的是总结出高校官方微博博文所运用的评价策略。这些评价策略可以引导我
随着互联网技术在全球范围内的兴起,网络已经成为汽车消费者获取信息的首选渠道。根据相关学者们的研究,汽车品牌营销效果与汽车网站设计中隐含的文化内涵之间存在着一定的正向
本研究以《走遍美国》录音,结合实用英语语调规则为参照标准,对比分析了60名中国大学生的英语语调产出-尤其是升调的产出-在调型、音变及音高方面的特征。结果发现,中国学生的语
《洛丽塔》作为弗拉基米尔·纳博科夫的心爱之作,1955年问世以来,受到了各方面的关注,评论众说纷纭,褒贬不一。本论文运用巴赫金的狂欢理论来解读《洛丽塔》,剖析该小说中所
本文旨在对狄兰·托马斯诗歌中“自性”的发展过程及其表现进行阐释。文章首先总结了荣格对“自性”的定义和阐述,引出变形在人追求自性过程中的重要作用。本文借喻毛毛虫变形