《思念树之岛》(第三章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:one9871023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英汉翻译实践报告,翻译文本选自《思念树之岛》一书的第三章。源语内容选自土耳其知名女性作家艾莉夫·沙法克最新的一本小说,该小说以男主科斯塔斯和女主黛芬的爱情故事为基点,推开了塞浦路斯满是伤痛的历史大门。书中描述了塞浦路斯的土耳其族群和希腊族群分裂给小岛上的两国普通民众以及后代带来的创伤与痛苦,是一个关于归属与认同、爱与伤痛、家园与生态意识的故事。首先,本篇翻译实践报告对翻译实践的背景、意义和翻译过程中所做的必要准备进行了叙述。其次,本文从词汇、句法、篇章和修辞层面,针对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析。在词汇方面,源文本中有大量的专有名词和一些土耳其语和希腊语,译者利用注释法帮助目标语读者更好地理解原文。同时,译者采取了词性转换法、增词法和省略法等翻译方法使译文更加准确流畅。在句法方面,原文中涉及一些被动语句以及需要用到多种翻译方法的复杂句子,译者运用的翻译方法包括顺译法、语态转换、重组法、分译法和意译等,使译文更加符合汉语表达习惯。在篇章方面,译者分别列举了源文本中翻译比较困难的环境描写和人物描写,运用了词汇或短语衔接和行为动词连贯手段。在修辞方面,译者运用了明喻、转喻和反复。通过这次翻译实践与报告撰写,译者探索了小说翻译的一些方法,对翻译有了更深的理解。希望此次翻译实践和经验会为以后其他翻译相关文本的译者提供参考和一定的价值。
其他文献
本文以外资畜牧业企业的跨文化管理问题为研究对象,首先分析了畜牧业企业跨文化管理活动的特点,然后对行业内部的跨文化管理问题进行了深入分析,明确了畜牧业企业跨文化管理和一般外资企业的区别——外资畜牧业企业中牧场群的跨文化管理活动最能代表其自身的特点。外资畜牧业企业中存在外籍高管同行政人员的跨文化管理和外籍高管同技术人员的跨文化管理两条典型跨文化管理路径,而领导均处于跨文化管理的核心位置,沟通能力、教育
学位
近年来,我国自然灾害和生产安全事故频发多发,加之新冠肺炎疫情持续蔓延,应急管理能力建设和应急产业发展成为经济社会关注的焦点。在国家政策的大力支持下,依托我国强大的制造业优势,应急产业迅猛发展,成为国家战略产业。2018年至2020年,我国应急产业总产值分别为8900亿元、1.02万亿元、1.12万亿元,2025年预计将达到1.82万亿元,保持每年10%左右的增长速度,高于同时期工业经济的平均增长速
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。源文本节选自澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特(Sue Smethurst)撰写的《自由马戏团》(The Freedom Circus),类属于传记文学体裁。译者选取该书第21-27章作为翻译实践材料进行翻译和分析。这部分主要讲述的是二战期间,一个犹太家庭在大屠杀下幸存,经历一系列分离和折磨后最终在澳大利亚开始新生活的故事。英文原文字数约为11,000字,中文译文字数约为22,
学位
本报告围绕的是《剑桥英语语法》一书中节选部分的翻译,包括翻译前的准备,翻译的困难和方法等。对于英语学习者来说学习语法是不可避免的,所以英语语法书的翻译具有重要意义。与普通语法书相比,《剑桥英语语法》从口语和书面语的角度更全面地描述了当代英语。这本书简明扼要,富有启发性,对英语语法初学者很有帮助。该翻译实践将之前从未被翻译成中文的《剑桥英语语法》中的第338至第376章节作为源文本。这些章节讨论了英
学位
中国铁路经过一个多世纪的发展,截止到2021年年底,运营总里程超过15万公里。伴随着路网规模越来越大、行车组织越发精细化、行车间隔越来越短、设备大修周期越来越长,对安全管理、售后保障提出了更高要求;高速铁路、城际铁路、市域铁路和城市轨道交通“四网融合”互联互通趋势正在加速演进,新技术应用迭代升级不断加快,推动行业呈现出新的发展竞争态势。H公司是中国铁道科学研究院集团有限公司旗下的全资子公司之一,创
学位
本文属于英汉翻译实践报告,翻译的文本来源于英国古典学者伊夫林·阿伯特的《希腊史》(第九章)。该文本主要介绍了古希腊的历史,原文第九章介绍了古希腊城市阿提卡的历史。译者在翻译过程中遇到了诸多难题,这些翻译难点主要集中在对词汇的翻译和对某些长难句的翻译上。在词汇方面,因为原文是历史类文本,所以有许多历史类专有名词,包括人名和地名,这些名称的翻译有些可以查到,有些查不到。在句法方面,翻译难点主要集中在对
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,以《自由马戏团》第30-35章为翻译文本。《自由马戏团》的作者是澳大利亚作家苏·斯默瑟斯特。整篇文本以第二次世界大战为背景,讲述了苏德战争爆发,纳粹德国占领了波兰全境,明德拉一家在纳粹政权手中的经历,反映了纳粹政权的残暴血腥,揭露了战争给人们带来的伤害和思考。全文采用平静朴实的叙事方式,抒发了对犹太民族坎坷命运的哀伤和无奈。鉴于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻
学位
造物思想是指匠人造物过程中所形成的解释和认识世界的思想观念,是通过物质与人类精神世界的对话。民间益智玩具作为中国传统文化的艺术表现形式,具备丰富的历史背景与文化底蕴,其演进过程体现了社会制度、经济发展、民族融合以及审美意象的嬗变,同时蕴含了深厚的文化、道德与社会内涵,承载着丰富的造物艺术思想。从整体来看,民间益智玩具造物思想的形成包含诸多方面因素的影响,既有现实层面的,也有历史层面的。这些因素共同
学位
本报告为汉英翻译实践报告,所选取的文本为云峰教授所著《中国元代科技史》一书中的第二章——天文历法。该著作在社会、政治与历史文化发展的大背景下,评述了中国元代在科学技术方面所取得的发展与成就。本翻译实践报告所选取的第二章包括六部分内容:天文台的兴建及天文观测活动、天文仪器的制造、《授时历》的成就、杰出的天文学家郭守敬、少数民族天文学家及少数民族历法。原文遣词客观,逻辑性强,史料记录详实。中文原文约1
学位
《你遭遇了什么》是由美国著名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞和杰出心理学家布鲁斯D.佩里合著的一本书。主要探讨了创伤后应激障碍。一方面满足了读者了解这一病症的需求;另一方面会帮助那些遭遇创伤后应激障碍的人们找到生活的希望并治愈自己。译者节选了本书的第一章和第二章作为翻译文本。在翻译过程中,译者遇到了各种各样的困难,其中包括词性、专有名词及习语等词汇层面的难点。对于这些难点,译者采用了词性转换、释译及意译
学位