论文部分内容阅读
在翻译实践和翻译研究史上,重内容、轻形式一度成为主流倾向。这种倾向导致的后果之一便是文学作品中许多具有诗学价值的表达方式的消失,而“陌生化”策略对于展现文学作品的诗学价值来说意义重大。本文从诗学理论出发,在比较《牙买加客栈》的原本和中文译本的基础上,探讨了文学翻译过程中陌生化策略的三种表现形式,目的是要唤起译界对原文的语言形式美的重视,关注诗性语言在翻译过程中的价值再现。“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,由维克托·什克洛夫斯基于1917年提出。什克洛夫斯基认为,艺术的存在是为了让人感知事物,而非识别事物;艺术中的技巧是为了使事物显得奇异,增加形式的复杂性与感知的难度,由此提升审美感知的价值。陌生化的实质在于不断更新人们对事物和世界的陈旧感觉,将人们从日常生活的束缚中解脱出来,使人们即使面对习以为常的事物也能够有新的发现,获得新鲜的体验。新批评主义认为,作家应当运用陌生化的语言来增加读者的阅读时间,延长其阅读过程,从而使读者以新的视角来感知文学和艺术作品。翻译中的“陌生化”是陌生化理论在翻译研究领域的延续和发展。陌生化翻译策略的核心在于,在文学翻译中,译者应致力于发现原文中的异质成分并刻意保留陌生的文学形式,以陌生的效果唤醒译语读者对异域新奇语言的感知,延长其审美时间,增加其审美难度,从而把原语文学中的异样美传达给异域读者。本文的研究对象以达芙妮·杜穆里埃的《牙买加客栈》为原本,以王东风的汉译本为比较对象。《牙买加客栈》中的语言特色主要表现为:作者运用语言材料的质感来渲染气氛,使小说的语言有了一种诗意的美;在叙述恐怖情节的同时还强调语言形式的唯美;在哥特体小说中,形式其实就是内容的组成部分之一。而在王东风的译本中,译者为了最大限度地重现原语语言形式的魅力,采用了多种陌生化翻译手法,从语言、修辞和文化层面再现了《牙买加客栈》原文语言的诗意美。因此,本文认为,对这两个文本的比较分析,能形象地说明陌生化翻译策略对于再现原语文学的语言美和文学性所产生的积极影响。研究发现,王东风在翻译中的陌生化翻译策略主要体现在语言、修辞和文化等三个方面。在语言层面,表现在选词和句法两个层面。具体来说,选词上的陌生化翻译策略主要表现为译者对于动词的形象翻译,句法上的陌生化翻译策略则体现在语序和排比的翻译上。修辞层面上的陌生化翻译策略包括明喻、暗喻和拟人三个方面。其中,比喻是原文的最大特色,在《牙买加客栈》中,达芙妮·杜穆里埃对于比喻的运用可谓惟妙惟肖,经常使用一些新奇而怪异的比喻,正是这些新奇的表达方式形成了一种独特的哥特美,为读者构建了一个新奇的审美对象。文化层面上的陌生化翻译策略则包括习语和娱乐文化两个方面。在翻译过程中,译者刻意保留对于目的语读者来说陌生的文学形式,而不是将原文的表达归化为目的语读者所熟悉的形式。这种翻译策略保留了原文的诗性语言,使译文在诗学价值上取得了与原文基本对等的效果。本文所关注的文学翻译过程中陌生化策略的表现形式,对于翻译界在“文化转向”以后一度重内容、轻形式的主流倾向是一次反拨。本文作者希望能够抛砖引玉,让译者更加重视对原文诗性语言的保留,以及在翻译过程中更好地运用陌生化手法的技巧和策略,而不是简单地将陌生化进行熟悉化处理。不可否认,具体的翻译方法和策略可能会随着社会历史条件的改变而变化,但是肩负着文化交流和文学传播责任的译者有义务运用陌生化策略将原文的诗性语言传达给目的语读者,在介绍内容的同时,要最大限度地传译那些能给目的语读者带来新奇审美感受的语言。同时,对文学翻译过程中陌生化策略的关注,不仅对翻译的本体研究具有理论意义,而且对译者翻译实践能力的提高也具有参考价值。