2019成都世警会射箭项目口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hefner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于作者在2019年成都世界警察和消防员运动会射箭项目比赛上担任口译员的真实口译活动而完成的口译实践报告。作者在本次项目的主要口译任务是为射箭项目的赛前射箭技术会担任主裁判们的交传口译员以及在比赛现场和生活中为主裁判们做随行口译。射箭比赛口译涉及专业的射箭领域,译员需要提前有针对性的做好译前准备,保证翻译的质量和效果。本文以英国当代语言学家韩礼德教授提出的语域理论为理论指导。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,主要包含语场、语旨和语式三个变量,制约着讲话者以及其口译员对词语和语义结构的选择。作者本次的口译实践主要包括两种口译类型,具有语域的多样性。只有在语域理论的指导下,译者才能根据不同的语域,选择对应的单词,短语与句子。全文分为四章。第一章介绍了2019年世界警察和消防员运动会的概况以及此次口译任务要求。第二章是译前准备,包括专业知识和理论依据的准备。第三章是关于在交传口译和随行口译时出现的口译困难以及提出的解决方法。第四章是项目总结,包括项目反馈,自我评价,问题和建议。作者在此次口译实践活动中,在语域理论的指导下,灵活采用了语态变换法、词序调整法、增词法以及省略法等翻译技巧,来解决口译中所遇到的句子结构调整以及文化差异导致的误解等困难。本文在语域理论的指导下,探索了射箭比赛的口译标准,总结出射箭比赛口译中的难点,并提出相应解决方法。
其他文献
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
学位
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
期刊
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越
学位
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也
学位
<正>新冠肺炎疫情之下,金融科技的发展迎来了新的机遇和挑战,银行业数字化转型也被赋予了新的内涵。由于金融服务场景发生了变化,"面对面"服务受到冲击,厅堂的服务与营销能力明显下降,各家银行不得不发力线上服务,智能客服、智慧运营、数据风控等金融科技类产品与服务价值凸显。在金融科技的长期影响与新冠肺炎疫情的短期冲击下,银行业传统的经营方式受到严峻的挑战,远程银行(Air Banking)、非接触服务、
期刊
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应
学位
本文是一篇翻译报告,基于笔者实习期间承担的《枪支帝国——工业革命的暴力制造》(Empire of Guns:The Violent Making of the Industrial Revolution)一书的英译汉翻译实践。该书作者是斯坦福大学著名的历史学教授普里亚·萨提亚(Priya Satia)。笔者翻译的内容包括该书的简介部分和第一章,共计23,399个英文单词,要求在18天内完成。原文属
学位
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环
学位
当今国际旅游业的发展趋势使旅游业与文化交流的关系日益密切,旅游业面临着发展机遇。四川旅游业的深化和发展,对中国旅游业产生了积极的影响。大熊猫享誉海内外,四川作为天府之国也享有盛名。除此之外,四川最吸引人的地方就是大熊猫基地。不少外国游客来四川是为了欣赏大熊猫的可爱,他们也渴望更多地了解中国文化。2019年8月,受成都中港国际旅行社委托,作者陪同南希一家人一起,参观了中国大熊猫保护研究中心都江堰基地
学位
目的:探究对复发性口腔溃疡应用中药膏方治疗的临床效果。方法:选取2021年3月—2022年3月我院收治的64例复发性口腔溃疡患者作为研究对象,按照随机数表法分为对照组和实验组,每组32例。应用西药常规治疗设为对照组,应用西药加入中药膏方治疗设为实验组,对比两组治疗效果。结果:干预后,实验组CRP、TNF-α、IL-6指标水平显著低于对照组,差异存在统计学意义(P<0.05);实验组治疗有效率(96
期刊