中国大熊猫保护研究中心都江堰基地与青城山导游陪同口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stoudemire21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今国际旅游业的发展趋势使旅游业与文化交流的关系日益密切,旅游业面临着发展机遇。四川旅游业的深化和发展,对中国旅游业产生了积极的影响。大熊猫享誉海内外,四川作为天府之国也享有盛名。除此之外,四川最吸引人的地方就是大熊猫基地。不少外国游客来四川是为了欣赏大熊猫的可爱,他们也渴望更多地了解中国文化。2019年8月,受成都中港国际旅行社委托,作者陪同南希一家人一起,参观了中国大熊猫保护研究中心都江堰基地和青城山两个景点。因此,本次实践报告旨在介绍口译服务的过程,并在目的论的指导下阐述一些遇到的困难和解决办法。本篇口译实践报告包括五个部分,包括报告描述、导游口译过程、口译实践案例分析和口译反思还有总结。在口译过程中遇到的主要困难及相应的解决方法主要有以下几个方面:第一,旅游口译涉及多位数字的口译,因此数字口译是旅游口译过程中的难点。为了解决这个问题,作者采用数位助译法。第二,文化负载词的解读,如历史典故与地名和名人,这是另一个巨大的挑战。解决这些困难的最好方法是在目的论的指导下了解相应的口译策略和方法,音译法和音译加注法。第三,涉及到四川菜名的口译问题,笔者在目的论的指导下采用了直译和加注法,这为日后旅游陪同中的四川菜名口译提供了解决办法。最后,面对跨文化中的交流中的问题,作者采用增译法来解决。本次实践报告运用翻译目的论解决了导游陪同口译当中的问题,介绍了四川都江堰熊猫基地和青城山的概况,有利于推动当地旅游业的发展。希望本报告能对旅游景区导游口译工作有所启示,有助于提高导游口译质量。
其他文献
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
学位
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口
学位
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
学位
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
期刊
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越
学位
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也
学位
<正>新冠肺炎疫情之下,金融科技的发展迎来了新的机遇和挑战,银行业数字化转型也被赋予了新的内涵。由于金融服务场景发生了变化,"面对面"服务受到冲击,厅堂的服务与营销能力明显下降,各家银行不得不发力线上服务,智能客服、智慧运营、数据风控等金融科技类产品与服务价值凸显。在金融科技的长期影响与新冠肺炎疫情的短期冲击下,银行业传统的经营方式受到严峻的挑战,远程银行(Air Banking)、非接触服务、
期刊
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应
学位
本文是一篇翻译报告,基于笔者实习期间承担的《枪支帝国——工业革命的暴力制造》(Empire of Guns:The Violent Making of the Industrial Revolution)一书的英译汉翻译实践。该书作者是斯坦福大学著名的历史学教授普里亚·萨提亚(Priya Satia)。笔者翻译的内容包括该书的简介部分和第一章,共计23,399个英文单词,要求在18天内完成。原文属
学位
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环
学位