论文部分内容阅读
摘要:归化与异化策略既体现译者的翻译规划,其相应的翻译手段和技巧也产生各异的翻译效果,本文即以归化、异化理论探析《政府工作报告》(2000-2019)中文化负载词的翻译情况。通过对不同文化负载词进行梳理分类,考释其前十年与后十年翻译策略的变化及动因,并进而阐释异化、归化策略在《政府工作报告》英译中的运用及影响。
关键词:外宣翻译;文化负载词;归化与异化;政府工作报告(2000-2019)
一、引言
改革开放40年来,中国经济形势越来越好,国际地位日益提升,越来越多的国家和人民开始关注中国,了解中国。外宣翻译作为官方展示中国国情现状及文化底蕴的对外交流方式,在跨文化交流中扮演着重要角色。《政府工作报告》是中国政府发布的年度最具权威性的文件,其英译本作为外宣工作的一项重要内容,既是他国了解中国的一个窗口,也是我们国家对外宣传的手段。《政府工作报告》的翻译,尤其是其中包含丰富文化内涵的文化负载词的翻译,意义重大且极具挑战性,不但直接影响外界对中国的认知,也关乎中国国际形象的树立。
本文在分类整理小型文化负载词词库的基础上,笔者采用文本对比、译例分析及历时考释等研究方法,以《政府工作报告》(2000-2019)中典型文化负载词的英译为研究对象,深入考察并分析了其中归化、异化策略的实践情况。
二、《政府工作报告》(2000-2019)中文化负载词的翻译研究
1. 研究背景
自进入新世纪我们国家在国际上文化形象发生了很大的变化,这20年是中国变革最深刻的20年,是中国经济腾飞的20年,这个阶段正好包含加入WTO前和加入WTO后的发展,是中国越来越深入融入国际发展的20年,因此研究这20年来作为我们外宣名片的《政府工作报告》文化负载词英译具有非常重要的现实意义和参考价值。
2.研究问题
从2000年2019年,在政府工作报告的英译中,文化负载词的翻译策略的选择都有哪些变化?为什么有这样的变化?这样的变化会带来什么样的影响?
3.研究方法
本文采用考释法、文献研究、案例分析和对比分析的研究方法,对20年的《政府工作报告》中文化负载词的英译进行前后十年的对比分析这前后20年,揭示其变化背后蕴藏的文化意义。
4.文献综述
文化负载词研究是文化与翻译研究中非常重要的一个方面。文化负载词又称为文化词汇、文化内涵词、文俗负载词、文化空缺词等,早在20世纪就受到学者的关注,最早可以追溯到20世纪50年代,美国语言学家C.F.Hockett发现的“random hole in patterns”,他发现在两种语言在语法形式上无法完全对应,而Lado也在他的书中提出了俄语和英语之间的lexical gap.
到现代,关于文化负载词这方面的成果层出不穷。国内,许国璋先生首次提出文化负载词这一概念。随后王步丞将文化空白分为五种类型:文化储备空白、心态空白、身势表情空白、比喻空白和称谓空白,并提出相关的翻译策略,解决译者在翻译中遇到的这些问题。之后许多国内外的学者都曾尝试为文化空缺词定义,孙致礼认为许多有丰富内涵的汉语词汇在目标语言中找不到具有相同意思的词汇来表达,这些词被称为是“文化负载词”。国外,学者蒙娜贝克在自己的著作中将其定义为:文化负载词是指一些源语文本中有而目标语文化中完全未知的概念。这些概念可以是具体的,也可以是抽象的,并且与社会制度、宗教信仰、民俗风情、饮食习惯等都有一定的关联。除此之外,奈达认为,文化负载词看作是出现在文化中,容易被确认为某种文化所特有但在另一种文化中可以找到类似的却又得不到认同的词。
這些学者前辈们的研究为后续文化负载词的研究提供了良好的理论基础,但是同时,他们的研究也存在一定的局限性,这些研究都停留在如何为其定义,如何分类等等这些基础的问题之外,关于这方面的深层次的研究尚且缺乏。
三、译例分析
根据奈达的分类,文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。但是《政府工作报告》是一个政府的官方文件,因此其中包含的宗教内容有限,所以宗教文化负载词在这里不作分析。
1. 语言文化负载词
中国的汉语拥有悠久的历史,形成了很多的歇后语,成语和四字短语等有特殊意义的词汇。此外,中国人喜欢用缩略语替代复杂的表达使话语更简洁。并且中国人喜欢用排比句让读者或者听众感受到气势。因此,外宣材料中有很多此类特殊的表达,译员不仅要让他们理解我们的材料内容而且要展示我们的文化魅力。
例1: “繁文缛节”
ST: 扩大高校和科研院所自主权,砍掉科研管理中的繁文缛节。
TT (2016): Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects.
繁文缛节这个成语中“繁”和“缛”这两个词表示多的意思。在这个翻译中,“繁文缛节”这个词翻译成“red tape ”,译员采用的是套译的方法,归化的策略,将中英文表达上的意思对应上,让目标语读者能够一眼就明白其中的意思,克服他们在语言上的障碍,使其更深层次了解中国的政策,认识中国政府对科研管理的改革,有助于帮助政府建立良好的国际形象。
2. 生态文化负载词
一方水土养一方人,不同的地方有不同的地域特点,而不同的地域环境影响不同地方人的生活习惯和语言表达,这就形成了每一种语言中的生态文化负载词,包括自然环境,地理特征、动植物气候状况方面的词汇。例如,中华民族起源于黄河流域,水源充足,适宜灌溉,因而形成中国的农耕文化,因此汉语中有很多的表达跟农业有关,雨洒清明节,麦子豌豆满地结。而英国靠海临海,靠海洋为生,因而英语文化属于海洋文化,他的很多表达都与海洋有关。 例 2: “爬坡过坎”,“拦路虎”
ST: 同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
TT (2015): Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. ...“tigers in the road” ...
在这个句子中“爬坡过坎”和“拦路虎”这两个词都属于生态文化负载词。“爬坡过坎”译者在翻译的时候采用的是意译,归化的策略,让这句话的意思表达更加明了 ,将这句话的意思更加准确地传达给目的语读者,使其在阅读的过程中减少障碍,加深对句意的理解。“拦路虎”译者在翻译的过程中采用直译,异化的策略。采用这样的策略。目的在于让读者能够体会到两种文化之间的差异,引导读者主动查找相关意思,克服阅读障碍,让目的语读者主动走近中华文化,体味中华文化的博大精深,促进中西文化的交流与融合。
3. 社会文化负载词
社会文化是指涉及到人们生活的方方面面,比如风土人情、社会规则、传统、道德准则、历史背景、意识形态等。比如红色在中国象征着好运、喜庆等,在英语文化中,红色和革命、激进、血腥等。政府工作报告是涉及到民生的重要的官方文件,因此,它的内容与人们的生活息息相关。其中包括了很多相关的社会文化负载词。
例3:
ST: 加大保障性住房建设和棚户区改造力度。
TT1 (2009): ... develop low-income housing ...
ST: 保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%。
TT2 (2010): in low-income housing
ST: 建立健全城镇保障性住房制度。
TT3 (2013): ... government-subsidized urban housing system.
ST: 继续发展公租房等保障性住房。
TT4 (2017):public rental housing and other forms of government-subsidized housing.
保障性住房是政府专门为中低收入居民提供的一种特别的住房,目的在于改善人民的生活水平,缩小社会贫富差距。在这里,译员采用意译,归化的策略,目的在于消除目的语读者在阅读时的困难,同时让他们明白我们的政府把人民的利益放在第一位,是为人民服务的政府。帮助中国政府树立良好的国际形象。
4. 物质文化负载词
物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,包括饮食、服饰、建筑、交通、生产工具以及乡村、城市等,是文化要素或者文化景观的物质表现方面。
例4:
ST: “米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制
TT: provincial governors responsible for the “rice bag” (grain supply) and city mayors for the “vegetable basket” (non-grain food supply)
在这里,译员采用直译加注的方式,既采用了异化策略同时也采用了归化的策略,既让目的语读者体会到中华文化的魅力,保持我们的文化特色,促进中西方文化之间的交流与切磋。同时,降低目的语读者阅读的困难,减少障碍,让目的语读者充分理解中国的这项政策。
四、结论
笔者通过分析所收集的数据发现,《政府中国报告》(2000-2019)中文化负载词的英译中主要是以归化策略为主,异化策略为辅。主要的原因在于,使用歸化策略便于目的语读者理解句意,降低有人带难度加深对中国印象,便于中华文化走出去与外国文化相互交流与合作。
除此之外,笔者通过对比得出数据制成以下表格:
从表格中发现语言文化负载词和社会文化负载词相对来说,异化策略的使用有所增加,这与国家当前“走出去”基本政策相符合,异化策略使用的增加,有助于中国的文化“走出去”,与其他文化进行切磋交流。而生态文化负载词和物质文化负载词则是以归化为主,并且异化策略的使用越来越少,笔者认为,由于生态文化和物质文化负载词难读较大,使用异化策略,目的语读者很难理解句意,可能会使其失去看下去的欲望,从这方面来说,并不适合采用异化的策略。
在外宣翻译中,不论是异化策略还是归化策略,涉及到国家的利益、方针和政策,因此译员们在翻译时要以此为出发点,作出合理的选择。
参考文献
[1] Baker, M.. In Other Words: A Course Book on Translation.[M] Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[2]Nida, Eugene. Towards a Science of Translating.[M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2003.
[3] Hockett, C. F.. Chinese Versus English, in Hoijer, H.(ed), Language in Culture.[M] American Anthropological Association Memoirs. 1954.
[4] Lado, R.. Linguistic Across Culture.[M] University of Michigan Press. 1957.
[5]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题.[J]中国翻译,2003,(1):48-51.
[6]王步丞.试论文学翻译中的文化空白问题.[J]中国俄语教学,1994(4):32-37.
[7]许国璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching.[J]现代外语,1980(4):19-25.
[8]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议.外国语言文学.[J]2013(1):20-30.
关键词:外宣翻译;文化负载词;归化与异化;政府工作报告(2000-2019)
一、引言
改革开放40年来,中国经济形势越来越好,国际地位日益提升,越来越多的国家和人民开始关注中国,了解中国。外宣翻译作为官方展示中国国情现状及文化底蕴的对外交流方式,在跨文化交流中扮演着重要角色。《政府工作报告》是中国政府发布的年度最具权威性的文件,其英译本作为外宣工作的一项重要内容,既是他国了解中国的一个窗口,也是我们国家对外宣传的手段。《政府工作报告》的翻译,尤其是其中包含丰富文化内涵的文化负载词的翻译,意义重大且极具挑战性,不但直接影响外界对中国的认知,也关乎中国国际形象的树立。
本文在分类整理小型文化负载词词库的基础上,笔者采用文本对比、译例分析及历时考释等研究方法,以《政府工作报告》(2000-2019)中典型文化负载词的英译为研究对象,深入考察并分析了其中归化、异化策略的实践情况。
二、《政府工作报告》(2000-2019)中文化负载词的翻译研究
1. 研究背景
自进入新世纪我们国家在国际上文化形象发生了很大的变化,这20年是中国变革最深刻的20年,是中国经济腾飞的20年,这个阶段正好包含加入WTO前和加入WTO后的发展,是中国越来越深入融入国际发展的20年,因此研究这20年来作为我们外宣名片的《政府工作报告》文化负载词英译具有非常重要的现实意义和参考价值。
2.研究问题
从2000年2019年,在政府工作报告的英译中,文化负载词的翻译策略的选择都有哪些变化?为什么有这样的变化?这样的变化会带来什么样的影响?
3.研究方法
本文采用考释法、文献研究、案例分析和对比分析的研究方法,对20年的《政府工作报告》中文化负载词的英译进行前后十年的对比分析这前后20年,揭示其变化背后蕴藏的文化意义。
4.文献综述
文化负载词研究是文化与翻译研究中非常重要的一个方面。文化负载词又称为文化词汇、文化内涵词、文俗负载词、文化空缺词等,早在20世纪就受到学者的关注,最早可以追溯到20世纪50年代,美国语言学家C.F.Hockett发现的“random hole in patterns”,他发现在两种语言在语法形式上无法完全对应,而Lado也在他的书中提出了俄语和英语之间的lexical gap.
到现代,关于文化负载词这方面的成果层出不穷。国内,许国璋先生首次提出文化负载词这一概念。随后王步丞将文化空白分为五种类型:文化储备空白、心态空白、身势表情空白、比喻空白和称谓空白,并提出相关的翻译策略,解决译者在翻译中遇到的这些问题。之后许多国内外的学者都曾尝试为文化空缺词定义,孙致礼认为许多有丰富内涵的汉语词汇在目标语言中找不到具有相同意思的词汇来表达,这些词被称为是“文化负载词”。国外,学者蒙娜贝克在自己的著作中将其定义为:文化负载词是指一些源语文本中有而目标语文化中完全未知的概念。这些概念可以是具体的,也可以是抽象的,并且与社会制度、宗教信仰、民俗风情、饮食习惯等都有一定的关联。除此之外,奈达认为,文化负载词看作是出现在文化中,容易被确认为某种文化所特有但在另一种文化中可以找到类似的却又得不到认同的词。
這些学者前辈们的研究为后续文化负载词的研究提供了良好的理论基础,但是同时,他们的研究也存在一定的局限性,这些研究都停留在如何为其定义,如何分类等等这些基础的问题之外,关于这方面的深层次的研究尚且缺乏。
三、译例分析
根据奈达的分类,文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。但是《政府工作报告》是一个政府的官方文件,因此其中包含的宗教内容有限,所以宗教文化负载词在这里不作分析。
1. 语言文化负载词
中国的汉语拥有悠久的历史,形成了很多的歇后语,成语和四字短语等有特殊意义的词汇。此外,中国人喜欢用缩略语替代复杂的表达使话语更简洁。并且中国人喜欢用排比句让读者或者听众感受到气势。因此,外宣材料中有很多此类特殊的表达,译员不仅要让他们理解我们的材料内容而且要展示我们的文化魅力。
例1: “繁文缛节”
ST: 扩大高校和科研院所自主权,砍掉科研管理中的繁文缛节。
TT (2016): Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects.
繁文缛节这个成语中“繁”和“缛”这两个词表示多的意思。在这个翻译中,“繁文缛节”这个词翻译成“red tape ”,译员采用的是套译的方法,归化的策略,将中英文表达上的意思对应上,让目标语读者能够一眼就明白其中的意思,克服他们在语言上的障碍,使其更深层次了解中国的政策,认识中国政府对科研管理的改革,有助于帮助政府建立良好的国际形象。
2. 生态文化负载词
一方水土养一方人,不同的地方有不同的地域特点,而不同的地域环境影响不同地方人的生活习惯和语言表达,这就形成了每一种语言中的生态文化负载词,包括自然环境,地理特征、动植物气候状况方面的词汇。例如,中华民族起源于黄河流域,水源充足,适宜灌溉,因而形成中国的农耕文化,因此汉语中有很多的表达跟农业有关,雨洒清明节,麦子豌豆满地结。而英国靠海临海,靠海洋为生,因而英语文化属于海洋文化,他的很多表达都与海洋有关。 例 2: “爬坡过坎”,“拦路虎”
ST: 同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
TT (2015): Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. ...“tigers in the road” ...
在这个句子中“爬坡过坎”和“拦路虎”这两个词都属于生态文化负载词。“爬坡过坎”译者在翻译的时候采用的是意译,归化的策略,让这句话的意思表达更加明了 ,将这句话的意思更加准确地传达给目的语读者,使其在阅读的过程中减少障碍,加深对句意的理解。“拦路虎”译者在翻译的过程中采用直译,异化的策略。采用这样的策略。目的在于让读者能够体会到两种文化之间的差异,引导读者主动查找相关意思,克服阅读障碍,让目的语读者主动走近中华文化,体味中华文化的博大精深,促进中西文化的交流与融合。
3. 社会文化负载词
社会文化是指涉及到人们生活的方方面面,比如风土人情、社会规则、传统、道德准则、历史背景、意识形态等。比如红色在中国象征着好运、喜庆等,在英语文化中,红色和革命、激进、血腥等。政府工作报告是涉及到民生的重要的官方文件,因此,它的内容与人们的生活息息相关。其中包括了很多相关的社会文化负载词。
例3:
ST: 加大保障性住房建设和棚户区改造力度。
TT1 (2009): ... develop low-income housing ...
ST: 保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%。
TT2 (2010): in low-income housing
ST: 建立健全城镇保障性住房制度。
TT3 (2013): ... government-subsidized urban housing system.
ST: 继续发展公租房等保障性住房。
TT4 (2017):public rental housing and other forms of government-subsidized housing.
保障性住房是政府专门为中低收入居民提供的一种特别的住房,目的在于改善人民的生活水平,缩小社会贫富差距。在这里,译员采用意译,归化的策略,目的在于消除目的语读者在阅读时的困难,同时让他们明白我们的政府把人民的利益放在第一位,是为人民服务的政府。帮助中国政府树立良好的国际形象。
4. 物质文化负载词
物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,包括饮食、服饰、建筑、交通、生产工具以及乡村、城市等,是文化要素或者文化景观的物质表现方面。
例4:
ST: “米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制
TT: provincial governors responsible for the “rice bag” (grain supply) and city mayors for the “vegetable basket” (non-grain food supply)
在这里,译员采用直译加注的方式,既采用了异化策略同时也采用了归化的策略,既让目的语读者体会到中华文化的魅力,保持我们的文化特色,促进中西方文化之间的交流与切磋。同时,降低目的语读者阅读的困难,减少障碍,让目的语读者充分理解中国的这项政策。
四、结论
笔者通过分析所收集的数据发现,《政府中国报告》(2000-2019)中文化负载词的英译中主要是以归化策略为主,异化策略为辅。主要的原因在于,使用歸化策略便于目的语读者理解句意,降低有人带难度加深对中国印象,便于中华文化走出去与外国文化相互交流与合作。
除此之外,笔者通过对比得出数据制成以下表格:
从表格中发现语言文化负载词和社会文化负载词相对来说,异化策略的使用有所增加,这与国家当前“走出去”基本政策相符合,异化策略使用的增加,有助于中国的文化“走出去”,与其他文化进行切磋交流。而生态文化负载词和物质文化负载词则是以归化为主,并且异化策略的使用越来越少,笔者认为,由于生态文化和物质文化负载词难读较大,使用异化策略,目的语读者很难理解句意,可能会使其失去看下去的欲望,从这方面来说,并不适合采用异化的策略。
在外宣翻译中,不论是异化策略还是归化策略,涉及到国家的利益、方针和政策,因此译员们在翻译时要以此为出发点,作出合理的选择。
参考文献
[1] Baker, M.. In Other Words: A Course Book on Translation.[M] Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[2]Nida, Eugene. Towards a Science of Translating.[M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2003.
[3] Hockett, C. F.. Chinese Versus English, in Hoijer, H.(ed), Language in Culture.[M] American Anthropological Association Memoirs. 1954.
[4] Lado, R.. Linguistic Across Culture.[M] University of Michigan Press. 1957.
[5]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题.[J]中国翻译,2003,(1):48-51.
[6]王步丞.试论文学翻译中的文化空白问题.[J]中国俄语教学,1994(4):32-37.
[7]许国璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching.[J]现代外语,1980(4):19-25.
[8]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议.外国语言文学.[J]2013(1):20-30.