浅议中西思维差异对翻译的影响

来源 :理论纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzqifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译的准确度,使译文更加贴切,更符合目的语的思维模式。
  关键词:思维模式;差异;翻译
  
  一、引言
  
  科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。因此在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
  
  二、中西思维模式的差异
  
  (一)西方人重抽象思维,中国人重形象思维。西方人擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;而中国人则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽象思维。连淑能认为,西方人之所以喜用抽象概念表达具体的事物,主要有两个原因:一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种表征,随着科技的发达和文明的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助抽象概括的方法。二是抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。这样一来,英语中往往使用大量的涵义概括,指称笼统的抽象名词来表达复杂的概念,给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如英语中有许多加虚化功能后缀转化成的抽象名词。如:fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal等。而汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这种表达给人以“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉,并由此导致英语抽象名词多,而汉语具体名词多的特点。如“望梅止渴”译为“Console oneself with false hopes.”若译为“Quench one′s thirst by thinking of plums”,则失去了其内在含义。又如:“聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井”,译为“Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.”这一例子中“wisdom”、“folly”表示具有共同概念的一类人、物或现象,这对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对习惯于形象思维的中国读者来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。
  (二)西方人重分析思维,中国人重综合思维。中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。因此,在说明一件事情或者阐明一个道理时,中国人重前因后果的顺序、时间、地点,还有其固定排列的句序。西方人则喜欢先讲明结论,再给出理由,而在说明这个道理时还可以随意加入时间、地点等成分。如果一个句子中有几个层次时,排列的顺序一般都是先从重要的层次讲起。总的来说,中文句子的结构是前轻后重,英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整,才符合中文表达习惯。例如:“这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。”译为“Nowadays you will have to send presents on almost every occasion-presents for childbirth,on the birthday of the aged,to show your care when somebody is ill or some help to make arrangement for somebody's funera1.”译文的语言结构严谨,但译文已经淡化了原文中“生老病死”的整体思维概念,而突出了个体。
  (三)西方人重直线思维,中国人重螺旋式思维。中国人比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事物进行铺垫、渲染,交代细枝末节,然后点题,属螺旋式思维。而西方人表达往往开门见山,直截了当,思维主要是直线式的。因此在表达思想时,西方人习惯把要点放在句首先说出,开门见山,然后再把各种标志一一补进;而中国人则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后才点出话语的信息中心。也就是说,英语的话语结构呈直线性,而汉语的话语结构则呈螺旋型。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。中西思维的差异以及在语言上的体现,为翻译时句子重心的调整提供了依据。英语重心在前的长句,译成汉语时,一般要逆着原文的顺序翻译,即把句子重心放在后面;汉语句子带有总结性质的部分,译成英语时,往往要提前,即重心前移。例如:
  Please write back to Mr.LiJun,Room 304,Building 46,Number 1357,Jiefang Road,Tianjin PRC.
  请将回信寄到中华人民共和国天津市解放路1357号46号楼304室李军先生收。
  He had flown in just the day before from Beijing where he had spent his vacation after the completion of the construction job he had been engaged in.
  他原来参加一项建筑工程,任务完成之后去北京度假,前一天才坐飞机回来。
  (四)西方人重本体思维,中国人重客体思维。中国人的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度来看问题。而西方人却习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,西方人的思维就更习惯从客观事物出发来看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是很明显是就使用无主语句而且一般用主动语态。而英文却相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,除了祈使句外,一般不能出现无主语句,所以被动语态在英语中用的比较多。本、客体思维模式对汉语和英语的影响从下从下面的句中可以窥见一斑。
  Table tennis is played all over china.
  中国到处都打乒乓球。
  American education owes a great debt to Thomas Jefferson.
  托马斯·杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。
  从上面的例句我们可以看出中文不习惯使用被动语态,而英文不习惯使用无主语句,当主语不明显时,他们宁愿选择被动语态。所以在翻译时要注意转换思维方式,根据两种语言各自的表达习惯进行翻译。
  
  三、结语
  
  总之,通过对英汉两种思维方式及其在语言差异的比较分析我们可以看出,在英汉双语翻译中“承认汉英思维语言上的共性,可为翻译之可能提供理论基础,但只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践”。我们不能完全否定以前那种把翻译只当作语言方式的转换而不追究两种语言背后蕴藏的深层原因的做法,但是如果我们能从思维方式的角度来认识翻译,并从这个角度来分析原文和处理译文,就能够更明确地认识翻译的本质,为提高翻译的质量和效率打下良好的基础,从而更好地忠实于作者和服务于读者,达到翻译的目的。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [3]傅敬民.翻译研究中的思维视角.上海科技翻译,2000(1).
  [4]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响.中国翻译,1999(1).
  [5]于艳红.英汉民族思维差异及其翻译.中国科技翻译,2003(3).
其他文献
摘 要:本文从分析信息共享的好处入手,建立一个博弈论的模型,得到信息不共享的原因,运用系统的方法来建立信息共享的成长上限模型,从三方面来讨论供应链中信息共享的激励策略。  关键词:信息共享;供应链;博弈    1、引言    企业可能通过供应链的合作来合并各自的优势和共享资源,这对于培育和维持跨组织的竞争性优势是非常重要。供应链管理是各组织间的联合形成网络,使之能够满足顾客的需求。在企业发展战略联
期刊
摘 要:农村金融风险是制约农村金融发展一大关键因素。我们必须充分认识到农村金融风险的表象和产生的原因,从而采取措施降低风险。本文认为农村金融风险既来源于农村金融机构本身的制度缺陷,又来源于农村金融环境和法律规范的不健全。因此,降低农村金融风险应从农村金融机构和农村金融环境两方面入手,加强金融监管和制度建设。  关健词:农村金融;风险;监管    农村金融风险是指在某一特定的农村地区(乡镇内、县市内
期刊
摘 要:在注意力经济日渐兴起的时代,人们更易于在“眼球”的感官中去认识消费品、消费方式及消费手段。品牌形象代言人便成为企业获得市场的利器。而要使品牌形象代言人在品牌传播过程的塑造品牌形象中确实充分发挥其功效,必须在提升品牌形象代言人作用、正确选择和做好管理几个方面进行研究,以指导企业的工作  关键词:品牌形象代言人;作用;选择;管理    当今心理性消费日益增长的时代,“形象经济”在企业的市场经营
期刊
摘 要:自1999年中央军委颁发了《进一步深化军队住房制度改革方案》以来,我军实施了住房补贴制度,标志着具有我军特色的住房保障新制度的初步确立,使我军住房分配货币化改革取得了实质性进展,对于增强部队凝聚力、提高战斗力、积极推进新军事变革具有重要现实意义。  关键词:住房补贴;增长机制    一、当前军队住房补贴制度改革中存在的问题    一是住房补贴“挂账空转”存在弊端。由于资金空挂,广大现役官兵
期刊
摘 要:中国人在学习韩国语过程中,由于受韩国语粘着语的语法特性及汉语母语影响,在助词、词尾和惯用型等附加成分的使用上会出现很多偏误,因此语法教学应用中的偏误研究成为韩国语教学的重要课题。本文结合第二语言习得中的偏误理论和韩国语语法教学实践,将语法偏误类型从形态上归纳为误代、遗漏和误加三种,并从韩国语语法体系影响、汉语负迁移影响和语境影响三个方面分析偏误成因,研究合理的语法教学方案。  关键词:偏误
期刊
摘 要:加入WTO以后,国外同业将全面冲击我国会计市场,我国注册会计师行业将面临历史性的挑战,后WTO时代我国注册会计师行业将如何发展是必须慎重思索的。  关键词:注册会计师;发展;后WTO时代    我国注册会计师行业经过了近二十年的恢复重建和改革发展,行业监管、机构改制、协会管理等各项工作均取得了巨大的成绩,为本行业未来蓬勃发展,向国际接轨奠定了坚实的基础。在我国加入WTO以后,国外同业将全面
期刊
摘 要:社区是指聚居在一定地域范围内的人们组成的社会共同体,社区建设是社会管理与社会发展的一项浩大工程,是我国经济和社会发展到一定阶段,即全面建设小康社会的必然需要。在未来中国社会发展的过程之中,社区将逐渐成为中国社会重要的社会结构单位,社区生活将成为中国社会生活中的重要表现形式。因此,大力加强社区建设,对提高人们的生活水平和生活质量、健全社会保障体系具有积极的作用,对促进“基层民主更加健全,社会
期刊
摘 要:党的十七大对开创国防和军队现代化建设新局面做出了战略部署,强调要把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,完善国防动员体系,加强国防动员建设,提高后备力量建设质量。本文论述了加强国防后备力量建设的重要意义、新形势下加强国防后备力量建设的指导方针、推进国防后备力量建设的对策。  关键词:国防;后备;力量;建设    树立和落实科学的发展观,加强国防后备力量建设,必须以“三个代表”重要思想
期刊
摘 要:县域经济发展的历程,其实质是县域产业竞争力形成、发展和提升的过程。而特色产业是县域经济发展的支撑,发展县域的特色产业,从而提升县域产业竞争力,增强县域经济的综合实力,在更大的区域竞争—合作范围内的最优区域发展路径选择。  关键词:特色产业;县域经济;产业竞争力    县域经济发展的历程,其实质是县域产业竞争力形成、发展和提升的过程,县域产业竞争力是发展范畴内区域竞争力最为本质的内容。在市场
期刊
摘 要:效率与公平问题,一直是经济学研究的重要内容。效率政府和效率财政是上层建筑适应市场经济的客观要求。本文结合我国财政改革和市场经济改革的实际情况,提出提高我国政府预算效率的几点措施,具有重要的现实意义和理论意义。  关键词:政府预算;行为;效率    一、政府预算行为效率的含义    效率是经济学中的重要概念之一。效率的标准就是资源配置的帕累托状态。这是可以被经济学证明的标准,得到普遍认同。帕
期刊