论文部分内容阅读
摘 要:探讨中西思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,通过这种对比,提高翻译的准确度,使译文更加贴切,更符合目的语的思维模式。
关键词:思维模式;差异;翻译
一、引言
科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。因此在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
二、中西思维模式的差异
(一)西方人重抽象思维,中国人重形象思维。西方人擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;而中国人则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽象思维。连淑能认为,西方人之所以喜用抽象概念表达具体的事物,主要有两个原因:一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种表征,随着科技的发达和文明的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助抽象概括的方法。二是抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。这样一来,英语中往往使用大量的涵义概括,指称笼统的抽象名词来表达复杂的概念,给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如英语中有许多加虚化功能后缀转化成的抽象名词。如:fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal等。而汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这种表达给人以“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉,并由此导致英语抽象名词多,而汉语具体名词多的特点。如“望梅止渴”译为“Console oneself with false hopes.”若译为“Quench one′s thirst by thinking of plums”,则失去了其内在含义。又如:“聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井”,译为“Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.”这一例子中“wisdom”、“folly”表示具有共同概念的一类人、物或现象,这对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对习惯于形象思维的中国读者来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。
(二)西方人重分析思维,中国人重综合思维。中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。因此,在说明一件事情或者阐明一个道理时,中国人重前因后果的顺序、时间、地点,还有其固定排列的句序。西方人则喜欢先讲明结论,再给出理由,而在说明这个道理时还可以随意加入时间、地点等成分。如果一个句子中有几个层次时,排列的顺序一般都是先从重要的层次讲起。总的来说,中文句子的结构是前轻后重,英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整,才符合中文表达习惯。例如:“这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。”译为“Nowadays you will have to send presents on almost every occasion-presents for childbirth,on the birthday of the aged,to show your care when somebody is ill or some help to make arrangement for somebody's funera1.”译文的语言结构严谨,但译文已经淡化了原文中“生老病死”的整体思维概念,而突出了个体。
(三)西方人重直线思维,中国人重螺旋式思维。中国人比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事物进行铺垫、渲染,交代细枝末节,然后点题,属螺旋式思维。而西方人表达往往开门见山,直截了当,思维主要是直线式的。因此在表达思想时,西方人习惯把要点放在句首先说出,开门见山,然后再把各种标志一一补进;而中国人则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后才点出话语的信息中心。也就是说,英语的话语结构呈直线性,而汉语的话语结构则呈螺旋型。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。中西思维的差异以及在语言上的体现,为翻译时句子重心的调整提供了依据。英语重心在前的长句,译成汉语时,一般要逆着原文的顺序翻译,即把句子重心放在后面;汉语句子带有总结性质的部分,译成英语时,往往要提前,即重心前移。例如:
Please write back to Mr.LiJun,Room 304,Building 46,Number 1357,Jiefang Road,Tianjin PRC.
请将回信寄到中华人民共和国天津市解放路1357号46号楼304室李军先生收。
He had flown in just the day before from Beijing where he had spent his vacation after the completion of the construction job he had been engaged in.
他原来参加一项建筑工程,任务完成之后去北京度假,前一天才坐飞机回来。
(四)西方人重本体思维,中国人重客体思维。中国人的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度来看问题。而西方人却习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,西方人的思维就更习惯从客观事物出发来看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是很明显是就使用无主语句而且一般用主动语态。而英文却相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,除了祈使句外,一般不能出现无主语句,所以被动语态在英语中用的比较多。本、客体思维模式对汉语和英语的影响从下从下面的句中可以窥见一斑。
Table tennis is played all over china.
中国到处都打乒乓球。
American education owes a great debt to Thomas Jefferson.
托马斯·杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。
从上面的例句我们可以看出中文不习惯使用被动语态,而英文不习惯使用无主语句,当主语不明显时,他们宁愿选择被动语态。所以在翻译时要注意转换思维方式,根据两种语言各自的表达习惯进行翻译。
三、结语
总之,通过对英汉两种思维方式及其在语言差异的比较分析我们可以看出,在英汉双语翻译中“承认汉英思维语言上的共性,可为翻译之可能提供理论基础,但只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践”。我们不能完全否定以前那种把翻译只当作语言方式的转换而不追究两种语言背后蕴藏的深层原因的做法,但是如果我们能从思维方式的角度来认识翻译,并从这个角度来分析原文和处理译文,就能够更明确地认识翻译的本质,为提高翻译的质量和效率打下良好的基础,从而更好地忠实于作者和服务于读者,达到翻译的目的。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]傅敬民.翻译研究中的思维视角.上海科技翻译,2000(1).
[4]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响.中国翻译,1999(1).
[5]于艳红.英汉民族思维差异及其翻译.中国科技翻译,2003(3).
关键词:思维模式;差异;翻译
一、引言
科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。因此在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。
二、中西思维模式的差异
(一)西方人重抽象思维,中国人重形象思维。西方人擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;而中国人则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽象思维。连淑能认为,西方人之所以喜用抽象概念表达具体的事物,主要有两个原因:一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种表征,随着科技的发达和文明的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助抽象概括的方法。二是抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。这样一来,英语中往往使用大量的涵义概括,指称笼统的抽象名词来表达复杂的概念,给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如英语中有许多加虚化功能后缀转化成的抽象名词。如:fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal等。而汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这种表达给人以“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉,并由此导致英语抽象名词多,而汉语具体名词多的特点。如“望梅止渴”译为“Console oneself with false hopes.”若译为“Quench one′s thirst by thinking of plums”,则失去了其内在含义。又如:“聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井”,译为“Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.”这一例子中“wisdom”、“folly”表示具有共同概念的一类人、物或现象,这对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对习惯于形象思维的中国读者来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。
(二)西方人重分析思维,中国人重综合思维。中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。因此,在说明一件事情或者阐明一个道理时,中国人重前因后果的顺序、时间、地点,还有其固定排列的句序。西方人则喜欢先讲明结论,再给出理由,而在说明这个道理时还可以随意加入时间、地点等成分。如果一个句子中有几个层次时,排列的顺序一般都是先从重要的层次讲起。总的来说,中文句子的结构是前轻后重,英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整,才符合中文表达习惯。例如:“这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。”译为“Nowadays you will have to send presents on almost every occasion-presents for childbirth,on the birthday of the aged,to show your care when somebody is ill or some help to make arrangement for somebody's funera1.”译文的语言结构严谨,但译文已经淡化了原文中“生老病死”的整体思维概念,而突出了个体。
(三)西方人重直线思维,中国人重螺旋式思维。中国人比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事物进行铺垫、渲染,交代细枝末节,然后点题,属螺旋式思维。而西方人表达往往开门见山,直截了当,思维主要是直线式的。因此在表达思想时,西方人习惯把要点放在句首先说出,开门见山,然后再把各种标志一一补进;而中国人则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后才点出话语的信息中心。也就是说,英语的话语结构呈直线性,而汉语的话语结构则呈螺旋型。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。中西思维的差异以及在语言上的体现,为翻译时句子重心的调整提供了依据。英语重心在前的长句,译成汉语时,一般要逆着原文的顺序翻译,即把句子重心放在后面;汉语句子带有总结性质的部分,译成英语时,往往要提前,即重心前移。例如:
Please write back to Mr.LiJun,Room 304,Building 46,Number 1357,Jiefang Road,Tianjin PRC.
请将回信寄到中华人民共和国天津市解放路1357号46号楼304室李军先生收。
He had flown in just the day before from Beijing where he had spent his vacation after the completion of the construction job he had been engaged in.
他原来参加一项建筑工程,任务完成之后去北京度假,前一天才坐飞机回来。
(四)西方人重本体思维,中国人重客体思维。中国人的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度来看问题。而西方人却习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,西方人的思维就更习惯从客观事物出发来看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是很明显是就使用无主语句而且一般用主动语态。而英文却相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,除了祈使句外,一般不能出现无主语句,所以被动语态在英语中用的比较多。本、客体思维模式对汉语和英语的影响从下从下面的句中可以窥见一斑。
Table tennis is played all over china.
中国到处都打乒乓球。
American education owes a great debt to Thomas Jefferson.
托马斯·杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。
从上面的例句我们可以看出中文不习惯使用被动语态,而英文不习惯使用无主语句,当主语不明显时,他们宁愿选择被动语态。所以在翻译时要注意转换思维方式,根据两种语言各自的表达习惯进行翻译。
三、结语
总之,通过对英汉两种思维方式及其在语言差异的比较分析我们可以看出,在英汉双语翻译中“承认汉英思维语言上的共性,可为翻译之可能提供理论基础,但只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践”。我们不能完全否定以前那种把翻译只当作语言方式的转换而不追究两种语言背后蕴藏的深层原因的做法,但是如果我们能从思维方式的角度来认识翻译,并从这个角度来分析原文和处理译文,就能够更明确地认识翻译的本质,为提高翻译的质量和效率打下良好的基础,从而更好地忠实于作者和服务于读者,达到翻译的目的。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]傅敬民.翻译研究中的思维视角.上海科技翻译,2000(1).
[4]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响.中国翻译,1999(1).
[5]于艳红.英汉民族思维差异及其翻译.中国科技翻译,2003(3).