论文部分内容阅读
【摘 要】在经济全球化的大潮下,河南对外经济、文化交流活动日趋频繁,规模逐渐扩大,对外语翻译人才的需求也越来越大。本文通过分析我省经济发展状况以及对翻译人才的需求状况,提出了加强高校人才孵化基地,翻译实践的内容要与时俱进。
【关键词】经济发展 人才培养 外语教学
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)12-0013-02
一、河南经济发展状况
经过“十一五”的长足发展,河南成为全国第五个生产总值超万亿元的省份,粮食总产量突破了450亿公斤,全部工业增加值近5000亿元,这些历史性的突破进一步巩固和确立了河南经济大省、农业大省、工业大省的重要地位。人均GDP也从20世纪90年代初在全国的第24位上升到第18位。经济总量的一些标志性指标如国内生产总值、全社会固定资产投资、社会消费品零售总额、地方财政收入等在中六省均稳居首位。但是,河南经济开放度在全国的位次却呈现出与河南经济实力不相称的状况。区域经济开放度表示该地区经济融入国际经济的程度,即对国际经济的依存程度,它是一个地区经济发展水平的重要标志性指标。中部地区的省份普遍存在着经济总量与经济开放度错位的现象,即经济开放度在全国的排位落后于经济总量在全国的排位。河南尤为如此,受外贸、投资依存度较低,引进外资项目层次不高、地区分布不均衡等因素影响,经济开放度列最后一位。这严重制约了河南经济社会发展。“十一五”时期河南经济社会发展的主要任务和举措之一就是大力实施开放带动战略。加快发展开放型经济,全面擴大对外开放和区域合作,以开放促改革、促发展,进一步提高经济外向度,形成全方位对外开放的新格局。优化投资环境,加强配套服务能力建设,努力扩大利用外资规模,提高利用外资水平。优化出口产品结构,建设一批出口基地,培育一批年出口额超亿美元的优势产品,组织好关键设备和重要原材料进口,努力扩大对外贸易。加强口岸体系建设,健全大通关机制。支持优势企业到境外建立紧缺资源开发基地和产品加工制造基地。抓好国际工程承包和对外劳务合作。由此可以清楚地看出,河南正在实施多层次、多渠道、宽领域、全方位等多种途径发展外向型经济的战略以及对外经济开放政策,这需要一大批既熟练掌握外语又懂技术的翻译人才的参与和合作,为翻译人才提供了需求市场。
二、河南省翻译人才需求状况
由于经济全球化各国人员的流动和交流日益频繁,因此对双语或多语翻译服务的要求日益突出。英国航空公司在美国新闻周刊上登了一篇广告,画面是一张少女的脸,脸上有两张嘴,标题是随时提供双语服务。文中说为了使您有宾至如归的感觉我们用您的语言为您服务。语言是交际的工具,翻译是理解的桥梁。没有翻译就无法交际,交际不成生意不成,这是很简单的道理。不论是引进外资还是援外建设,没有翻译在场,工地、车间、法庭、银行或医院的业务活动都很难进行。过去英语国家的人以为讲英语可以走遍天下,因此对学习外语不感兴趣,也不重视翻译问题。近年来英语国家的意识发生了很大变化,他们逐渐认识到绝非世界上人人对英语的通晓都能达到用它来谈判的程度,即使外国主顾英语说得相当好。近日,国家外文局培训中心主任王欣透露,目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万人,翻译人才缺口高达90%。随着河南省多层次、多渠道、宽领域、全方位的外向型经济的发展,需要一大批既熟练掌握外语又懂技术的翻译人才的参与和合作。
随着河南进一步的对外开放,对外经济贸易日益扩大,已同100多个国家和地区建立了贸易关系,郑州市被国家批准为享受沿海开放城市各项优惠政策的内陆开放城市,对翻译人才的需求量正逐步增加。目前市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译更是凤毛麟角。笔者所了解的10家企业,笔译任务大多由自己的工作人员承担,这些人员非专职翻译,相当一部分为非英语专业毕业生,从未接受过专业训练。而口译工作有一半以上聘请外来人员担任,大部分来源于高校教师,但是他们在跨学科领域内却显得知识面狭窄,难以更准确、流利地完成翻译任务。或由于英语理解与表达能力的欠缺,或由于专业知识的欠缺,造成信息传达的不准确,甚至信息传达错误的例子时有发生。因此,河南在实现外向型经济突破的过程中,翻译人才量的不足主要体现在复合型翻译人才的匮乏,它严重影响了我省参与国际竞争的实力,制约了我省在资金、技术、设备、人才引进等方面全面发展的思路,以至影响河南经济社会的发展。
三、我省翻译人才的现状所引发的思考
1.加强高校人才孵化基地的作用
笔者认为以上翻译行业发达而翻译人才紧缺的矛盾现象充分暴露了我国翻译教学的不足,既是对我国翻译教学的最好检验,也是对我国翻译教学提出的严峻挑战。对此教育部门也作出了回应,从2006年起国家教育部在本科招生目录中新设翻译专业,批准复旦等三所院校试招新生。2006年3月10日教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号)批准设立“翻译专业”,这是截至当前教育部第一次批准在高校作为一门独立学科设立“翻译专业”。2007年1月,国务院学位委员会通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,翻译硕士学位(MTO将成为第l8个专业硕士学位。独立的翻译专业,强化了培养翻译人才的应用性、专门性和特殊性。如此一来我国翻译人才的培养,应以翻译市场需求为导向,做好翻译专业教学的实践工作,以更好的贯彻实施以上通知和方案。
笔者认为翻译专业本科教学应以基本知识的学习和基本技能的培训为主,注重培养学生的翻译实践能力。翻译实践能力的提高可通过提高学生的双语运用能力,增强学生对翻译专业的理论运用意识,培养学生用翻译思维方式解决问题的能力,以及提高学生的专业操作能力等方面来实现。
2.翻译实践的内容要与时俱进
翻译理论和翻译实践教学是相互促进的。但是翻译实践内容要与时俱进即意味着翻译教材的选用要多样化、市场化,要改变单一性结构,翻译实践课所选材料的范围应覆盖政、经、理、工、农、医等各个领域,且内容都要与当前市场要求相一致。比如,2005年英国西敏寺特大学本科翻译实践选用的一题材:“目前不是改革最佳时机,人民币汇率稳定,中外双赢”,这一话题正是2005年西方国家要求我国进行人民币汇率改革的时候。由此可见,教材的选用瞄准了市场,学生经过这样的实践培训后,很快就能适应翻译市场的工作要求。
3.加强小语种人才的培养和管理
针对小语种翻译人才缺乏的困境,我们应该采取相应的措施,首先,省翻译协会可以筹备多语种专业委员会,以培养和发掘优秀翻译人才,提高全省的翻译水平。其次,还可以通过翻译协会这个群众性组织挖掘现有的翻译人才尤其是中青年翻译人员,并开展有针对性的培训,形成人才网络。最后,政府还要对翻译市场进行有效的组织和管理,保证翻译人才的待遇,以减少翻译人才的流失。
4.各级部门和领导要高度重视翻译事业
重视翻译工作和翻译人才应成为全社会的共识。我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个保障翻译事业健康发展的有效机制,为我省的经济发展保驾护航。要理解翻译工作的基本规律,尤其重视经济翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督,这是我们完成对外传播事业的前提和基础。
注 释
1 伸善平、朱宪超.加强行业整合,服务全球化[J].中国翻译,2006(1)
2 杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3)
3 穆雷.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(5)
4 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003
【关键词】经济发展 人才培养 外语教学
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)12-0013-02
一、河南经济发展状况
经过“十一五”的长足发展,河南成为全国第五个生产总值超万亿元的省份,粮食总产量突破了450亿公斤,全部工业增加值近5000亿元,这些历史性的突破进一步巩固和确立了河南经济大省、农业大省、工业大省的重要地位。人均GDP也从20世纪90年代初在全国的第24位上升到第18位。经济总量的一些标志性指标如国内生产总值、全社会固定资产投资、社会消费品零售总额、地方财政收入等在中六省均稳居首位。但是,河南经济开放度在全国的位次却呈现出与河南经济实力不相称的状况。区域经济开放度表示该地区经济融入国际经济的程度,即对国际经济的依存程度,它是一个地区经济发展水平的重要标志性指标。中部地区的省份普遍存在着经济总量与经济开放度错位的现象,即经济开放度在全国的排位落后于经济总量在全国的排位。河南尤为如此,受外贸、投资依存度较低,引进外资项目层次不高、地区分布不均衡等因素影响,经济开放度列最后一位。这严重制约了河南经济社会发展。“十一五”时期河南经济社会发展的主要任务和举措之一就是大力实施开放带动战略。加快发展开放型经济,全面擴大对外开放和区域合作,以开放促改革、促发展,进一步提高经济外向度,形成全方位对外开放的新格局。优化投资环境,加强配套服务能力建设,努力扩大利用外资规模,提高利用外资水平。优化出口产品结构,建设一批出口基地,培育一批年出口额超亿美元的优势产品,组织好关键设备和重要原材料进口,努力扩大对外贸易。加强口岸体系建设,健全大通关机制。支持优势企业到境外建立紧缺资源开发基地和产品加工制造基地。抓好国际工程承包和对外劳务合作。由此可以清楚地看出,河南正在实施多层次、多渠道、宽领域、全方位等多种途径发展外向型经济的战略以及对外经济开放政策,这需要一大批既熟练掌握外语又懂技术的翻译人才的参与和合作,为翻译人才提供了需求市场。
二、河南省翻译人才需求状况
由于经济全球化各国人员的流动和交流日益频繁,因此对双语或多语翻译服务的要求日益突出。英国航空公司在美国新闻周刊上登了一篇广告,画面是一张少女的脸,脸上有两张嘴,标题是随时提供双语服务。文中说为了使您有宾至如归的感觉我们用您的语言为您服务。语言是交际的工具,翻译是理解的桥梁。没有翻译就无法交际,交际不成生意不成,这是很简单的道理。不论是引进外资还是援外建设,没有翻译在场,工地、车间、法庭、银行或医院的业务活动都很难进行。过去英语国家的人以为讲英语可以走遍天下,因此对学习外语不感兴趣,也不重视翻译问题。近年来英语国家的意识发生了很大变化,他们逐渐认识到绝非世界上人人对英语的通晓都能达到用它来谈判的程度,即使外国主顾英语说得相当好。近日,国家外文局培训中心主任王欣透露,目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万人,翻译人才缺口高达90%。随着河南省多层次、多渠道、宽领域、全方位的外向型经济的发展,需要一大批既熟练掌握外语又懂技术的翻译人才的参与和合作。
随着河南进一步的对外开放,对外经济贸易日益扩大,已同100多个国家和地区建立了贸易关系,郑州市被国家批准为享受沿海开放城市各项优惠政策的内陆开放城市,对翻译人才的需求量正逐步增加。目前市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译更是凤毛麟角。笔者所了解的10家企业,笔译任务大多由自己的工作人员承担,这些人员非专职翻译,相当一部分为非英语专业毕业生,从未接受过专业训练。而口译工作有一半以上聘请外来人员担任,大部分来源于高校教师,但是他们在跨学科领域内却显得知识面狭窄,难以更准确、流利地完成翻译任务。或由于英语理解与表达能力的欠缺,或由于专业知识的欠缺,造成信息传达的不准确,甚至信息传达错误的例子时有发生。因此,河南在实现外向型经济突破的过程中,翻译人才量的不足主要体现在复合型翻译人才的匮乏,它严重影响了我省参与国际竞争的实力,制约了我省在资金、技术、设备、人才引进等方面全面发展的思路,以至影响河南经济社会的发展。
三、我省翻译人才的现状所引发的思考
1.加强高校人才孵化基地的作用
笔者认为以上翻译行业发达而翻译人才紧缺的矛盾现象充分暴露了我国翻译教学的不足,既是对我国翻译教学的最好检验,也是对我国翻译教学提出的严峻挑战。对此教育部门也作出了回应,从2006年起国家教育部在本科招生目录中新设翻译专业,批准复旦等三所院校试招新生。2006年3月10日教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号)批准设立“翻译专业”,这是截至当前教育部第一次批准在高校作为一门独立学科设立“翻译专业”。2007年1月,国务院学位委员会通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,翻译硕士学位(MTO将成为第l8个专业硕士学位。独立的翻译专业,强化了培养翻译人才的应用性、专门性和特殊性。如此一来我国翻译人才的培养,应以翻译市场需求为导向,做好翻译专业教学的实践工作,以更好的贯彻实施以上通知和方案。
笔者认为翻译专业本科教学应以基本知识的学习和基本技能的培训为主,注重培养学生的翻译实践能力。翻译实践能力的提高可通过提高学生的双语运用能力,增强学生对翻译专业的理论运用意识,培养学生用翻译思维方式解决问题的能力,以及提高学生的专业操作能力等方面来实现。
2.翻译实践的内容要与时俱进
翻译理论和翻译实践教学是相互促进的。但是翻译实践内容要与时俱进即意味着翻译教材的选用要多样化、市场化,要改变单一性结构,翻译实践课所选材料的范围应覆盖政、经、理、工、农、医等各个领域,且内容都要与当前市场要求相一致。比如,2005年英国西敏寺特大学本科翻译实践选用的一题材:“目前不是改革最佳时机,人民币汇率稳定,中外双赢”,这一话题正是2005年西方国家要求我国进行人民币汇率改革的时候。由此可见,教材的选用瞄准了市场,学生经过这样的实践培训后,很快就能适应翻译市场的工作要求。
3.加强小语种人才的培养和管理
针对小语种翻译人才缺乏的困境,我们应该采取相应的措施,首先,省翻译协会可以筹备多语种专业委员会,以培养和发掘优秀翻译人才,提高全省的翻译水平。其次,还可以通过翻译协会这个群众性组织挖掘现有的翻译人才尤其是中青年翻译人员,并开展有针对性的培训,形成人才网络。最后,政府还要对翻译市场进行有效的组织和管理,保证翻译人才的待遇,以减少翻译人才的流失。
4.各级部门和领导要高度重视翻译事业
重视翻译工作和翻译人才应成为全社会的共识。我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个保障翻译事业健康发展的有效机制,为我省的经济发展保驾护航。要理解翻译工作的基本规律,尤其重视经济翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督,这是我们完成对外传播事业的前提和基础。
注 释
1 伸善平、朱宪超.加强行业整合,服务全球化[J].中国翻译,2006(1)
2 杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3)
3 穆雷.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(5)
4 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003