论文部分内容阅读
【摘 要】本文论述了在中职英语教学中融入翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状和如何在英语教学的过程中有效的融入翻译教学的方法。
【关键词】中职学生 翻译教学 英语教学
【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)11-0185-02
英语有五项基本技能:听、说、读、写、译。翻译排在最后一位,翻译是英语学习中最难掌握的技能。多数中职学生,一方面,他们本来英语基础就差,理解能力弱,知识面狭窄,把翻译看作是一对一的直译,结果自然是错误百出;另一方面,现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说方面,对于翻译能力的培养却很少提及。而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍,所以把翻译教学融入英语教学就显得十分必要。
一、翻译教学的现状
1.中职教材没有系统的翻译知识
随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求学生在外语的交际应用能力方面需大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学于英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。
2.中职教师过分强调英语听说能力
很多老师认为:中职英语只要学习一些口语即可。他们错误地认为会说一些句子,能听懂简单的对话,就可以胜任未来的职业岗位需要。听、说、读、写、译是一个统一不可分割的整体,这五方面之间有内在的联系,完全分割是片面的观点。因此,必须转变传统意识,即只强调口语,把说看作是追求的唯一,转向五方面同时发展,通过五个方面的协调来学习和掌握英语。如果继续单一强调口语,职业学校的英语教学将缺少活力,也不会有出路。
3.中职英语课堂的翻译简单粗糙
由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语未学到位,而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通、思维混乱的现象。
二、把翻译融入英语教学的方法
1.课前强化学生的基本功
练好翻译基本功,可在两方面下工夫。第一,灵活运用常用词汇。在翻译过程中动词担当十分重要的作用,必须多积累动词的用法。例如:collect译作“收集”,指有计划、有选择地收集,强调日积月累的过程;gather也译作“收集”,指把分散的东西聚拢到一起。第二,从基本句型入手,熟悉英语句子的结构。所谓基本句型就是几种基本的谓语结构,千变万化的句型都是由它们演变而来的。英语的基本句型有五种,即:主语+动词+表语(SVC),主语+动词(SV),主语+动词+宾语(SVO),主语+动词+宾语+宾语(SVOO),主语+动词+宾语+补语(SVOC)。了解这几种基本句型,有助于高职学生学会分析句子结构,从根本上摆脱滥用词典带来的错误。从句子的成分上理解,也就是从句子的各个部分去认清其意义。
2.课上翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习、翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。在讲授英语时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。
3.课后布置作业帮助学生巩固
教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,最大限度地汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来理解消化、吸收、掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。
4.让学生尽量多的接触英语材料
对于翻译初学者,建议阅读有中文解释的英文报刊,如《英语辅导报》、《英语沙龙》、《学英语报》和《英语周报》,这一类报刊是学生从小学便开始阅读的,易于接受。21st Century则贴近学生生活,更多关于青少年的内容,反映年轻人生活。总之,这类报刊的内容相对简单,能够帮助学习者打下坚实的基础,培养扎实的基本功,形成对翻译的初步认识。赏析英文影片,这给英语学习者提供了学习的机会。一方面可以欣赏到优秀电影,另一方面能够训练自身英语。尤其对于翻译,观赏英文影片是一种轻松又高效的方式,学习者不会感到身心疲惫,反而会为优美的英语折服,完全融入到英美文化的广阔天地之中。
总之,中职英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新。利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力,为中职学生将来走上工作岗位奠定基础。
参考文献
1 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991
2 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997
【关键词】中职学生 翻译教学 英语教学
【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)11-0185-02
英语有五项基本技能:听、说、读、写、译。翻译排在最后一位,翻译是英语学习中最难掌握的技能。多数中职学生,一方面,他们本来英语基础就差,理解能力弱,知识面狭窄,把翻译看作是一对一的直译,结果自然是错误百出;另一方面,现行的中职英语教学普遍强调提高学生语用能力的重要性,将教学重点放在听说方面,对于翻译能力的培养却很少提及。而翻译恰恰是中职学生就业之后经常面临的考验。翻译能力差常常成为中职生求职或升职过程中的巨大阻碍,所以把翻译教学融入英语教学就显得十分必要。
一、翻译教学的现状
1.中职教材没有系统的翻译知识
随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求学生在外语的交际应用能力方面需大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,融翻译教学于英语教学之中无疑是一种切实可行的方法。
2.中职教师过分强调英语听说能力
很多老师认为:中职英语只要学习一些口语即可。他们错误地认为会说一些句子,能听懂简单的对话,就可以胜任未来的职业岗位需要。听、说、读、写、译是一个统一不可分割的整体,这五方面之间有内在的联系,完全分割是片面的观点。因此,必须转变传统意识,即只强调口语,把说看作是追求的唯一,转向五方面同时发展,通过五个方面的协调来学习和掌握英语。如果继续单一强调口语,职业学校的英语教学将缺少活力,也不会有出路。
3.中职英语课堂的翻译简单粗糙
由于长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中式的英语。导致许多学生走向工作岗位后无法胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,不仅使学生英语未学到位,而且母语也受到了影响。从而导致学生翻译时往往出现文理不通、思维混乱的现象。
二、把翻译融入英语教学的方法
1.课前强化学生的基本功
练好翻译基本功,可在两方面下工夫。第一,灵活运用常用词汇。在翻译过程中动词担当十分重要的作用,必须多积累动词的用法。例如:collect译作“收集”,指有计划、有选择地收集,强调日积月累的过程;gather也译作“收集”,指把分散的东西聚拢到一起。第二,从基本句型入手,熟悉英语句子的结构。所谓基本句型就是几种基本的谓语结构,千变万化的句型都是由它们演变而来的。英语的基本句型有五种,即:主语+动词+表语(SVC),主语+动词(SV),主语+动词+宾语(SVO),主语+动词+宾语+宾语(SVOO),主语+动词+宾语+补语(SVOC)。了解这几种基本句型,有助于高职学生学会分析句子结构,从根本上摆脱滥用词典带来的错误。从句子的成分上理解,也就是从句子的各个部分去认清其意义。
2.课上翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习、翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。在讲授英语时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。
3.课后布置作业帮助学生巩固
教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,最大限度地汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来理解消化、吸收、掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。
4.让学生尽量多的接触英语材料
对于翻译初学者,建议阅读有中文解释的英文报刊,如《英语辅导报》、《英语沙龙》、《学英语报》和《英语周报》,这一类报刊是学生从小学便开始阅读的,易于接受。21st Century则贴近学生生活,更多关于青少年的内容,反映年轻人生活。总之,这类报刊的内容相对简单,能够帮助学习者打下坚实的基础,培养扎实的基本功,形成对翻译的初步认识。赏析英文影片,这给英语学习者提供了学习的机会。一方面可以欣赏到优秀电影,另一方面能够训练自身英语。尤其对于翻译,观赏英文影片是一种轻松又高效的方式,学习者不会感到身心疲惫,反而会为优美的英语折服,完全融入到英美文化的广阔天地之中。
总之,中职英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新。利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力,为中职学生将来走上工作岗位奠定基础。
参考文献
1 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991
2 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997