素质是一种积累

来源 :润·文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:felixjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在全国青年歌手电视大奖赛上,歌手的素质考核引起了观众及媒体的广泛关注。那届大赛的素质评委滕矢初认为,素质是一种积累。这对翻译也是如此。
  比如,尼克松访华的时候,有一天谈判,尼克松讲了一句话,拿中文来说就是:“我认为我们美国和中国在国际事务当中的利益上是parallel。”我方的翻译译成了:“我认为我们两国之间的利益是平行的。”
  这样翻译没有错,但就是不够确切。于是,尼克松的翻译弗里曼说:“我认为贵方的翻译刚才翻得不够贴切。”
  周总理也懂英文,“为什么?”弗里曼说:“贵国翻译把我们总统的话翻成‘我们两国的利益是平行的’,‘平行’这个词在中文里的意思是永远不相遇的。我们总统的意思是,虽然是不同的目标,不同的方向,但是最终是有共同点的,所以用‘平行’这个词不合适。”周总理很有兴趣,“那按你说应该怎么翻?”他说:“我们总统的意思是我们两国的利益是殊途同归的。我们是从不同的地方出发,最后汇集到一起。”
  这么一译,就真的表达出了尼克松的真实、准确、全部的意思。为什么我们的翻译就不会用“殊途同归”这样的词呢?是因为缺少我们自己文化底蕴的东西。“平行”是很简单的词语,但是要翻出“殊途同归”,没有经过一定的文化积累,可能就翻不出来。
  在尼克松结束访问时,周总理送给了这位翻译一套中国大学问家章士钊82岁完成的一部巨著《柳文指要》。周总理在暗中表扬他很有水平,而我们的翻译还要好好向他学习。
  同样,今年两会上的翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到热捧。翻译古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来。但在今年两会上,张璐翻译得很好,达到了信、达、雅的要求,忠实于本意,又准确、易懂、清楚。
  比如,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐的翻译也很巧妙,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
  还有“华山再高,顶有过路”。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  张璐达到这样的水准,是她很多年功力的积累。她平时会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,另外她还常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。
  对于其他行业也是如此。对于年轻人來说,要想日后有所成就,能够一鸣惊人,关键就要在平时像蓄水池一样不断地吸收、积累,这个积累的过程可能要五年、十年,甚至更长。这既是系统的,比如需要理论修养、知识根底和业务根底,也是点点滴滴的、全方位的,注重积累远比注重薪水的多少更重要,它是每个人最厚重的生存资本,往往是日后力量之所在,这样才不会书到用时方恨少,才能厚积薄发,一飞冲天。
  (庄妃轩摘自《作者的新浪博客》)
其他文献
在網上闲逛,无意中听到一首名叫《麦子》的歌,狂躁不安的鼠标突然安静下来,我想起了喂养我长大的麦子。  关于麦子的美好情感,让我无法绕过写和唱这首歌的人。《麦子》是一个叫胡畔的民谣歌手自创自唱的歌,这位歌手对于不太关心音乐的我来说相当陌生,但因为他是农民的儿子,所以我还是怀着一颗忐忑不安的心聆听。  “我是被割倒的麦子/躺在一望无际的麦田/等待别人的收购/我再也不能迎风摇摆/我再也不能迎风歌唱/我因
期刊
当时,电视上正在播放一档“海峡两岸”之类的节目。  讲的是一位年已古稀的老太太在丈夫40年前去了台湾后音信全无的情况下自己拉扯大几个儿女的故事。讲到动情处,老太太满眼泪花,喃喃地说:“怎么能不想他呢,40年来,我多希望他能给我捎来一点消息……想必他现在也和我一样白发苍苍了,可他离去的时候,我还是一个年轻而美丽的女人。”说着,老太太娴熟地拢了一下耳际的发丝,那缕发丝在一个特写的镜头下,让我清清楚楚地
期刊
研究动物行为的科学家们认为:越来越多的证据表明,动物跟人一样有一定的道德行为规范。   直到最近,人类还被认为是唯一有复杂的情感和道德感的物种。但科罗拉多大学的生物学教授马克·贝科夫提出,所有的哺乳动物的大脑当中都根植有道德感,正是道德感使不少好勇斗狠的动物们依然能够成群地生活在一起。贝科夫教授说,动物有天生的公平感、移情表现,还会帮助其他遇到危难的动物。   在新书《荒野的公正》当中,贝科夫教授
期刊
2008年8月,英国一位顾客购买了一款iPhone手机。在激活手机时,他惊奇地发现,手机里出现的竟然不是默认图片,而是一张中国女孩的照片。照片中,女孩儿身穿粉色工作服,头戴粉色工作帽,显得非常可爱,胖嘟嘟的脸上露着微笑,半趴在工作桌上,两只戴着白色手套的手向镜头做出“V”字手势。在她身后,车间的情形一览无余,有其他工作人员正在忙碌地工作。  此外他还发现,手机里关于这个中国女孩儿的照片,竟然不止一
期刊
澜涛:中国作家协会会员,鲁迅文学院第十一届中青年作家高级研讨班学员,《读者》、《知音》等报刊签约作家,已出版作品集《珍珠锦囊》、《生命静谧处的美丽》等十余部。    请简单地描述一下自我。  一个热爱写作、写作天分不高,却相信会一直写下去的人。  从什么时候对文学产生兴趣的?是受到哪个人(或哪件事)的影响?  我大约四五岁时,做教师的父亲就不断地或买、或借小人书回家,应该从那时开始,我就开始梦想成
期刊
在作文教学中提倡观察似乎已是一个极其陈旧的话题,尤其是在新课标下的语文教学中更显幼稚。观察的含义没有人会陌生。“观”就是“看”,“察”除了看的意思外,还有调查的意思。联在一起,观察就是仔细察看客观事物或各种现象。更进一步说,观察就是运用我们的各种感官——眼、耳、鼻、舌、身(皮肤)去接触、认识、思考客观事物。从小学开始,我们的作文教学中就不断地灌输着这种极富科学精神的观察理念,把“逼真”、“栩栩如生
期刊
我在国内一所语言学校当老师。前不久,小岛君从学校的上海总部调到我们分校任教,是我们学校的第一位日籍教师。出于礼貌,我请这位老外同事吃了一顿饭,算是为他接风洗尘。   那天忙完自己的事,我来到我们预约的那家餐厅,小岛早就在那里等我。餐厅环境优雅,放着舒缓的音乐,小岛一见到我连忙站起身来,对我鞠了个45度的躬,真诚地说:“余君,您请我吃饭,真是太谢谢您了。”“咱们还没开始吃你就谢我,别这么客气。”我笑
期刊
清晨去早市,遇到一个卖土豆的,土豆长得有些特别:不是圆头圆脑的一块,而是一大一小的两块紧连在一起,成了8字形。我问小贩,这种土豆不好吃,怎么和别的土豆卖一样的价钱?小贩惊讶地看着我说,你怎么知道不好吃?  我当然知道。多年前,我就是一個种土豆的,也曾多次种出过这种土豆。土豆长成8字形,往往是经历了这样的过程:在地里种下土豆秧子,接着土豆就发芽、出苗、生长、开花,然后在地下结出果实。可就在长势正旺的
期刊
上世纪五六十年代,北京的外国人还很稀罕。那时候来北京的外国人,对中国的历史文化多半颇为了解。  有一天,一位来访的老外在贵宾楼问服务员:听说你们中国有一道菜很有名,叫“孙悟空大闹天宫”,明天他要用这道菜讲讲中国文化。  服务员回来一说,厨师们都炸了!“孙悟空大闹天宫”?没听说过,川鲁湘粤也没有这道菜啊!思虑片刻,派了个伶俐的服务员出去套套外宾的口风。  外宾告诉他:解放前我在上海点过,印象很深。 
期刊
我的童年成长在一个烂漫朴素莽撞的童话时代。在七夕的夜晚,我们和大人一起扎“草人”,我们叫它“织女”。草人扎好了,我们就随着大人到打谷场里,像放风筝一样把她放飞。如果飞起来了,那就是“显灵”了,那些扎草人的人就会得到“织女”的祝福,就会变得心灵手巧。我也曾在七夕的夜晚和童年的伙伴躲在葡萄架下偷听“牛郎织女”相会,经常听着听着就睡着了,早上醒来,落一身湿漉漉的头发和衣服。  回首童年的每一个细节里,我
期刊