论文部分内容阅读
摘 要:东西方的文化差异造成了东西方价值取向的不同。对于一部电影而言,翻译作为一个桥梁,使不同文化背景的观众能共享它成为可能。这就需要我们在电影翻译过程中充分考虑文化因素的影响。
关键词:电影翻译;文化差异
中国电影翻译产业已经走过了五十余年的辉煌历程。电影翻译工作者为广大观众朋友们翻译了许多优质的译制片。观众们通过这些电影,了解了国外的风土人情和社会风俗,同时也感受到了语言的魅力。许多经典的对话,成为了观众们口口相传的经典台词,像“面包会有的,一切都会有的”(前苏联电影《列宁在1918》)激励了一代在艰苦卓绝奋斗中的中国人。电影作为大众传媒,很明显,它的社会影响力是不可估量的。然而,由于世俗的偏见,电影在学术领域依旧是个大冷门,翻译研究似乎完全忽视了电影翻译。为此,中国著名学者、影视翻译学教授秦少写道,“影视翻译的关注度明显少于文学翻译,这源于影视翻译在翻译学中弱化的地位。这一现象表明我们应该提升影视翻译在翻译产业中的地位。”
一、语言与文化
语言是一个国家文化的载体,反映着一个国家的政治、经济、文化,物质文化生活,宗教信仰,风俗习惯等等。各国之间的语言、思维模式、行为方式和语言表达方式都有着各自的不同之处。在有声电影中语言是一个很重要的组成部分,电影中一个经典的对话和片段值得观众们上百次的回味,并久久不能忘怀。社会中的文化就如同人脑中的记忆,一点点的沉淀积累了从而改变了过去的生活方式,说话方式,写东西的方式;改变了音乐风格,改变了风俗,改变了建筑风格;改变了穿衣习惯,甚至是思维习惯;但却没能影响未来的想法、体验和趋势。
语言和文化是相生相依的,语言是文化的具体表现,文化通过语言来进行传播。要实现务实对等的交流,不可避免地要使用翻译作为媒介,来应对不同文化之间的交流。翻译对于基本联系和表达的理解要遵从源语和目标语的结构规则和他们规则使用的双重标准。应该明白的是,源语才是文化信息真正的载体,只有在熟练掌握源语的前提下,才不至于将源语同它所处的社会环境和文化因素相割裂。用目标语带有明确目的的表达,才会在所处的社会环境和文化背景中成为有效的交流。在将目标语和社会环境及文化背景相结合的过程中,始终要注意在特定条件下的语言翻译的规则和结构。翻译的任务是在最后的分析中从一个文化背景进入到另一个文化背景。它的表现是语言的交流,重点是文化的交流。因此,对于文化的翻译关键在于把握语言是文化载体这一观点。文化是一种常规的语言,而翻译则是不同文化之间的对话机制,跨文化的转化。因此,翻译工作者必须熟悉源语和目的语两种文化背景。
二、文化重建
电影翻译与其它文学作品翻译有共通,同时也具有自己的特点。它们的相同点都是表达语言的艺术,而不同点则是电影翻译需要同时实现声、形、情并茂。
但是英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。汉语是表意文字,而英语是表音文字。电影翻译工作者想割裂两种完全不同语系之间的联系并不是一件容易的事儿。所以文化重建在电影翻译过程中随处可见。
英国电影《红菱艳》(The Red Shoes)主要讲述了一个英国芭蕾舞演员在事业与爱情面前的两难抉择,最终走向生命深渊的悲惨故事。最初在国内上映的时候,该片被译作《红色舞鞋》,尽管直译做到忠实英语的原意,同时也紧扣剧情。但结果证明这样直截了当的方式想引起观众的共鸣却是有难度的。后来,这个电影被翻译成《红菱艳》——与著名的京剧剧目同名,该剧在中国可谓是家喻户晓,妇孺皆知。红菱生于污浊,长于淤泥,却色彩艳丽,惹人喜爱;红色的舞鞋也折射出中国古代的陋习——裹脚。妇女的裹脚,被奉为“三寸金莲”,却也控诉着多少妇女的血与泪,一些人甚至为此付出了生命的代价。译者独创性地借用《红菱艳》移植了中国文化的内涵,为中国观众重建了熟悉的、更容易理解的文化意象。
三、润色文化背景
由于东西文化的差异,电影翻译工作者应尽其所能帮助观众理解源语国的历史、宗教文化、宗教习俗等等,将观众带入相关的语境氛围。假如电影翻译工作者在创建特定文化意象时没有进行润色和修改,没有考虑到直译可能对文化意象造成的损失,那么文化内涵则有可能被撕裂。
电影翻译工作者在某种程度上更像是“两面派”,一方面以剧中人物的口吻重组演员台词的腔调,另一方面以自己的口吻表达台词的内涵。翻译的任务就是为译制和配音提供蓝本,并能够保证所翻译的内容准确且生动。并以文化背景为前提,对台词的韵度、流畅度进行润色,甚至置身于角色之中,开口模仿,以寻求更好的表达方式,最终让观众置身于影片之中,流连忘返,以至于完全忽视了这是一部译制片。翻译不但要考虑角色说话的节奏和语速,而且要改善书面语和口语的转化,体现出语言的幽默和智慧。最后,你需要意识到戏剧是一种即时表演,但同样也是“自说自话”。而电影翻译则会有充足的时间让译者润色、完善角色。
四、文化意象的转化
语言学家认为,对于同一个客观事物,不同民族的语言会为其“刷上不同的色彩”。因此,文化意象换位会让某个具体表现因不同的文化主体而产生不同的含义。换句话说,在一个文化传统中的积极意象在一个文化中可能代表着消极。
在翻译“龙”(dragon)这个词的时候,英语中龙是邪恶的化身。任何时候,西方的意识形态都会将“龙”刻画为威胁人类的丑陋恶魔。不难发现,在西方语言刻画的“龙”这一意象在其文化中带有含蓄的蔑视。而在中国文化中,龙象征着“尊贵和至高无上”。中国人把皇帝称作“真龙天子”。因此,龙这一意象对于绝大多数中国人而言都是積极的。
五、结语
综上所述,在跨文化背景之下,必须准确地、全面地表达电影本身所反映的内涵。作为电影翻译工作者,译者应当掌握文化内涵和基本的翻译理论和技巧,全面、仔细地观察不同语系以及不同的文化传统。文化内涵和文化心理的差别值得译者去对比分析。只有全面考虑外来文化背景,以熟能生巧为前提,才能使翻译作品形神兼备,才能使文化“复刻”的真实性得到保障,才能真正地实现文化翻译。
参考文献:
[1] 冯蓉, 2002, 浅析思维模式差异对语言结构的影响(M),北京大学出版社.
[2] 贾玉新, 2007,跨文化交际(M), 上海外语教育出版社.
[3] 李晓琳, 2002, 英汉文化中价值观念和思维模式差异与英语学习, 上海外语教育出版社.
关键词:电影翻译;文化差异
中国电影翻译产业已经走过了五十余年的辉煌历程。电影翻译工作者为广大观众朋友们翻译了许多优质的译制片。观众们通过这些电影,了解了国外的风土人情和社会风俗,同时也感受到了语言的魅力。许多经典的对话,成为了观众们口口相传的经典台词,像“面包会有的,一切都会有的”(前苏联电影《列宁在1918》)激励了一代在艰苦卓绝奋斗中的中国人。电影作为大众传媒,很明显,它的社会影响力是不可估量的。然而,由于世俗的偏见,电影在学术领域依旧是个大冷门,翻译研究似乎完全忽视了电影翻译。为此,中国著名学者、影视翻译学教授秦少写道,“影视翻译的关注度明显少于文学翻译,这源于影视翻译在翻译学中弱化的地位。这一现象表明我们应该提升影视翻译在翻译产业中的地位。”
一、语言与文化
语言是一个国家文化的载体,反映着一个国家的政治、经济、文化,物质文化生活,宗教信仰,风俗习惯等等。各国之间的语言、思维模式、行为方式和语言表达方式都有着各自的不同之处。在有声电影中语言是一个很重要的组成部分,电影中一个经典的对话和片段值得观众们上百次的回味,并久久不能忘怀。社会中的文化就如同人脑中的记忆,一点点的沉淀积累了从而改变了过去的生活方式,说话方式,写东西的方式;改变了音乐风格,改变了风俗,改变了建筑风格;改变了穿衣习惯,甚至是思维习惯;但却没能影响未来的想法、体验和趋势。
语言和文化是相生相依的,语言是文化的具体表现,文化通过语言来进行传播。要实现务实对等的交流,不可避免地要使用翻译作为媒介,来应对不同文化之间的交流。翻译对于基本联系和表达的理解要遵从源语和目标语的结构规则和他们规则使用的双重标准。应该明白的是,源语才是文化信息真正的载体,只有在熟练掌握源语的前提下,才不至于将源语同它所处的社会环境和文化因素相割裂。用目标语带有明确目的的表达,才会在所处的社会环境和文化背景中成为有效的交流。在将目标语和社会环境及文化背景相结合的过程中,始终要注意在特定条件下的语言翻译的规则和结构。翻译的任务是在最后的分析中从一个文化背景进入到另一个文化背景。它的表现是语言的交流,重点是文化的交流。因此,对于文化的翻译关键在于把握语言是文化载体这一观点。文化是一种常规的语言,而翻译则是不同文化之间的对话机制,跨文化的转化。因此,翻译工作者必须熟悉源语和目的语两种文化背景。
二、文化重建
电影翻译与其它文学作品翻译有共通,同时也具有自己的特点。它们的相同点都是表达语言的艺术,而不同点则是电影翻译需要同时实现声、形、情并茂。
但是英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。汉语是表意文字,而英语是表音文字。电影翻译工作者想割裂两种完全不同语系之间的联系并不是一件容易的事儿。所以文化重建在电影翻译过程中随处可见。
英国电影《红菱艳》(The Red Shoes)主要讲述了一个英国芭蕾舞演员在事业与爱情面前的两难抉择,最终走向生命深渊的悲惨故事。最初在国内上映的时候,该片被译作《红色舞鞋》,尽管直译做到忠实英语的原意,同时也紧扣剧情。但结果证明这样直截了当的方式想引起观众的共鸣却是有难度的。后来,这个电影被翻译成《红菱艳》——与著名的京剧剧目同名,该剧在中国可谓是家喻户晓,妇孺皆知。红菱生于污浊,长于淤泥,却色彩艳丽,惹人喜爱;红色的舞鞋也折射出中国古代的陋习——裹脚。妇女的裹脚,被奉为“三寸金莲”,却也控诉着多少妇女的血与泪,一些人甚至为此付出了生命的代价。译者独创性地借用《红菱艳》移植了中国文化的内涵,为中国观众重建了熟悉的、更容易理解的文化意象。
三、润色文化背景
由于东西文化的差异,电影翻译工作者应尽其所能帮助观众理解源语国的历史、宗教文化、宗教习俗等等,将观众带入相关的语境氛围。假如电影翻译工作者在创建特定文化意象时没有进行润色和修改,没有考虑到直译可能对文化意象造成的损失,那么文化内涵则有可能被撕裂。
电影翻译工作者在某种程度上更像是“两面派”,一方面以剧中人物的口吻重组演员台词的腔调,另一方面以自己的口吻表达台词的内涵。翻译的任务就是为译制和配音提供蓝本,并能够保证所翻译的内容准确且生动。并以文化背景为前提,对台词的韵度、流畅度进行润色,甚至置身于角色之中,开口模仿,以寻求更好的表达方式,最终让观众置身于影片之中,流连忘返,以至于完全忽视了这是一部译制片。翻译不但要考虑角色说话的节奏和语速,而且要改善书面语和口语的转化,体现出语言的幽默和智慧。最后,你需要意识到戏剧是一种即时表演,但同样也是“自说自话”。而电影翻译则会有充足的时间让译者润色、完善角色。
四、文化意象的转化
语言学家认为,对于同一个客观事物,不同民族的语言会为其“刷上不同的色彩”。因此,文化意象换位会让某个具体表现因不同的文化主体而产生不同的含义。换句话说,在一个文化传统中的积极意象在一个文化中可能代表着消极。
在翻译“龙”(dragon)这个词的时候,英语中龙是邪恶的化身。任何时候,西方的意识形态都会将“龙”刻画为威胁人类的丑陋恶魔。不难发现,在西方语言刻画的“龙”这一意象在其文化中带有含蓄的蔑视。而在中国文化中,龙象征着“尊贵和至高无上”。中国人把皇帝称作“真龙天子”。因此,龙这一意象对于绝大多数中国人而言都是積极的。
五、结语
综上所述,在跨文化背景之下,必须准确地、全面地表达电影本身所反映的内涵。作为电影翻译工作者,译者应当掌握文化内涵和基本的翻译理论和技巧,全面、仔细地观察不同语系以及不同的文化传统。文化内涵和文化心理的差别值得译者去对比分析。只有全面考虑外来文化背景,以熟能生巧为前提,才能使翻译作品形神兼备,才能使文化“复刻”的真实性得到保障,才能真正地实现文化翻译。
参考文献:
[1] 冯蓉, 2002, 浅析思维模式差异对语言结构的影响(M),北京大学出版社.
[2] 贾玉新, 2007,跨文化交际(M), 上海外语教育出版社.
[3] 李晓琳, 2002, 英汉文化中价值观念和思维模式差异与英语学习, 上海外语教育出版社.