信息化时代德语翻译标准与技巧研究

来源 :人民长江 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa284636706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  德语作为一种小语种在我国高校办学规模较小,但是德国严谨的工匠精神和高科技还是值得我们学习的,现在留学德国的学生也越来越多,因此德语专业教育越发受到重视。在德汉两种语言翻译教学过程中,由于这两种不同语言语系各具独自特点,从而导致在谴词、造句和习惯用法等方面都不尽相同,在翻译过程中需要采用词汇增减与转换、词序改变、重译和拆译等不同翻译方法。德汉翻译过程就是在理解原文基础上,创造性地使用汉语再现原文的过程,这是一种思维和表达的过程,又是一项高度复杂和具体琐碎的脑力劳动,在翻译过程中要求弄清原作全部精神实质和细致耐心,翻译成败关键在于是否理解德文中的词语、词组和单句的确切含义,以及“感情”色彩和语气情态,也要弄清每一句话的逻辑结构和上下文的关系,在此基础上还要寻觅原作字里行间精微细妙的意向和信息。尤其在翻译一些科技文献的定义、定律、定理和工艺过程的时候,要求结构要严谨、译文逻辑要严密和表达精确,重在强调文章中的观点和发明物。同时,在中德交往和交流过程中不可避免地涉及姓名翻译问题,可以从音译为主、名从主人和约定俗成三个方面,积极探索德语姓名中的翻译技巧和准则。作为高校德语翻译教學工作者要积极探究信息化时代的德语翻译标准与技巧,从文化翻译角度研究德汉翻译教学和探析翻译策略,通过培养大学生的翻译能力与提升德语语言知识各方面的综合能力,通过分析德汉翻译教学中存在的问题,以培养学生文化翻译理念和翻译技巧。
  为此,由桂乾元等人合编教材《新编德语翻译学教程》,对信息化时代德语翻译标准与技巧研究具有一定的参考价值。当前我国高校德语专业翻译学教材比较匮乏,很多以英语为主要目标语言的翻译理论教材,对德语学习者的指导意义极为有限,而现有的德语版翻译学理论,对于我国高校德语专业大学生而言因其理论性和针对性太强,并缺乏一定系统性而不实用,因此,该部德语翻译学教材的出版问世很好地填补了这一空白。作者采用了理论与实践相结合的方法,由点及面和由浅入深地编写了这部翻译教材,重点介绍了德语一般翻译学和应用翻译学的基础知识,如德语翻译的种类与要素、翻译的技巧与过程、翻译标准与基本功、翻译的创造与评论、翻译的本质与等值、诗歌翻译和机器翻译等翻译基础知识。此外,作者为了师生在教学时选读讲解和互动讨论而提供了十多篇有代表性的翻译学短文,这些涉及到一般翻译学基础理论知识的短文都是从近年出版的德语翻译理论著述中摘选出来的,旨在巩固学生翻译学基础理论知识和提高他们阅读德语翻译理论能力。作者们根据自己几十年来的德语翻译教学经验,以及德语翻译理论研究的心得体会,用心编撰而成的一部普通高等教育规划教材,这部德语专业翻译课程教材也是一本帮助德语学习者提高德汉翻译水平的很好参考书。全书分为译学基础篇、译学应用篇、译学探索篇和德语原著篇四大部分,每个单元安排了翻译基础理论、译文赏析、习作讨论、翻译经验技巧和翻译练习原文等5个基本环节。
  在书中,作者首先把德语翻译学主要内容及其关系通过示意图完整扼要地展示了出来,旨在帮助读者一目了然地理解德语翻译学主要内容。列举了翻译意识主要包括重要意识、困难意识、本领意识、创造意识和乐趣意识,而重要意识又包含了学习外语、国际交往、国家发展、社会生活和译者个人等要素;困难意识包括本质特性、重量相等、各有缺词、表达习惯等要素;本领意识包括理论基本功意识、德语基本功意识、汉语基本意识、知识基本功意识、技巧基本功和实践基本功意识;创造意识包括没有创造不成译创造意识、翻译最难在创造、译事乐趣与意义等;而乐趣意识包括提高克难本领、实践基本功、译作正式出版、译作有益社会和体现译者价值等。德国大文豪歌德认为翻译要“译至不能译”,这也就是传统翻译标准所要求的“忠至可能”,通过翻译者的辛勤劳动,读者才能发现和领会一个民族的政治、经济、文化、宗教和风俗民情等。
  其次,作者对翻译意识进行了阐述,认为翻译工作是艰辛的,翻译启蒙是很重要的,所以对翻译工作决不能采取轻率的态度。德语学习的五大本领也不过就是听说读写译,而“译”又是其最根本归宿。翻译意识就是对翻译的初步认识,翻译意识的培养有助于学习者理解翻译工作的重要性、困难性和艰苦性,要想胜任外语翻译工作,就必须夯实多项基本功和具备翻译创造的能力。在现代以市场经济为主导的商品经济社会里,德语翻译工作也不可避免地打上了商业烙印,而作为一种文化商品的德语译文也就得进行“包装”,译文包装的目的旨在为“顾客”服务,这就需要具备服务意识这个重要基本条件才能翻译成功。因此,可以说德语的重要性实质上就是“翻译重要”,学外语主要目的在于“译”,在外国经商、出国留学、去国外旅游、在外资与合资企业工作等都需要懂得外语,任何学习外语的人都必须进行翻译启蒙,应该培养翻译意识。
  第三,重点论述了德语翻译学基础理论知识。作者认为研究一般翻译学目的就是为了提高学习者的翻译意识、翻译技巧和翻译能力;而翻译本质就是为了研究翻译究竟是什么的问题;而翻译标准问题就是为了传神、精装好译文,在翻译过程中翻译步骤要有一定的章法,翻译者要具备一定翻译本领,具有扎实的翻译功底最为根本。还要了解和掌握翻译的一般类型,根据所涉及的语言翻译大体上可以分为语内翻译和语际翻译两大类,语内翻译就是将方言译成民族共同语和把古代语译成现代语等;语际翻译就是将汉语文本译为外语文本或将外语文本译为汉语文本;根据活动方式可以划分为口译和笔译两类,口译基本方式有连续和传译两种方式,可以用于会议发言、宴会致辞和学术研讨等场合,而同声传译通常用于大型正式会议上利用专门设备进行不间断地边听边译,笔译多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译,在标准方面要求更严更高;根据翻译材料文体可划分为应用、科技、论述、新闻和艺术等五大类文体。除此之外,还有人工翻译与机器翻译、工具性翻译与文献性翻译、归化翻译与异化翻译、语义翻译与交际翻译、文学翻译和语言学翻译等类型。
  第四,论述了翻译学理论的实际应用。作者认为对原文首先要做到理解到位,那么翻译就会事成一半;在翻译技巧方面要做到语义连贯,这也是译法之本;翻译过程中难免会出现错误,前车之鉴诚后人,还要学会勤于总结翻译经验,学会运用工具辞书作为翻译的帮手,要想取得翻译事业的繁荣需要经常进行翻译评论工作,而诗歌翻译可以说是翻译特区;运用机器翻译与人工翻译相结合可以共通促进与发展。第五,对翻译学理论进行了深入细致的探索。作者在该篇论述了翻译等值、翻译创造、翻译矛盾、翻译冒险、翻译风格、翻译界限、翻译超越、翻译诠释、翻译思考和翻译未来等理论,作者认为理想境界是等值,翻译魅力在于创造,忠美矛盾要平衡,翻译亦需担风险,界限无情人有情,译文也要独具风格,翻译真谛是再现奋发与努力创未来。   作者认为从事翻译工作的人要树立坚定的理想观念,翻译工作是一项不可或缺的、意义重大的和甘甜与共的光荣事业。从原则上说翻译标准可以归纳为“忠”和“美”二字,翻译工作者要通过平衡手段解决“忠而不美”与“美而不忠”这两对矛盾;同时,翻译时要追求译文与原文的同值、同神与同效三同等值境界;要想提高译文质量翻译时还要找到和学会解决原文重点、翻译难点、翻译切入点和最佳结合点这四个要点;当然,还要具备从事德语翻译工作的汉语知识、德语知识、翻译技巧、翻译态度和翻译实践等基本功。翻译过程还要遵循充分准备、认真理解原文、再三斟酌措辞、推敲组句成文、有限润饰加工、连贯始终根本、大局出发审核和包装等原则和步骤。作者认为翻译的本质主要体现在译者的兴趣和责任的呼唤、社会对翻译需求的神化、译者翻译基本功的体现、受制约与反制约的抗争、掌握忠实与通顺的平衡、译者同原文作者的较量、对译文最佳效果的追求、译者创造新篇章的艺术等8个方面,翻译的本质也可以用呼唤与神化、体现与抗争、平衡与较量、追求和艺术八个词语来概括,这八词也是德语翻译的真谛。初学德汉翻译还要注意常见的意译失当、长句摆不平、缺词找不到、死译虚拟式、口语句无味、被动式呆板、定语句僵化、省略句错译和大数词搞混等九大类翻译错误。还要学会掌握十大类常见的翻译技巧:意译与引申、分层与连贯、增词与减词、变性与传神、分句与合句。作者认为翻译成功的奥秘是一个难题,翻译成败与否取决于诸多主客观因素和条件,成功翻译至少要掌握有关翻译基本知识,对翻译真谛有深刻的感悟,要有大量的翻译实践,还要得到社会的承认。翻译者要想达到这样高的翻译境界,要做好承受无数艰难困苦、经历种种挫折和失败的思想准备,要充分发挥自己的聪明才智,并为成功付出加倍的艰辛努力,最后才能功到自然成。译者成功的奥秘就在于兴趣所致和勤奋努力,在于虚心善学和巧妙钻研,在于日积月累和百折不挠,在于认真准备和细心理解,做到连贯平衡和精心包装,最终达到“忠至可能”和“美至必要”。以上都是作者对翻译本性的感悟,为学习者提供了丰富的学习经验和借鉴。
  当前高校德语翻译教学还缺乏翻译方法理论指导和质量评价标准。笔者认为鉴于德语语言与翻译二者之间紧密关系,可以采用翻译学理论解决大学德语翻译教学的翻译技能技巧培养问题,以等值层次模型构建德语翻译质量层级评价标准。当前我国高校还缺乏德语翻译方法论与科学的翻译质量评价标准,德语翻译最高评判标准仅局限于语言层面,还没能上升到更高交际层面。因此,需要在什维采尔翻译等值层次模型基础上,进一步完善德语翻译质量评价标准,以建立相应的德语翻译质量三级评价标准,以分别对应等值层次模型中的句法层次、语义层次和语用层次等三级等值。在句法评价标准方面,通过结合翻译等值层次模型的句法层次等值,用译文结构替换原文句法结构,可将句法评价标准确定为德语翻译质量评价标准的第一级,译文在词汇和语法层面要求基本符合源语即可。在語义评价标准方面,采用什维采尔的语义层次等值,翻译质量评价标准只要符合语义等值目标即可,旨在评价德语译文的语义层面而非句法层面,属于与培养目标相匹配的更高一层评价标准,只要译文流畅和完整准确地译出了源语意思即可。在语用评价标准方面,采用什维采尔的语用层次等值,这是最高翻译等值层次,其关注点在于翻译活动所涉及的众多交际因素,重在衡量译者的跨文化交际能力,语用评价标准要求译文流畅,并能够完整准确地译出了源语的文化含义。
  书评人简介:
  王光露,女,讲师,硕士,研究方向为德语语言文学与文化、德语翻译教学。
其他文献
新年伊始,许多新老作者纷纷致函致电编辑部,“打探”新年新动向。首先。《人力资源》全体同仁对长期支持本刊的作者表示衷心的感谢——您的优秀稿件支撑着、活跃着、精彩着这本蒸蒸日上的刊物。其次,就许多作者提出的带有共性的问题,本刊在此——作答,希望我刊的作者能够写出更多更好的作品,也希望读者朋友能够拿起手中的笔,成为本刊作者中的一份子!请记住:《人力资源》的成长。与您的关注、关心、关爱时刻相联!  问:请
期刊
一个人进了组织后,人格就“分裂”为个人和组织的“双重”人格。个人人格追求绝对自由;而组织人格要求必须让渡一部分个人自由。  扬兆宇简介  现任沈阳建筑大学管理学院管理学教授。复旦大学管理学院企业管理专业,经济学硕士:辽宁大学工商管理学院工商管理专业,管理学博士。  曾接受中美企业管理培训,澳大利亚南澳州企业管理培训。  研究领域:管理原理、管理思想史、跨文化管理、知识管理研究。曾出版专著两部,译著
期刊
国内新闻    我国将加大职业  近日在国务院教育工作座谈会上,温家宝总理表示,国家将加大对职业教育的资金投入力度。这是国务院继教育形势、基础教育之后举行的第三次教育工作座谈会。华建敏、陈至立和国务院有关部门负责人出席。  温家宝说:“中国是一个13亿人口的大国,职业教育很重要,也应该搞得更好,但我们现在和发达国家差距很大。”  “大力发展职业教育。要注意把职业教育、职业培训与就业准入以及解决就业
期刊
摘要:水资源是人类社会发展不可或缺的基础物质资料之一,关系到经济社会发展的各个领域。为了做好区域发展规划,实现社会经济可持续发展,根据宜昌市2005~2018年经济社会发展和水资源数据,分析了宜昌市县域经济社会发展、水资源利用情况以及县域经济社会发展水平与水资源时空差异关系。分析结果表明:① 近年来水资源总量总体稳定,宜昌市各区县水资源利用效率总体上随时间的推移呈上升趋势,水资源利用效率整体由低水
期刊
2006年,我国劳动争议数量保持了高速增长的趋势。劳动法世界(Iaboroot.com)与《人力资源》杂志共同评选出“2006年十大劳动争议案件”(按事件发生时间顺序排列),敬请关注!    一、4月,浙不宁波开审工会主席维权案:报复还是正常辞退    入选理由:宁波首例“工会主席维权案”,引起全国总工会关注。    案情简介:  彭先生是哈尔滨人,2002年7月进入宁波正大粮油实业有限公司工作,
期刊
摘要:为科学评价流域水污染风险,结合压力-状态-响应模型(PSR模型)从社会经济、污染源危险性、水资源质量、生态环境脆弱性和水污染防控5个角度建立了包含21个指标的流域水污染风险评价指标体系,并将风险划分为4个等级,采用熵权法确定客观权重,最后利用模糊综合评价模型对2012~2018年鄱阳湖流域水污染风险开展综合评价。结果表明:2012~2016年鄱阳湖流域水污染风险表现为中度风险,2017~20
期刊
摘要:应急水源地作为突发性事件导致供水困难情况下解决城市水源危机而采用的一种非常规的临时供水水源,是城市用水安全与社会稳定发展的重要保障。以宁波市具代表性的大嵩江流域为例,从合理利用与有效增加地下淡水资源角度出发,提出了“沟谷型”、“封存型”淡水水源地与地下淡水库建设相结合的区域地下水应急供水模式,并对大嵩江流域塘溪沟谷潜水、咸祥平原Ⅱ承压封存淡水体应急水源地与Ⅰ承压含水层地下淡水库建设条件进行了
期刊
随着我国教育改革与发展规划纲要明确提出了学前教育发展规划目标和战略之后,学前教育备受重视并进入快速发展期,同时,社会对学前教育教师的综合素质和教学能力也提出了更高要求。高职院校作为学前教育师资力量培养的重要阵地要担负起高质量人才培养重任,一定要加强学生职业核心能力培养使之达到学前教育的需求。在思想上培育大学生的教师职业认同感和自感感,让他们拥有一颗热爱教育和关爱儿童之心;在理论学习和实践教学过程中
期刊
在这个信息化突飞猛进的时代,音乐教育理念也在发生改变,全面发展的教育思想观念已经深入人心,人们在重视大学生文化素养和身心素质教育的同时,也非常关注他们的艺术素质教育。电影电视剧音乐艺术作为一种典型的艺术教育形式,深受学生欢迎,影视剧音乐作为高校音乐教育的一门新兴学科,其教学理念和教学内容都需要不断更新和创新发展。在电影电视剧音乐教学过程中要力求避免片面性与盲目性,通过深入研究高校电影电视剧音乐教育
期刊
信息技术时代大学生能够接受到大量庞杂的信息,这些充满各种思想观念的、鱼目混珠的信息往往能左右大学生的三观,给高校大学生思政教育工作带来巨大挑战。当前中国高校思政教育忽视了大学生的主体作用,以至于大学生懈怠、淡化和漠视思想政治学习。作为高校思政教育工作者要积极优化校园文化和媒体宣传建设工作,与时俱进地改革思政教育模式、教学内容和教学方法,积极探索和完善大学生思政教育的接受机制,以深化思政教育的内涵和
期刊