机关基层同步 职责责任挂钩——楚州区人武部抓基层先强机关

来源 :中国民兵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyunyang1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
年初以来,江苏省淮安市楚州区人武部党委机关共为基层解决民兵活动经费无着落、民兵政治教育缺教材、专武干部交流途径不顺畅等难题15件,基层普遍反映:机关抓基层的力度大了,干部抓基层的能力强了,领导解难题的办法实了。这是该部党委落实“机关基层同步,职责责任挂钩”举措带来的良好效果。 春节过后,该部党委不谈成绩、不摆荣誉,而是组织干部、职工深入基层开展“缺什么、要什么、盼什么”的调研活动,然后进行 Since the beginning of this year, 15 units of party committees of the Armed Police Ministry of Chuzhou District, Huai’an City, Jiangsu Province have solved 15 basic problems such as lack of funding for militia activities, lack of material for political education in militiamen, and difficulties in the exchange of specialized military cadres. The grassroots units generally reflect that: Efforts have been made. The ability of cadres to grasp the grass-roots level is strong. The measures taken by leaders to solve problems are real ones. This is a good result that the party committee of the Ministry has implemented in its “initiative of linking grassroots organs and responsibilities and responsibilities with organs and agencies.” After the Spring Festival, the party’s party committees talked about their achievements and did not put honor on them. Instead, they organized cadres and conducted in-depth research activities at the grassroots level of “lacking what, what to expect and what to expect”
其他文献
各区、县级市人民政府,市府直属各单位: 国务院《关于元旦、春节期间保障市场供应和稳定市场物价的通知》(国发明电[1995]10号),及省政府转发国务院通知的传真电报已发给各
穗府[1993]92号各区、市、县人民政府,市府直属各单位:市人民政府同意市外经贸委《关于扭转我市对外加工装配业务下降趋势的意见》,现批转给你们,请遵照执行。各级政府和有
自20世纪80年代以来,说课成为教学重要的一环,在提高教学效率上起到重要作用。本文基于问卷调查、访谈与教学实践,着重探讨英语本科师范生的说课能力现状,以及说课能力的发展
各区、市、县人民政府,市府直属各单位: 市人民政府同意市物价局《关于加快建立和完善我市市场价格机制的请示》,现批转给你们,请研究贯彻执行。加快价格改革步伐,积极理顺价
各区、县(市)人民政府,市府直属各单位: 现将省人民政府办公厅《转发省税务局关于加强出口产品税收管理工作的请示的通如》(粤府办[1993]73号)转发给你们,请遵照执行。 All
各区、县(市)人民政府,市府直属各单位:现将省人民政府《转发国务院关于开展全国物价大检查的通知》(粤府[1994]43号)转发给你们,请遵照执行。我市这次物价大检查由各级大检
根据国务院有关指示精神,结合我省实际情况,为了搞活商品流通,促进生产发展,满足市场需要,决定对日用工业品购销工作加以改进。现通知如下:一、工商双方加强协作,共同负责搞
在对外文化交流和教育国际化中,为高校校名选择恰当的英文译名至关重要。但是对译名质量进行评估,不能仅仅依据文本意义上的对等,还要考虑主体的需要。译者作为翻译主体,会按
自2012年“中国梦”的提出以来,国内外学者对“中国梦”翻译的问题进行了众多讨论。虽然官方对“中国梦”翻译也早有定论,但本文基于一位德国学者对“中国梦”英译的思考,从
The*push for~2 traffic~3 means that clicks~4 rule—even if the facts don’t*check out~5.对流量的过分追求让点击量压倒一切,即使情况并未证实。事情的起源是社交媒体