莲叶配角也神奇

来源 :知识就是力量 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwxxzz123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏日炎炎,若要说起让人感到清凉的植物,首先映入脑海的必然是莲花了。莲花象征着圣洁美丽,她玲珑雅致又纯洁谦虚,为酷暑散阵阵芬芳,送丝丝清凉。莲花自然是美的,但又有几人知道衬托它们的莲叶中藏着多少奥妙呢? Summer hot, to talk about people feel cool plants, the first thing that must come to mind is the lotus. Lotus symbolizes the holy beauty, she is exquisite elegant and humble, scattered heat for summer heat bursts, send silk cool. Lotus is naturally beautiful, but how many people know how many mysteries lie in the lotus leaves?
其他文献
Abstract: This paper makes an attempt to analyze some problems of a test paper of a vocational college, and then provide some suggestions that seem to be feasible so as to design more beneficial test
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:本文从营造氛围,创造良好语言环境;激发兴趣,让学生积极参与;巧记单词,快速积累词汇量;第二课堂,创造口语锻炼机会四方面对如何提高初中英语口语教学效率的策略进行了研究。  关键词:初中英语;口语教学;有效策略  英语口语教学是英语学习的一个重要的组成部分。随着新课改的深入,新的课程标准要求在提高听、说、读、写能力的基础上更加重视英语交际能力的培养,强调学以致用。因此,英语教学必然也从传统的
【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。  【关键词】英汉翻译 词类 转译 现象  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难
作为高雅文化代表的唐诗,韵味醇厚,耐品耐嚼。唐诗的表现形式高度精炼,字里行间充满着各种意象,蕴含的内容无限丰富,使英译唐诗成为人所共知的难题,翻译家许渊冲多年来孜孜不
期刊
摘 要:生命是情感的生命、意义的生命、价值的生命。英语课堂是生命教育的主阵地之一,中职英语教师应关注生命个体的成长,加强课程内容与学生生活以及现代社会和科技发展的联系,关注学生的学习兴趣和经验,让学生形成健全的人格品质,实现生命的可持续发展。  关键词:中职英语 课堂 生命  生命教育是在个体生命的基础上,通过有目的、有计划的教育活动,引导学生认识生命的意义,唤醒学生生命之意识,使学生形成健
深邃的海洋不但为我们提供了无法计数的自然资源,在幽暗的海底还藏着惊人的财富,这些财富可是货真价实的真金白银!2007年5月18日,著名打捞公司奥德赛海洋勘探公司宣布,该公司
采用池栽,测定不同施磷量对花生(Arachis hypogaea)根系性状、生理特性及产量的影响.结果表明:(1)结荚中期,根系总长度、体积、表面积及根尖数量均随施磷量的增加而增加,在施
摘 要:近年来英语教学在新课改的影响下变化甚大。不论是教学模式、教学环境还是教学细节都发生了翻天覆地的变化。从之前的填鸭式教学逐步转变为“学生为主体、教师为辅佐”的新型教学模式。特别是英语口语教学变化更为明显:之前教师的教学习惯是让学生生搬硬套口语模式;而现在我们采用的创设情境等方式,充分发挥学生的主观能动性,更能体会学习英语的乐趣及动力所在。  关键词:新课改 英语口语教学 变化  前言 
【摘要】改革开放以来,中国的科学技术的发展突飞猛进,了解国外新闻动态已是必不可少,然而对于现在快节奏的生活,人们对于信息的选择只从题目入手,因此,新闻正逐步进入“读题时代”,标题占据着不可或缺的主导地位。译者为了成功的吸引更多的读者,利用一些夸张的表达方式和不合逻辑的搭配,看起来荒谬无法理解、语义偏离严重,这些都是译者在相应的语言环境中的创造性认知,但是,译者还是应在关联翻译理论下选取最佳语境,撰