放飞身心,自由奔跑

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:calidaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  记得小时候,家附近有一个好高好高的台阶,那时的我常常一个人莫名地跑到那里,从高高的台阶跳下去,然后从侧旁的台阶跑上来,再一次次地跳下去。脚落地时,身体的疼痛和心的刺激感我到现在还记得。除了跳台阶,我还会一个人偷偷地爬户外的水管,把它看作一种本领。
  给生活加点兴奋剂,在平淡之中制造一点点刺激,这就是Free Running这项运动创始人的初衷。生活固然需要激情,人身安全无疑更重要。在模仿这项运动的高手们飞檐走壁的绝技之前,先老老实实地练好你的基本功。任何时候都要记住,只有活着,生活才有激情可言。
  ——Lavender
  
  Taking a walk with the free-runners of Paris is not a relaxing way to spend the morning. While most of us stride calmly along the pavement, the free-runners leap from 1)bollard to bollard, 2)vaulting over benches, 3)scaling up tree trunks. Not content with merely turning corners, they swing around lampposts. Where most pedestrians would avoid a road barrier, they jump on it, do a 4)headstand and dangle themselves from it upside-down. Walking, in its traditional form, is dismissed as a 5)bourgeois convention.
  A new urban sport which emerged from the southern suburbs of Paris, free-running uses gymnastic skills to find 6)alarming new ways of navigating the urban landscape. It is the free-runners’ fondness for 7)catapulting themselves over anxiety-inducing distances, and at dangerous heights that has brought them notoriety—initially within the confines of their Mayor’s Office, but more recently on an international level. “I see it as a way of freeing oneself from the constraints of 8)conformist behaviour,” says Sebastien Foucan, one of the sport’s founders.
  Since it first emerged in the mid-90s, the art of le parkour (a 9)corruption of the French word for obstacle-course racing) has attracted a huge underground following in France, and gradually across the world. Websites in Japanese and Russian pay 10)homage to the sport’s creators and its birthplace in this otherwise wholly unremarkable suburb of Lisses.
  Inevitably, it has its 11)detractors. “It’s all very well, getting young people off the streets,” one commentator remarked. “But it’s no good if they end up 12)hurling themselves from the rooftops.” The mayor of Lisses has given up trying to stop them “running up and down the walls like cats” but has issued a plea that they shouldn’t perform dramatic 13)acrobatics near the windows of old people’s homes because it scares them.
  To explain a few of the principles of the sport, Foucan, 29, and Johann Vigroux, 20, return to the park where it was born in the early 1990s. Lisses is a quiet town 50-minute drive south of Paris, situated beyond the 14)warehouses, car-crushing plants, abandoned building sites and rubbish 15)dumps. The roads are well swept and the gardens are tidy. It’s a safe place to live, and the local school-children find it very dull. “There wasn’t much for us to do,” Foucan says. “We’d meet here after school and 16)dare each other to do 17)stunts in the playground. We preferred 18)messing around to conventional games like football.”
  


  Vigroux and Foucan refuse—19)on the grounds of basic safety—to teach the principles of roof-leaping 20)straight off, preferring instead to try to explain the mentality of a free-runner.
  “Simply walking is a wasted opportunity. What you need is a more imaginative approach to 21)propelling yourself along the street,” Foucan explains. “You have to understand the philosophy. This is not a tree, nor is that a lamppost,” he says. “I see them as a swing and a ladder. Ideally, the street would be covered with obstacles like these.” He launches himself at a wall, effortlessly scaling it up, as if the centre of the earth’s of gravity has shifted.
  “It’s a question of being creative in the way you move,” he adds, springing on to the 22)banisters and hopping to a nearby wall—apparently 23)oblivious, both to the narrowness of the wall, and the drop to the 24)asphalt beneath him. The challenge is to make potentially suicidal leaps look as easy as stepping off the 25)curb. “You need to do thousands of small jumps before you try anything ambitious.”
  The local administration has 26)erected fences on the roofs of some buildings to try to prevent them from jumping. “If they knew anything about free-running they wouldn’t have bothered,” Vigroux says. “It increases the challenge. Every time we see them, we say, ‘thank you!’ to the Mayor.”
  There are some 27)hurdles that free-runners should avoid on principle. “We don’t jump over cars anymore, unless they’re our own. We prefer not to attract the attention of the police,” Vigroux says. The group is diligently law-abiding, and even their website (www.parkour.com) has a strict section on discipline. “People don’t appreciate seeing youths jumping on their walls and garages,” it warns. “Don’t break people’s windows. Don’t jump on their flowerbeds and don’t insult people who try to stop you.”
  Safety is an obsession. “You must start with the basic moves, work in groups, and don’t do anything ambitious until you have the experience behind you. A single false jump can be fatal,” Foucan says. Even his team members, who claim to train for several hours every day, have ripped their 28)ligaments and broken their bones. “Besides, you don’t need to take risks to be a free-runner. It’s much more about a way of moving.”
  Most 29)aficionados regard themselves as professional sportsmen, but according to Foucan, it isn’t a movement likely to receive official recognition in France. “The authorities remain very suspicious of us. They see us as people from the suburbs who’ve decided to 30)swap hell-raising and violence for a sport that involves leaping all over the buildings,” Foucan says. “They don’t see that there’s any improvement, and they get scared thinking about what would happen if everyone started jumping from the balconies. We’ve been given a much better welcome abroad.”
  


  
  和巴黎的自由奔跑者们一起行走不是打发早晨的一种轻松方式。当我们大多数人平静地沿着人行道跨步走时,自由奔跑者们则跳过一个又一个的路障,越过长凳,攀上树干。他们不满足于仅仅在路上转几个弯,他们甚至围着街灯柱旋转。大多数行人会避开路上的障碍物,他们则从它上面跳过,做一个头手倒立的姿势,并让倒立的身体在空中旋转。他们拒绝传统形式的行走,把它贬为庸俗的规范。
  作为一种从巴黎南部市郊兴起的新的城市运动,自由奔跑通过运用体操技能寻找使人震惊的新方式来操纵都市地貌。自由奔跑者们喜欢让自己的身体越过让人担忧的远距离以及危险的高度,这种行为使得他们臭名昭著——最初这种非议局限在他们市长的办公室内,但最近传播到了国际上。“我把自由奔跑看作是一种从墨守陈规的行为中自我解放的方式。”这项运动的创始人之一塞巴斯蒂安·富堪说道。
  自从在上个世纪90年代中期出现以来,le parkour(法语词“障碍赛跑”的一种变体)这种艺术已在法国吸引了数量庞大的地下追随者,并传播到世界各地。日本和俄罗斯的一些网站向这项运动的创始人以及这项运动的发源地法国里斯市市郊—— 一个本来并不起眼的小地方——致以敬意。
  难免有人会对此项运动持批评意见。“这项运动能让年轻人不在街道上犯事,这很好。”有人评论道,“但如果他们最后是从屋顶上跳下来,那就不好了。”里斯市的市长已经放弃了阻止自由奔跑者们“像猫一样在墙上跳上跳下”的尝试,但他公开请求他们不要在老人屋子的窗边表演戏剧性的杂技,因为这样会让老人们受到惊吓。
  为了解释这项运动的一些要领,29岁的富堪和20岁的约翰娜·维格鲁回到了20世纪90年代初诞生这项运动的公园。里斯市是一个距巴黎50分钟车程的安静的南郊小镇,比途经的仓库、销毁旧车的工厂、烂尾楼以及垃圾场还远。路面打扫得很干净,花园都很整洁。这里很安全,适合居住,然而在当地上学的儿童觉得这里的生活很沉闷。“我们并没有很多的活动可以进行,”富堪说,“我们放学后会在这里见面,然后在运动场上互相比试耍绝技。比起足球这样的传统运动,我们更喜欢到处厮混。”
  维格鲁和富堪以基本安全为由,拒绝马上教授跃过屋顶的要领。相反,他们更喜欢阐述一个自由奔跑者的心态。
  “很简单,走路浪费了一个机会。你需要以更具想象力的方式在街道上移动。”富堪解释道。“你必须理解其中的哲学。这不是一棵树,那也不是一个街灯柱。”他说,“我把它们看成一架秋千和一把梯子。在理想状态下,街道上会遍布这样的障碍物。”他对准墙头一跃,轻而易举地攀了上去,彷佛地球引力的中心已经转移了。
  “这是一个创新个人移动方式的问题。”他一边补充道,一边跳上栏杆,并单脚跳上附近的一堵墙。他显然忽略了墙的狭窄以及墙头离下面柏油路的高度,难就难在要使有生命危险的跳跃看上去像走下街道围栏一样轻松。“在你做任何野心勃勃的尝试以前,你必须练习几千次小步跳才行。”
  为了防止他们从屋顶往下跳,当地行政部门已在一些建筑物的楼顶筑起了栅栏。“如果他们对自由奔跑有那么一丁点儿的了解,他们就不会煞费苦心地去做这些无谓的事。”维格鲁说道,“这增加了挑战性。每一次当我们看见那些围栏,我们就会对市长说‘谢谢!’。”
  有一些障碍物是自由奔跑者应该按原则避开的。“我们不再跳过汽车,除非那是我们自己的车。我们不喜欢引来警察,”维格鲁说道。这个群体恪守法律,甚至他们创建的网站(www.parkour.com)上也有一部分内容是严格的法律规定。“人们并不会以欣赏的眼光看年轻人跳过他们家的墙和车库。”网站上有这样的警告,“不要打破人们的窗户。不要跳上他们的花圃。不要侮辱那些试图阻止你自由奔跑的人。”
  安全是极其受重视的一个问题。“你必须从一些基本的移动开始,在团队中练习,在积累了丰富的经验之前,不要有任何野心勃勃的举动。跳错一次就可能丧命。”富堪说道。即使是他的那些声称自己每天训练几个小时的同伴都撕裂了韧带,弄断了骨头。“另外,不是非得冒险才能成为一名自由奔跑者。这种运动更多的是关于一种移动的方式。”
  这项运动的大多数狂热爱好者都把自己看成是专业运动员,但在富堪看来,自由奔跑不大可能会受到法国官方的认可。“政府仍然很怀疑我们。在他们眼里,我们这些来自郊区的人放弃了制造麻烦和骚乱,转而追求一种到处跃过建筑物的运动。”富堪说道,“他们不觉得这是一种进步。当一想到如果人人都开始从阳台跳下去的后果,他们就会感到很害怕。相比之下,我们在国外受欢迎多了。”
  
  小资料
  Le Parkour
  Le Parkour诞生于上世纪80年代的法国,2002年开始在英国盛行。中文名为“跑酷”。Le Parkour运动把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象,特别是废弃的房屋,更适合飞檐走壁似的速降、跳升和飞跃。
  Le Parkour起源于小孩子童年的游戏。在法国里斯市市郊,核心创办人David Belle 和Sebastien Foucan小时候常喜欢在学校的屋顶上跑跑跳跳。Sebastien在自己主演的电影Jump London(《飞檐走壁》)里提到:“我们就是从这里开发出Le Parkour的,整个城镇就好像是我们的一样,像是专门为了Free Running这项运动而建立的,你只需要像那些小孩子一样,看着同样的东西,想着同样的东西,这就是Le Parkour的视野。”在Jump London中,Sebastien Foucan和他的队友在伦敦市内最著名的大厦之间大耍飞檐走壁、翻筋斗等绝技,记录了Le Parkour这项亡命运动的发展经过。
  读者们,你们找到了下图中自由奔跑者的身影了吗?^_^
其他文献
摩尔人,北非的阿拉伯人,跨海而来的异乡民族,从公元8世纪起统治安达卢西亚近八百年之久。当西班牙北方高原依然“风吹草低见牛羊”时,南部的安达卢西亚已有70座城市,而格拉纳达就是一代风华之都。辉煌过后,鼎盛过后,随着天主教光复运动从摩尔人手中夺回西班牙,穆斯林文明在格拉纳达逐渐褪色,却带不走斗牛、佛拉明戈(西班牙的一种吉他曲)、清真寺等种种摩尔人的文化遗存。  史前的文明大多给人难以捉摸、不可追溯的感
期刊
小兰 译  The Man Who Lost Himself   Try Evanshen was one of Canadian football’s greatest receivers——a little man in a big man’s game who carried the ball for more than 10,000 yards in 14 1)bone-jarring s
期刊
How was I supposed to know he collected comics? I know, many people learn surprising things about their partners after the wedding. But comics? I suppose, I should have been glad he didn’t read pictur
期刊
soso 译  The Lottery Ticket  对契诃夫的了解是从中学课本里的《变色龙》、《套中人》、《牡蛎》开始的,觉得他的作品言简意赅,于幽默讽刺中截取平凡的日常生活片段,不动声色地展示人生百态。这篇《彩票》算不上他的名作,却向我们展示了生活的一个侧面,一种心理。不想再陈词滥调,说什么“知足常乐”。只是突然感慨起一句话:不要整天抱怨生活欠了你什么,生活根本不知道你是谁!幸福很简单,一种
期刊
小狐 译    When we get it all going right,then we can deliver the nectarines in our business.    I live in an area where there is a number of, what can be described as traditional family-run 2)corner sto
期刊
Anthony 译    在星夜打着手电筒重踏摩西走过的路,想象当年垂老的他怎样克服艰险登上西奈山,在熊熊烈火中谛听上帝的诫命,接受上帝与以色列人的约定——这种经历,对基督徒和非基督徒都一样终身难忘。西奈山壮丽的日出,更让登临极顶的旅人遐想无限……    One of the few 3)landlubber excursions to Mt. Sinai (2,285 meters above
期刊
On the night of March 31, 2007, Sydney’s skyline was plunged into an unfamiliar darkness, as the 3)Harbor Bridge and 4)Opera House, along with 65,000 households and 2,000 businesses, flicked off their
期刊
喜欢这首诗,源于对树的一份深厚情感。面对每一场伤感的离别时,总会想,要是自己是一棵树多好啊。这样,身边的那“一棵棵树”就永远不会离开自己,永远能停留在时间的原点上。没有离别,没有伤感。可是我从未想过,即使是树,也可能是一辈子孤独生长着的。我也开始问自己,要是我是诗中的那一棵在路易斯安那独自生长着的树,我也能像它一样积极乐观地生长吗?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。毕竟,生命只有一次。  
期刊
Running through the woods, wet snow under my paws. I am in a form so familiar, so loved, so…missed. What was man, fades, forgotten. The sharp scent of trees is everywhere. The world is bright in the r
期刊
One’s desire to heal the planet needn’t be stopped by death.    In Australia, a funeral company is offering the green crowd an eco-friendly coffin in which to make the final 1)exit. The boxes are made
期刊