狼的传说

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwhxtq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Running through the woods, wet snow under my paws. I am in a form so familiar, so loved, so…missed. What was man, fades, forgotten. The sharp scent of trees is everywhere. The world is bright in the rising sun. Strong muscles move me forward, moving so fast that the forest is a blur of motion.
  The sunlight shining through the leaves of the trees, in ever-changing patterns of light and shadow flickers across my eyes. 1)Twigs hidden in the snow, snapping beneath my paws, as I chase my love’s scent. The snow stinging my eyes a little as it’s blown against them from the occasional 2)gust of wind. Some rabbits run frantically away, 3)scurrying into the bushes and their little holes in the ground, the smell of their fear is an 4)enticing scent in my nostrils. Scared little rabbits. I’d love to chase them, but I seek other prey today. My beloved runs ahead, beckoning.
  Within the space of a single heartbeat, the magic is brutally taken away by a great sense of wrongness that makes the hair rise on my neck. The birds, usually singing their never-changing songs, now take wing and fly out of the trees and off the ground, disturbed. My heart skips a beat, feeling suddenly the unease all around. Then a sharp, loud noise almost like the thunder clap after a close lightning strike, quieter, but painful as its sound slaps harshly against the ears nonetheless. My love jerks and twists in mid-stride! She falls to the ground loosely as though her body had gone full and deeply asleep in an instant. Her blood sprays on that morning’s fresh fallen snow. I approach my love’s side cautiously, frightened by the noise and confused by her reaction to it, seeing if perhaps I can help her. For some reason, she seems to be holding her breath, for I no longer hear it. Has the noise partially deafened me?
  Again, the noise! The same as before, but this time, I’m the one that jerks and twists. It hurts! My back is afire with pain! My lungs hurt, and as I draw each breath slowly, raggedly, and with great pain inside of me and then release it, it makes a gurgling sound like water running over rocks in a stream and blood 5)seeps out of my mouth. I try to stand, but my rear legs won’t work. I can’t even feel them. Did they fall asleep like my love?
  I crawl towards her with my front paws leaving a trail of my life’s blood as I go, each movement sending such sharp pain through my body as I’ve never felt before. I crawl towards her, seeing her face appearing past her shoulder, lying in the snow in a crimson pool of her own blood, and I feel fear. Her eyes are open and unblinking. They are staring out into nothing, unseeing, and empty of life. She passed into death that quickly.
  I start to hear another sound. It’s the sound of snow crunching beneath a human’s feet, walking towards me from downwind. Was the human the cause of this? I turn my face towards the approaching
  human. The wind takes this moment to shift this way and I smell his scent along with the smells of oil, smoke, and warm metal. He carries a wooden and metal stick from which these smells seem to
  6)emanate from.
  He sees me looking at him, he slows and stops, looking back at me. He bares his teeth at me, his lips curling upwards at the ends, and makes a loud, repetitious noise that hurts my ears, then he spits on my mate some 7)foul-smelling liquid like 8)saliva mixed with some small, dark, strange smelling sour leaves. I realize now that he has done this to me and my love. I start to
  9)growl from deep within me, but my voice sounds 10)brittle and slight when it leaves me.
  I realize that I am dying then and finish crawling to my love’s side, not caring if this human stays or leaves. I put my nose into the fur on the outside of her leg. I 11)inhale her scent deeply into my lungs preferring it to his as my last memory. He raises his wooden and metal stick and points its end at me, then he looks down its length with one eye at me while keeping the other closed.
  I look back into his eyes, with my body 12)ravaged and dying, lying alongside my love’s. Wishing with all the grief and rage, I feel in my heart to have a chance to avenge what he had done. He fires his weapon, the noise deafening in its closeness. I feel the force of its impact in my head, a sudden darkness like night, void of stars or moon, then nothing.
  Nothing, until I awaken to a voice screaming, and realize it’s my own. The grief, the horror, still there, real as can be. I mourn the loss of a love I knew, bitter tears of sorrow that feel like sharp thorns on my face. I keep telling myself that it was only a dream. It was only a dream … wasn’t it? The answer is as real as the pain.
  


  


  
  在树林间穿行,我的爪子下是潮湿的积雪。我对现在的自己是如此地熟悉,如此地热爱,如此地……怀念。人类算什么?早已在我的记忆里消失了,被遗忘了。到处都是树木刺鼻的气味,正徐徐升起的太阳让整个世界亮堂起来。我在强健肌肉的带动下前行,行进的速度如此地迅速,整个树林都变得模糊起来。
  阳光在树叶的间隙中闪耀,不断变换的光与影在我眼前闪过。当我追寻着爱人气息前进的时候,积雪下埋藏的小树枝在我的爪子下啪啪作响。偶尔一阵风迎面吹过,卷起的雪花微微刺痛了我的双眼。有些兔子匆忙地窜走了,跑进小树丛中或它们在地上挖的小洞里,它们恐惧的气息在我闻起来成了诱人的香气。这些受惊的小兔子。平时我很爱追逐它们,但今天我在寻找其他的猎物。我的爱人在前方奔跑,让人心动。
  就在心跳一拍的瞬间,一种强烈的不祥预感残酷地打碎了美妙的幻境,让我颈后的毛都竖了起来。那些鸟儿平日总是在林间唱着它们永不变换的歌曲,现在受了惊张开翅膀从树枝和地上飞走了。我的心漏跳了一拍,突然感觉到四周弥漫着一股不安的气氛。接着,在一道近距离的闪光过后,一声尖锐而巨大的噪声如雷声响起,声音却比雷声略小些,但是刺耳的声音穿过耳朵非常痛苦。我的爱人在半途中痉挛、扭曲!她松软地倒在了地上,就像她的身体突然间陷入了完全地沉睡中。她的鲜血在清晨新落的雪上蔓延。我小心地走近爱人的身边,被那噪音吓到了,也为她的反应感到迷惑,想看看是否能帮帮她。不知道为什么,她似乎屏住了呼吸,因为我甚至听不见她呼吸的声音。是不是那噪音让我的耳朵有点聋了?
  那噪音又一次响起了!声音和之前的一样,但这一次,换成是我痉挛、扭曲。很痛苦!我的背痛得像火烧一样!我的肺很痛,而且随着我每次缓慢而不均匀的吸气,体内都会一阵剧痛,然后呼气时,就发出一种汩汩的声音如同溪水流过岩石,鲜血从我的嘴角溢出。我努力地想站起来,但我的后腿不听使唤了。我甚至感觉不到它们的存在。它们是不是也像我的爱人一样睡着了?
  我用前腿使力慢慢向她爬过去,身后留下一条血痕。每动一下都让我全身钻心地疼痛,这种痛我以前从来没有经历过。我爬向她,越过她的肩膀看到了她的脸,躺在她自己的鲜血汇聚成的深红色的小池里,眼前的情景让我感到了恐惧。她的眼睛睁着,一眨也不眨。它们凝视着虚无,什么都看不见,是一种没有生命的空虚。她这么快就已经死去了。
  我开始听到另一种声音。那是积雪在人类的脚下嘎吱作响的声音,他正从逆风的地方向我走来。是这个人类造成了这一切吗?我转过头向人类靠近的方向看去。这时风向这边吹来,我闻到了他的气息,还混合着油、烟以及热金属的味道。他拿着一根用木头和金属做的棍子,那些味道似乎就是从那根棍子上传来的。
  他看到我在看他,于是放慢脚步停了下来,向我看过来。他朝我露出了牙齿,他的嘴唇两端向上翘起,发出一阵巨大而持续不断的噪音,震痛了我的耳朵,然后他向我的伴侣吐了一些气味恶臭的液体,仿佛是口水混合着某些细小而深色的、气味古怪的酸叶子。我意识到是他伤害了我和我的爱人。我开始从体内爆发出咆哮声,但是我发出的声音在离开我后听起来短暂而微弱。
  我意识到我正在死去,于是完全伏在了我的爱人身边,也不管这个人类是走是留。我将我的鼻子伸到她腿侧的毛里,深深地将她的气息吸入我的肺里,宁愿这将是我最后的记忆,而不是那个人类。他抬起他那根用木头和金属做的棍子,并把棍子的末端指着我,然后一只眼睛凑近棍子的另一端对准我,并闭上了另一只眼睛。
  我盯着他的眼睛,我的身体躺在我爱人的身边,伤痕累累,渐渐死去。怀着满心的忧伤和愤怒,我内心渴望能有一个机会对他所做的一切进行报复。他发动了他的武器,近距离的噪音几乎震聋了我的耳朵。我的头部感觉到了冲击的力量,突然之间如同夜晚般漆黑,只是没有星星或月亮,然后就什么都没有了。
  什么都没有,直到我被一声尖叫惊醒,并发现那是我自己的声音。所有的悲伤,所有的恐惧,依然在那里,无比的真实。我为失去了爱人而哀伤,脸上悲痛的泪水宛如锋利的荆棘。我不断地告诉自己说,这一切不过是个梦而已。这不过是个梦……不是吗?答案和痛苦一样真实。
其他文献
A marine mammal 2)rehabilitation facility opened a dolphin “chat line” of sorts recently, hoping to teach a deaf dolphin’s unborn 3)calf to communicate.     Castaway, as the 4)stranded Atlantic 5)bott
期刊
小兰 译    Inhabitants of Russia’s southern city of 3)Stavropol are trying to save a forest endangered by a 4)property development by hanging photos of President Vladimir Putin on the trees, a report sai
期刊
摩尔人,北非的阿拉伯人,跨海而来的异乡民族,从公元8世纪起统治安达卢西亚近八百年之久。当西班牙北方高原依然“风吹草低见牛羊”时,南部的安达卢西亚已有70座城市,而格拉纳达就是一代风华之都。辉煌过后,鼎盛过后,随着天主教光复运动从摩尔人手中夺回西班牙,穆斯林文明在格拉纳达逐渐褪色,却带不走斗牛、佛拉明戈(西班牙的一种吉他曲)、清真寺等种种摩尔人的文化遗存。  史前的文明大多给人难以捉摸、不可追溯的感
期刊
小兰 译  The Man Who Lost Himself   Try Evanshen was one of Canadian football’s greatest receivers——a little man in a big man’s game who carried the ball for more than 10,000 yards in 14 1)bone-jarring s
期刊
How was I supposed to know he collected comics? I know, many people learn surprising things about their partners after the wedding. But comics? I suppose, I should have been glad he didn’t read pictur
期刊
soso 译  The Lottery Ticket  对契诃夫的了解是从中学课本里的《变色龙》、《套中人》、《牡蛎》开始的,觉得他的作品言简意赅,于幽默讽刺中截取平凡的日常生活片段,不动声色地展示人生百态。这篇《彩票》算不上他的名作,却向我们展示了生活的一个侧面,一种心理。不想再陈词滥调,说什么“知足常乐”。只是突然感慨起一句话:不要整天抱怨生活欠了你什么,生活根本不知道你是谁!幸福很简单,一种
期刊
小狐 译    When we get it all going right,then we can deliver the nectarines in our business.    I live in an area where there is a number of, what can be described as traditional family-run 2)corner sto
期刊
Anthony 译    在星夜打着手电筒重踏摩西走过的路,想象当年垂老的他怎样克服艰险登上西奈山,在熊熊烈火中谛听上帝的诫命,接受上帝与以色列人的约定——这种经历,对基督徒和非基督徒都一样终身难忘。西奈山壮丽的日出,更让登临极顶的旅人遐想无限……    One of the few 3)landlubber excursions to Mt. Sinai (2,285 meters above
期刊
On the night of March 31, 2007, Sydney’s skyline was plunged into an unfamiliar darkness, as the 3)Harbor Bridge and 4)Opera House, along with 65,000 households and 2,000 businesses, flicked off their
期刊
喜欢这首诗,源于对树的一份深厚情感。面对每一场伤感的离别时,总会想,要是自己是一棵树多好啊。这样,身边的那“一棵棵树”就永远不会离开自己,永远能停留在时间的原点上。没有离别,没有伤感。可是我从未想过,即使是树,也可能是一辈子孤独生长着的。我也开始问自己,要是我是诗中的那一棵在路易斯安那独自生长着的树,我也能像它一样积极乐观地生长吗?惠特曼知道自己做不到,但我希望,我能做到。毕竟,生命只有一次。  
期刊