南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yao080803
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。
  【关键词】公示语 英文翻译 对策研究
  一、公示语的介绍
  1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
  2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
  3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
  二、南昌市公示语英译中出现的问题
  笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:
  2.同一路标翻译不一致。下面图3和图4都是笔者在南昌市三经路上发现的二个路标,同一路标出现二个不同版本的写法,在图3中在“三经路”被翻译成SANJING LU,在图4中JING LU。不仅出现了同样的英文翻译汉语拼音化,还出现了望文生义的译法,三经是专名,路是通名,故本路标英文翻译应为:Sanjing Road。“三经路”被翻译成3 JING LU。
  4.地铁站名相同方位,翻译不一致。图7是南昌地铁一号线的站名图,在图中,“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”,而“师大南路则被译为“Shidanan Road”。在上面二个地名中,均有“南”字,南在此表示表示同一条道路不同路段,根据《上海市道路名称英译导则》。(沪地办〔2015〕45号)中有关一条道路东西南北路段,通名前的属性词应当意译,使用英语词语进行表达,所以此二处的“南”均应用“south”进行表达。故“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”是正确的,而“师大南路则应译为“South Shida Road”
  5.广告牌中的中英夹杂。这是出现在南昌市的某楼盘的“霸气”宣传语,在图8中,我们可以隐约看见“地铁口交汇,后劲十足”的中文字样。而在这些字样的下方,我们同时可以隐约看见“INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY, HOUJINSHIZU ”的英文字母字样,我们来分析下这些英文字母:INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,指的是二条地铁的交汇处,即地铁口交汇,二条地铁,subway应该使用复数形式subways;HOUJINSHIZU,这是后劲十足的拼音。这个“霸气”宣传语典型采用了英文 汉语拼音的方法进行处理,这让老外对“HOUJINSHIZU”不知所云。“后劲十足”被楼盘开发商用作宣传,此处应指所如果购买的地铁口交汇处此楼盘的房产,以后的升值空间会很大,很强劲。故本宣传语的英文翻译应为:The intersection of the dual subways will get the greatest appreciation space.   6.英文表达中单词选择的错误。图9是在红谷滩区凤凰中大道发现的公交站台,bus station是公共汽车车站,bus stop是公共汽车停靠站。station尤其在英国习惯使用,stop在美国非常通用,在美国,bus station主要是指公共汽车发车点的车站。station 在概念上应当比stop占地面积大。在上图的英文指公共汽车停靠站,所以应译为bus stop。
  8.中式英文语序。图11是青山湖区图书馆内的招牌,在这块招牌右下方,我们可以看见“青山湖区圖書館”的繁体字样,同时,在这行中文字样的下方,我们可以看见“QingShanHu district library”英文字样。在上述招牌中,青山湖是专名,区是通名,图书馆是通名。在招牌上,青山湖被译为首字母分别大写的QingShanHu,区被译为小写的district,图书馆则被译为小写的library。根据英文标语大小写的规定及地名翻译标准,故其英文翻译应为Library of Qingshanhu District。
  三、南昌公示语误译原因分析及相应对策
  1.文化差异:中西文化差异在公示语中主要体现在以下几个方面:
  (1)语言礼貌性。礼貌用语的使用是一个民族的重要文化特征。在英语公示语中,常常会用到这些礼貌性用语“please”或“please do not”,而中文中则常常用到“禁止”,“严禁”,“切勿”,“不要”,这些语气很生硬,有命令性质的词语。这种差别是由中西两种文化的不同造成的。西方人讲求平等自由,不喜欢命令的语气,而中国人比较注重礼教和权威,对这样充满权威感语气的标识也能够接受。
  (2)表达习惯。由于英汉两种语言的特点,英汉公示语在表达习惯上也存在很大的差异。汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。也就是说汉语公示语多用动词短语,而英语公示语则以名词和动名词为主。
  (3)思维方式。中西方思维方式的差异也造成了英汉公示语的差异,这一点也值得我们思考。例如,“油漆未干”对应的是“Wet Paint”;“勿踏草坪”“Keep off the Grass”;“八折优惠”对应的是“20% off”。可以看出,西方人喜欢正面阐述问题,而中国人则倾向于从反面来阐述,才会产生了英汉公示语在表达方式上的差别。这种对一个问题从不同角度来阐述的差别正是东西方思维方式的差异造成的。译者在翻译时应该特别加以重视。
  2.译者水平有限及职业态度:公示语翻译是原语言到目的语的过程。译者整个翻译过程包括:阅读原文 -形成理解 - 考虑读者的接受 - 翻译成目标语。在翻译过程中,有两种接受,一种是译者对原文的接受,一种是目的语读者对译本的接受。在英汉公示语翻译中,任何一种接受失败都会导致交际的失败。因此,公示语翻译的成功与否在于译者是否真正理解原文、是否真正考虑到读者的期待视野、是否有跨文化意识以及翻译的责任心。故提高公示语译者水平和端正其职业态度十分重要。
  3.忽视公示语特点:分析公示语的应用范围及其功能,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场 Wulin Square”,“派出所 Police Station”,“洗手间 Rest room”,“沪杭高速 Shanghai-Hangzhou Express-way”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干 Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger: Explosive”,“老、弱、病、残孕专座 Courtesy Seats”,“限高 5米 Restricted Height 5 M”,“小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入 Employees Only”,“宾客止步 Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行 Construction site, keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须 ”采取这样那样的行动,如 “禁止超车 No Overtaking”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only”,“严禁吸烟 Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
  4.监管不力。政府职能管理部门加强管理。政府职能部门应加强对路标、广告牌、商店招牌及公共场所的等公示语翻译的管理。英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入法制化轨道,尽快出台南昌市公示语翻译标准,对公示语翻译进行统一规范的管理。
  四、结语
  公示语的翻译是一个城市乃至国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市 ,一个国家的文化素养。南昌市的公示语翻译还存在不少问题, 亟待提高。公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点与错误会被放大来看。令人欣慰的是公示语的翻译已引起了政府、学界的广泛重视和关注。这一切显示公示语的翻译已经得到社会各界的重视。经过大家的共同努力,南昌市的公示语翻译必将得到极大地提高。
  参考文献:
  [1]百度百科·南昌http://baike.so.com/doc/3998951-4195475.html.
  [2]百度百科·公示语http://baike.so.com/doc/3850050-4042372.html.
  [3]上海市道路名称英译导则.沪地办〔2015〕45号;http://www.shgtj.gov.cn/zcfg/dmgl/201505/t20150511_653778.html.
  [4]百度知道 bus stop与 bust station 的区别http://zhidao.baidu.com/link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.
  [5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011.4.
  [6]林丽凤.“接受美学”视野下的汉英公示语翻译[J].绥化学院学报.2015.5.
  [7]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报.2008.2.
  [8]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报.2010.5.
其他文献
<正>2017年,我国石油需求增速加快,原油生产下降速度放慢,石油价格回升,市场不断开放、竞争加剧。中国石油需求预计破6亿吨大关;柴油需求重回增长,提升高达7.4个百分点;汽油
总部位于休斯顿的Weatherford International世界顶级油田服务公司高管查普曼说:“石油行业参与者之前的任务是以更低的成本安全生产出更多的石油,但在钻井平台、垫钻和完井
期刊
存在主义流派观注的是人的生存状态,萨特和加缪笔下的自由选择的人物都是荒谬世界中痛苦孤独的个人,在绝望、荒诞的环境中再现着精神自由和自由选择.
春天的西湖,是鲜花盛开的季节。春雨润泽,万物苏醒,沉睡了长长冬季的草木繁花慢慢苏醒,红白色的花瓣涟涟,将春天的信息捎给大地。  晨曦的阳光下,在花草泥土的芬芳中,莺飞草长,桃柳夾岸,整个西湖洋溢着盎然的生机。用“半壕春水一城花”来形容春天的西湖,恰如其分。
期刊
摘要:文章根据大量最新统计资料,分析了我国经济与社会发展中存在资源短缺、能耗严重等问题,指出了我国建设资源节约型社会的必要性和紧迫性。建设资源节约型社会符合我国国情与全面建设小康社会目标,是实现现代化的惟一出路,具有重要战略意义。  关键词:资源;节约型社会    建设资源节约型社会是在科学发展观的指引下,从解决我们国家以及整个国际社会所面临的资源危机、能源危机、环境污染基础上提出的重要战略举措。
【Abstract】I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red touris
【摘要】随着中国经济的不断发展,与国际间的交流合作越来越频繁,医学英语翻译工作显得越来越重要。目前,功能对等理论在医学英语翻译中得到了广泛的应用。本文主要针对医学英语翻译的特点进行分析,将从医学语义和各国文化的特点来考量,通过相关的研究,来探讨功能对等理论在医学英语翻译中的应用措施。  【关键词】功能对等理论 医学英语翻译 应用  一、前言  医学翻译是现代科技翻译的一个重要组成部分,被越来越多的
【摘要】目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。  【关键词】乐山大佛 导游口译 译者主体性  【Abstra
005年1月,国务院正式颁布了新的并于2005年5月1日起施行,这将成为信访制度变革的新起点.信访工作和信访制度是各方关注的焦点.深入研究信访问题,是提高执政能力的重要方面.
全球领先的特殊化学品制造商亨斯迈在中国长期以来的创新实践再结硕果.在2015“创新与发展:跨国企业在上海”最佳创新实践案例评选中,亨斯迈TICO聚氨酯节能系统门窗案例从近