On the Significance of Lexical Cohesion from the Perspective of English Learning

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raun395924241
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (Southwestern University of Finance and Economics,School of Foreign Language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)
  【Abstract】:The use of lexical cohesion plays a very important role in English learning. This paper specifically analyzes its significant meaning in writing, reading and translation. The author also provides several strategies and skills to achieve better texture cohesion.
  【Key word】: Lexical Cohesion; English Learning; Cohesion
  Literature review
  In their famous Cohesion in English, Halliday and Hasan (1976) define that cohesion refers to relations of meaning that exist within the text and that define it as a text. They also identify five main cohesive devices in English: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Among them, lexical cohesion refers to a number of semantically related words occurring in text subsequently to make all parts of the text connected closely to each other in meaning. Based on different semantic meanings, it divides the ways of cohesion into two distinct but related categories: reiteration and collocation.
  Reiteration is the repetition of a lexical item, that is, where the two occurrences have the same referent (Halliday and Hasan, 1976). Repetition, synonym, hypernym, and general word belong to the forms of reiteration. While Halliday and Hasan (1976) define another category, collocation is “the cohesion that is achieved through the association of lexical items that regular co-occur”.
  Although Brown & Yule (1983) indicate that lexical cohesion is not always necessary for text to produce semantic relations between sentences, it is necessary to consider cohesive ties as a “manifestation of how we are making sense of the message in the text” (Carter & McCarthy, 1988).
  English Learning
  For English learners, it is of great significance to have a profound understanding of lexical cohesion.
  Firstly, making greater use of lexical cohesion will promote high quality in writing. Lexical cohesion provides the variety or diversity in creating better sentences, it will help the learners to lead their readers without losing track of the ideas transmit by the writers. For example,
  “...resulting in a big mess and chaos...which are to properly quote and cite...the correct and righteous ways to do so...”
  In this part, synonyms are used in pair together, making a sense of well-organized structure.
  On the other hand, the overused of certain types of lexical cohesion such as repetition which might distract the readers to continue reading their writing. Although in Martin Luther King’s speech “I Have a Dream”, he repeats “I have a dream” for emphasis and attention, repetition has to be used with care. Otherwise, it will make passages boring to read.   Secondly, lexical cohesion helps readers comprehend the intended meaning and the author’s attitude properly in reading. Reading is an interactive process between text and reader. Lexical cohesion bridges a cohesive chain through the whole text by vocabulary choice. Hence, while reading, if English learners are able to figure out these cohesive elements, they will easily work out the logical connections of the sentences, tell the main idea from the supporting details and interpret what the author intends to express.
  Thirdly, lexical cohesion is a necessary condition to make a good translation. For translator, the problem of choosing the exact word among a group of synonyms cannot be ignored. For example,
  “The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that other will carry on what I can no longer do…” (How to grow old by B, Russell)
  Translation: 上了年級而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰退了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业。(《新概念英语》第四册,上海外语教育出版社)
  Here, the author uses “death”, “rest” and “die”, the three related words to represent the topic of death. “Rest” is euphemism, constituting reiteration with “death” and “die”. However, the translator translates “rest” into “休息”, which disrupts the textual coherence.
  Besides, collocations occur great problem because sometimes translator just pays attention to the rough idea of text without considering the form of source text. For example,
  “Suppose it were perfectly certain that the life and fortune of every one of us would, one day or other, depend upon his winning or losing a game of chess. Don ' t you think that we should all consider it to be a primary duty to learn at least the names and the moves of the pieces, to have a notion of a gambit, and a keen eye for all the means of giving and getting out of check?” (A Liberal Education by T. H. Huxley)
  In this text, the author refers to life as a game of chess, bringing a set of lexicon related with this meaning including “pieces”, “names”, “moves”, and “check”. Under such circumstance, translator should re-interpret the relationship of allocation of the source text in the target text. So these five words mentioned above are supposed to be translated into “盘”,“走法”, “开局”, and “将军” in accordance with source text.
  Conclusion
  In short, the knowledge of lexical cohesion can help language learners in writing, reading and translation. It is essential to make use of lexical cohesion to interpret or create coherence in a text.
  References
  [1] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
  [2] Brown, G & Yule G. Discourse Analysis [M]. London: Cambridge, 1983.
  [3] Carter R & McCarthy. M. (eds). Vocabulary and Language Teaching. London: Longman, 1988.
  [4]亞历山大、何其莘.新概念英语[M].上海外语教育出版社, 2004.
其他文献
(Southwestern University of Finance and Economics, School of Foreign Language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)  【摘要】:【Abstract】:This reflection paper, based on several small but meaningful scen
期刊
(常州广播电视台,江苏 常州 213000)  提到电视不可能不提及主持人,他作为一种特殊的社会分工,是在电视媒介实现有效传播过程中应运而生的。电视节目主持人是指在屏幕上同观众进行个体交流、体现节目意图并且贯穿节目的人。他的出现,改变了电视节目的传统模式,为亿万观众展示了一种颇具吸引力的人格化的双向交流传播模式。电视节目主持人既是电视连接观众最直接、最活跃、最能沟通情感、促进双向交流的中介,他能使
期刊
(北京联合大学艺术学院,北京 100101)  【摘要】:在国际化日益深入和文化产业高速发展的新形势下,城市型应用型大学艺术专业的国际化人才培养的根本落脚点在于服务于城市发展。本文旨在探讨如何更好地开展具有专业特色的,适应地方经济发展的国际人才培养。  【关键词】:城市型;应用型;艺术专业;国际化;人才培养  为了有效缓解高等教育结构性矛盾,同质化倾向严重,毕业生就业难和就业质量低的问题,建立健全
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了
期刊
(江蘇師范大学,江苏 徐州 221000)
期刊
(西南財經大学经贸外语学院,四川 成都 611130)  【Abstract】:This paper aims to analyze the cultural phenomena, especially the cultural conflicts reflected in the video Mind Your Language. It combines theories and some pr
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:习语是语言的精华和文化的载体,同时也是语言的精华。它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。国家之间的文化各不相同,不同语言间的习语翻译会不可避免地折射出文化的差异。本文从习语的定义入手,追溯习语的起源,并列举其特点,进而探討了习语翻译中所反映出的各方面文化差异。文章最后还讨论了习语翻译的一些行之有效的翻译方法。本文期望能为习语翻译
期刊
(烟台南山学院,山东 烟台 265713)  【摘要】:由于中西文化的差异,文化背景不同其礼貌原则也会有所差别。而行为举止是否礼貌得体直接决定着跨文化交际能否顺利进行。礼貌,是社会文化中的一种现象,是人们日常生活中所遵循的一种道德行为准则,是一个人的思想道德水平、文化修养、交际能力的外在表现。  【關键词】:礼貌原则;跨文化交际;道德水平;文化修养  【Abstract】: Due to diff
期刊
(西南科技大学外国语学院,四川 绵阳 621010)  【摘要】:近年来,经济的不断增长和全球化的不断加深,使各国家之间的联系越来越密切,经济、文化等交流日益密切,国际间合作更是空前活跃。在中国“走出去”的过程中,各大国际性会议、一年一度的两会和各种记者招待会,是中国向世界传达信息的重要过程。在这些会议中,口译的作用也日益凸显,译文的准确性会直接影响听众对我国政策和文化的理解和认识。本文结合释义论
期刊
(Southwestern University of Finance and Economics, School of Foreign language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)  【Abstract】: Among the six processes, Halliday did not give a clear boundary defin
期刊