浅析日汉翻译中表达的特征

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:superzf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译工作者需要具备三个基本功,即外语功夫、汉语素养和专业知识,这是基础.日汉两种语言,由于中日两国的历史发展、地理环境、风俗习惯以及生活经验等有许多不同的地方,也有某些相似之处,所以在语言表达方式上除有某些共同之处外,必然存在很多相异之处.因此要进一步研究翻译,就须研究两种语言的对比.特别是在表达方式上的异同,主要是探讨两者之间的差异.
其他文献
本文对于南希的翻译评论《期待佳译》进行了进一步评论,并且提出问题:在翻译中如何实现文体和社会文化对等?并且尝试做出了部分回答.最后提出了对于文章的有一些启示及抛出了
我们以“使”字句作为研究对象,在语料统计的基础上,对“使”字句的结果事物、结果动作进行了详细的描写,同时发现:“使”字句的结果事物的典型为“人”,结果动作的典型为“
间接言语行为是指人们需要通过一定的推理过程来理解话语传递的真正意义.Panther和Thornburg从认知的角度出发对间接言语行为进行研究并提出间接言语行为转喻理论,认为言语行
在语法研究中,语法意义和语法形式的重要性不能等量齐观,因为语法形式体现着语法研究的本质属性,应在语法研究中处于优先地位.首先,语言研究不同于语言教学,必然以形式为中心
随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视.在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题,也是第二语言习得中大家广为探讨的问题.长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语者的交流带来
翻译是人类活动的最古老的形式之一,它是一个复杂的和多方面的过程,即通常所说的“从一种语言转换到另一种语言”,但是,事实上,翻译的过程中却不是简单地进行语言的变换.翻译
语法隐喻理论反映了语法对人类经验的重塑功能.新闻语篇,尤其是政治语篇中会有意大量使用概念语法隐喻,以达到其特定的宣传目的.本文在语法隐喻理论的基础上,从批评语篇分析
“除此之外”在现代汉语中作为语篇衔接语可以视为话语标记语,属于附加连接成分.表示“除了所说的事物和情况之外的”.本文将从认知语用学的角度,结合语篇衔接理论和语用关联
教师话语一直贯穿于课堂教学的始终,是教师执行教学任务和进行语言输入所使用的语言,在教师组织课堂教学和学生的语言习得中起着至关重要的作用.本文根据功能语法的语域理论,