夏日的礼物

来源 :意林双语IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:dota_dk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  One hot and humid day, I decided to mow our extremely hilly lawn. It was threatening to turn into a jungle.
  After several false starts, I got our ancient lawn mower going. Struggling to push the machine uphill, I grumbled1 under my breath.
  


  At the top of a rise, I looked up to see my 12-year-old son standing there, a smile on his face and a glass of ice water in his hand. “Here, Mom,” he said, “have a drink. Want me to rest you? Dad lets me mow on the flat places.”
  I accepted the ice water and went to sit in the shade of a tall tree. As I sipped my drink, I watched John Thomas. He didn’t seem to be following the normal mowing pattern. And he kept grinning at me as he worked. What’s he doing that makes him so happy? I thought to myself.
  After a while, he stopped mowing. “Hey, Mom, could you come over here?”
  I stood up grumpily2. As I walked across the lawn, I noticed that he’d missed a sizable spot. “John, you didn’t...” The irritable3 words faded. For the spot I thought he’d neglected had been carefully and meticulously4 mowed into the shape of a heart.
  “Like it, Mom?” he asked with a big smile. “Now I’ll finish the job.”
  一个炎热而潮湿的夏日,我打算修剪那凸凹不平的草地。因为它眼看着就要变成丛林了。
  几次启动失败后,我最后终于把我们那台古董割草机发动起来了。我一边奋力推着它爬上草坡,一边气喘吁吁地埋怨着活儿太累。
  在一个小草坡上,我抬起头看见我那12岁的儿子正站在那里。他脸上挂着一丝微笑,手里拿着一个装满冰水的玻璃杯。“给您,妈妈,”他说,“喝点水吧。想让我替换您休息一下吗?爸爸让我割那些平坦地方的草。”
  我接过冰水,走到一棵大树底下去乘凉。我一边喝着冰水,一边注视着约翰•托马斯。他似乎没有遵循正常割草的模式。他在干活的时候一直在咧着嘴冲我笑。难道他喜欢干这活儿?我在心里暗暗地想着。
  过了一会儿,他停了下来,“嗨,妈妈,您能过来一下吗?”
  我烦燥地站起来。当我穿过草地向他走去时,我注意到他漏掉了相当大一片草没有割。“约翰,你没有⋯⋯”带着怒气的话渐渐弱了下去。因为我原以为被他漏割的那块草地已经被他仔细地修割成一个心形图案。
  “喜欢吗,妈妈?”他脸上洋溢着一个灿烂的微笑。“现在,我要把这活儿干完。”
  1.grumble[5grQmbl]v.抱怨;发牢骚;嘟囔
  2.grumpily[5grQmpIlI]adv.性情乖戾地;脾气粗暴地
  3.irritable[5IrItEbl]adj.易怒的;急躁的
  4.meticulously[mI5tIkjElEslI]adv.小心翼翼地;谨小慎微地
其他文献
1.我叫紫末,是紫蝶国的公主。三百年前的我,心水清明,婀娜多姿。父王母后对我爱如珍宝,特派本国巫师教我各种法术。那一日,巫师喝多了花露,醉了。她一时兴起,违背教规,偷偷授我紫蝶国传男不传女的飞天术,学会此术,只需轻煽翅膀便可一日千里。但正是这飞天之术,让我从此万劫不复。    2.那一日,我趁父王母后外出,一个人偷偷飞上云霄。不知飞了多久,听见绵软的云层下面传来一阵琴音,如泣如诉,声声勾魂,将我生
期刊
息影11年的叶德娴复出拍摄许鞍华执导的《桃姐》,结果在威尼斯影展中击败奥斯卡“影后”凯特?温丝莱特封后。63岁的叶德娴却称对得奖以平常心看待,不会特别庆祝,回家最想做的事是洗澡、收拾房子。这样的女人,能经历岁月的打磨,而后像钻石一样发光——对于你来说,你想做一个什么样的人?你的光芒会在什么时候绽放呢?    1.很小的时候就知道自己想做一个什么样的人   是的→ 2 没有→3     
期刊
I don’t remember when I was born. All I know is that my first cradle has been an oak leaf and that the light filtered through the branches has tenderly caressed me. I was only a little acorn1 but the
期刊
“我”几乎花费了一生的时间来解释自己的状况,但是假如人们相信有四只耳朵如同有四只眼睛一样正常,那么“我”早就一点烦恼也没有了。  My mother was the only one who could understand my gibberish1, so before I entered Kindergarten, she took me to an audiologist2, who co
期刊
我无意将瓷娃娃身后的价格标签翻转过来。就在那里,在标签的另一面印着几个字,那是这个瓷娃娃的名字:琳达。  Linda was more of a best friend than a cousin. We shared nearly everything—except her passion for collecting porcelain1 dolls. Linda collected more
期刊
一天夜里,一个小男孩的愿望终于实现了——他企盼到了一个完美的冰场。这也许是他收到的最好的冬日礼物。    It was a January evening on our farm in rural Saskatchewan. Snow banks piled high against the house, faintly glowing in the moonlight. Time to tuck
期刊
在美国运动员中,鲁伦加德纳被人们认为是最不可能成为焦点的人;然而,这位名不见经传的选手竟在2000年悉尼奥运会上摔倒了有“西伯利亚熊”之称的三届奥运会冠军卡列林(Aleksandr Karelin),创造了奥运会古罗马式角力的奇迹。究竟是什么给了他无穷的力量呢?    Cows have to be milked twice a day, so work on a farm never stops
期刊
穆罕默德阿里  主要荣誉:  1960年 意大利罗马奥运会冠军   1964年2月25日 战胜索尼利斯顿,获WBA重量级拳王   1974年10月30日 战胜乔治福尔曼,重夺WBA重量级拳王   1978年9月15日 战胜斯平克斯,重夺WBF重量级拳王金腰带   1981年12月11日 阿里最后一场拳击赛,负于特雷沃尔博比克  历史上第1位3次夺得重量级拳王称号的运动员  2005年11月9日 在
期刊
“Get up! Get up!” my mother whispers. My eyes flash open in the predawn1 gray. Sleepily, I look around the screened-in porch of our family’s log cabin, where we spend our summer weeks.  I take in the
期刊
The answer is simple: Disrupting my comfort zone, bombarding myself with challenging people and situations—this is the best way I know to keep growing.  答案很简单:扰乱自己的安逸区,让自己遭遇具有挑战性的人和事的围攻——这是我所知道的使人不断成长
期刊