从翻译“三美”视角浅析庞德英译诗《长干行》A Brief Analysis on The River-Merchant's Wife: A Letter from the Perspecti

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotre
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆Abstract:The River-Merchant's Wife: A Letter is a translation work of Ezra Pound  for Li Bai's The Long Steady Going. “Three Beauties”, a standard translation theory proposed by Mr.Xu Yuanchong, to some extent, coincides with Pound's creative translation method. This paper attempts to make a textual analysis of Pound's translated version from the perspective of the “Three Beauties”, and objectively evaluate his accuracy and errors in translation strategies, so as to show that it is not easy to achieve the consistency of the three beauties in translation.
  ◆Key words:translation work;three beauties;textual analysis;consistency
  1 Introduction
  Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for shaping and promoting a modernist aesthetic in poetry. In the early phases of 20th century, he conducted a seminal exchange of work and ideas between American writers and British writers, and was known for the generosity with which he advanced the work of many major contemporaries like James Joyce, Robert Frost, W.B.Yeats, T.S.Eliot and Ernest Hemingway.
  The River-Merchant's Wife: A Letter is Ezra Pound's translation of Li Bai's The Long Steady Going. The Long Steady Going belongs to folk songs in the lower reaches of the Yangtze River, and was included in The Miscellaneous Folk Poetry Collection in Tang dynasty. In west bank of the Yangtze River people named those open grounds between mountains as “gan”(干) in Chinese. The background scene in this poem lies in smooth vacant lands in south Nanjing in Tang dynasty and was divided into Big Chokan(大長干) and Small Chokan(小长干) by common folk. First person in narration is applied, with the techniques in writing folk song—narration with ages and expression of loving thought in four seasons in turn in this poem. Via those techniques the author combined the living scenes of the heroine logically thereby formed a complete artistic structure. This poem describes that a puny girl lived in south China who had expressed implicitly her ordinary but sentimental loving thought for her husband worked outside. Her sincere and unswerving love touched almost everyone’s heart. Poet Immortal Li Bai is a talent who learn widely from others' strong points that he lays a simple and unadorned life picture without any affectation ahead of us.
  Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange of Chinese and Western cultures and promoted the excellent Chinese literary works to the world, especially his translation of Chinese classical poetry. In addition, he also puts forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theories and promoted the development of translation studies. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his principle of "Three Beauties". According to his theory, translated poems should touch the readers' hearts just like the original poems, which means beauty in artistic conception matters; like the original poem who has a pleasant rhythm, this is the beauty in rhythm; and try to keep its form the same as original poem as possible so as to maintain the beauty of form. Mr. Xu once talked about the relationship between the "Three Beauties" in his article on translated poetry, "beauty of artistic conception" is the most important, followed by "beauty in rhythm", and "beauty in form" comes last.   2 Beauty in Artistic Conception
  The first line of this poem just has mentioned “hairstyle”, through which the author intends to inform the two kids’ ages so as to recall the innocent childhood. But this is tough for foreigners who know little Chinese culture. At first, Pound chose American word “bangs”, this means “hair cut straight across forehead” in English-Chinese Bilingual Dictionary. Through weigh and consider, he finally selected specific explanation of “bangs” and translated the first line into “While my hair was still cut straight across my forehead”. Although Pound just employed the dictionary explanation, but the word “still” emphasizes on time and state, brings heavy poetical atmosphere to the whole sentence and a more similar artistic conception with the original one. He translated “兩小无嫌猜” into “Two small people, without dislike or suspicion.” Actually, this way of translation evidently distinguishes children and adults. It depicts the innocent and naive state of minds. Meanwhile, in“郎骑竹马来,绕床弄青梅” , if he translated“竹马”as “bamboo horse” instead of “bamboo stilts”, westerns would think this toy as their “cockhorse”. So it would lose some exotic flavors and lack of poetic conception. In the third verse, Pound omitted the allusion of bridge-post with a repetitive simple word “forever” which in some certain sustained the artistic conception of faithful love between the wife and husband, it also claims the unable translation points if Chinese poetry. The fifth verse, Pound tasted the husband’s unwillingness to leave home, so he described the separating lovers as “You dragged your feet when you went out,” the word “drag” fully expresses the man’s hesitation, which upgrade the artistic conception undoubtedly. However, perfect does not lie everywhere. He misunderstood “well bed” as a seat, “immature plum” just as “blue plum” in color. That’s an absolutely destruction to the original artistic conception, especially for Chinese readers. In the last verse of Pound’s work, the simple “I grow older” is far too express the subtle feeling and deep sadness that a beautiful girl has (often) an unfortunate life in ancient times. Last but not the least, in the last line, Pound dealt the wife’s urgent, anxious and loving heart for seeing her husband just with a simple sentence “And I will come out to meet you, As far as Cho-fu-Sa.” “As far as” (Pound, 1915)1looks too tedious and plain to express the wife’s willingness to see her husband that she would like to see him no matter how far to go. It’s a rhetoric speech of hyperbole rather than a smooth and real narration. It is a flaw remains in the ending.   3 Beauty on Rhythm and Cadence
  Pound’s own magnificent contributions to poetry begin with his promulgation of Imagism, a movement in poetry which derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry--stressing clarity, precision, and economy of language, and foregoing traditional rhyme and meter in order to “compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of the metronome.(Chang, 2008)3” One rule of imagism proposed by Pound is that “As far as rhythm concerned, a poem should be written in terms of the orderly relationship of those words full of melody than just been under the restraint of a mechanical metronome(Chang, 2008)3.” In the first verse, rhyme scheme scatters here and there. Alliteration can be heard from “forehead” and “front gate”; through “flowers” “horse” “plums” we can find the end rhyme. Furthermore, the reappearance of “playing” not only performs the vivid scene of “the two small people” (Pound, 1915)1 but sounds harmonious in reciting. In other parts, rhyme scheme does not work effectively. But some rhymes in every two or three sentences in some verses still can be heard. To some extent, Pound’s work can echo to the rhyme way of the original poem. However, considerations should be laid also on form and meaning expression, therefore Pound cannot attach too much similarity on rhyme with the original one.
  4 Beauty in Form
  In fact, Pound’s translation was done from some records of Chinese poem by Japanese scholars. For his little knowledge of Chinese and Chinese culture, some mistranslations of this poem are inevitable. The original poem is a strict pent syllabic (or five-syllable) regulated verse, (30 lines, 5 words each line and 150 words in total) while Pound’s sticks to the rules of blank verse (30 lines, words are not restrained but parallel to the original one mostly). Li Bai employs condensed and precise Chinese words, while Pound uses unavoidable long English short sentences to fully express the meanings and artistic conception of original work. Pound aims at directly conveying sentiments. A case in point is that the sixth line Pound renders it as follow, “at fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours, For ever and for ever and for ever. Why should I clime the look out?” And let us take Lowell’s version as an example, “At fifteen, I stopped frowning. / I wanted to be with you, as dust with its ashes. / I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge-post, / That I should never be obliged to ascend to the Looking-For-Husband Ledge. ” (Pound, 1915)1Although Lowell’s work is loyal to the original one, it seems long-winded and then hurt the strict form. Pound omitted the allusion of bridge-post with a repetitive simple word “forever” which in some certain sustained the deep meaning and form completeness. Pound’s simple and sharp sentences on the contrary directly and precisely expresses the image of original work. It is attributed to Pound’s writing style of imagism which strikes on expressing the protagonists’ emotions directly and briefly. Chinese poetry is strict on rhyme scheme and form. It’s hard for translators to comply to it completely. Also it is not worth destroying the artistic conception by blindly chasing the regular form. To this point, Pound did a great job.   5 Conclusion
  Pound’s poetic creation thought greatly influenced his translation thought. He advocated that faithfulness to the meaning of the original text should not be emphasized in translation. What he pursued was to reproduce the details and images of the original text in translation. Image is the soul of poetry translation. Without image, poetry translation would lose its meaning. Xu Yuanchong’s translation principle of “Three Beauties” holds that “beauty of artistic conception” is the most important,followed by "beauty in rhythm", and "beauty in form" comes last .If conditions permit in the process of translation, a good translation should achieve all three .With strength from above, the accuracy and errors in meeting “Three Beauties” of Pound for The River-Merchant's Wife: A Letter have been objectively evaluated. It is not easy to achieve the consistency of the three beauties in translation. For any translation theory, we should treat it dialectically instead of completely acknowledging it or denying it. The translator should choose the right strategy in terms of the specific translated context.
  References
  [1]Pound,Ezra. Cathay. London,Elkin Mathews.1915.
  [2]David Perkins.A History of Modern Poetry. Boston, The Belknap Press of Harvard University Press.1987.
  [3]Yaoxin Chang.A Survey of American Literature. Tianjin,Nankai University Press.2008.
  作者簡介
  白宇(1988—),女,中国民用航空飞行学院,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
其他文献
◆Key words:cross-border e-commerce;overseas warehouse  With the deepening of “One Belt One Road”,this “Silk Road E-commerce” has gradually become a new channel for my country to develop trade cooperat
期刊
◆摘 要:培养语言能力是幼儿园教育活动中的重要教育目标,是聚焦于幼儿日常语言组织、交流习惯与表达能力的重要教育环节,可以为他们今后在生活中的交流和语言练习打下良好的基础。在讲故事活动中,幼儿能学到很多常用的词语,通过倾听故事,他们掌握了表达的方法,在平时的生活学习中也会模仿故事的内容,学习故事人物的珍贵品质。为了培养幼儿的语言能力,幼儿园教师应充分发挥自身的指导作用,通过故事来培养儿童的语言组织能
期刊
◆摘 要:艺术是儿童表达其认知和情感的重要方式。美工活動是幼儿园中最受儿童欢迎的一种艺术活动。它适应3-6岁儿童的身心发展,满足了儿童的兴趣需求,创造轻松的艺术活动环境,有助于幼儿的身心发展,使幼儿可以在一个轻松友好的环境中放飞想象,提升自身素养。  ◆关键词:美工活动;幼儿核心素养;培养策略  在美工区中培养儿童的核心素养是一个循序渐进的过程,不可能一蹴而就。这就要求幼儿园老师要正视孩子们提出的
期刊
区角游戏是指教师根据教育目标和幼儿发展水平,有目的、有计划地投放各种材料,创设活动环境,让幼儿在宽松和谐的环境中按照自己的意愿和能力,自主的选择学习内容和游戏伙伴,主动地进行操作、探索和交往的活动。在《幼儿园指导纲要》中,也曾提出“要重视和发展区域活动,使区域活动从质量和形式上能真正满足幼儿需求”。区角游戏的教育功能主要通过材料来体现,如果投放的材料不合理,孩子不感兴趣,那么区角游戏就失去了意义。
期刊
◆摘 要:新时代的到来,国家对于教育行业的关注程度逐渐提升。尤其是在习总记提出的“中国梦、足球梦”的背景之下,对于学生的体育素质越来越重视。与此同时,习近平总书记提出足球进校园之后,相关的教育部门陆续推进足球走进校园,以校园足球来带动中国足球运动的发展。虽然我国的足球运动处于初级的发展阶段,在校园内部的足球教学也存在着诸多的不足。但是为了更好地促进学生的运动,相关的教师应该不断完善教学模式、促进学
期刊
◆摘 要:新课程标准对中年级的习作提出明确要求:“能不拘形式地写下见闻、感受和想象,注意表现自己觉得新奇有趣的或印象最深、最受感动的内容。”针对中年级的习作要求,教师也为了学生能淋漓尽致地表达自己的感想,克服“畏文如畏虎”的心理,打破习作的神秘感,语文课堂上教师非常注重安排小练笔。那么在实际操作中,教师该如何提高小练笔的有效性呢?  ◆关键词:课堂小练笔;中段年级;有效性  一、概念界定  课堂小
期刊
◆摘 要:随着现代教学理论的进步和发展,实践教学逐渐成为现代教学改革的重点。在小学数学教学中,将数学知识和生活实践相结合是教师进行创新教学改革的重要路径和思路。本文就将对小学数学生活化教学的对策进行分析和讨论,以综合教学理念以及信息技术为基础对教师的改革策略进行探讨,希望能够给相关教学的有效开展提供参考和帮助。  ◆关键词:小学数学;生活化教学;应用分析;教学策略  传统教学中重要的教学遗漏就是对
期刊
◆摘 要:新时代背景下,党和国家对思想政治理论课的建设提出了新的要求,为贯彻和落实中央的精神,六盘水师范学院的“思想道德修养与法律基础”课程积极探索新的教学模式,将“拓展实践”引入课程教学,该教学模式活化了教学氛围,极大的激发学生的学习积极性,但也存在诸多不足,需要从把握教书育人协同发展原则、强化"基础"课实践教学内容的针对性、重视课堂实践教学,开展趣味课堂活动、构建立体化的实践教学模式等方面进行
期刊
Since the birth of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, J. K. Rowling’s fantasy series Harry Potter has been the excitement of many a childhood, the thrills of many a teenager, and the romance an
期刊
◆摘 要:本文根据新课标改革下的小学美术教育存在的种种问题,探索构建“多元评价,多彩课堂”的具体措施。  ◆关键词:小学美术教育;教学评价方法  小学美术教育需要通过丰富多彩的艺术活动、审美活动以及动手活动,引导学生欣赏美、发现美、鉴赏美、创造美,随着现代教育的进步和社会文化水平的普遍提高,小学阶段的美术课堂更加重视学生自主能动性的发挥和独立学习能力的提升,将知识技能与兴趣爱好结合起来,真正实现将
期刊