简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:德国功能主义翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。它使翻译跳出“对等”,从翻译目的考虑翻译活动,更加注重功能和社会文化因素,将翻译研究纳入跨文化交际研究。此理论在面对词义空缺现象给翻译实践带来的难题时,往往发挥着重要作用。本文将以《兄弟》高立希译本为例,简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用。并指出,灵活使用归化和异化的翻译策略才是做好翻译的前提。
  【关键词】:德国功能主义翻译理论;词义空缺;归化翻译;异化翻译
  翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其作用不仅是传达文本信息,更重要的是传承文化意义。然而,不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种文化里可能就不存在。这种不同语言之间的词语或词义并非一一对应的现象即为词义空缺现象。语言之间的词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。
  不同民族间社会生活方式、知识观念、宗教信仰等方面的巨大差异导致了其语言根据各自的方式对主客观世界进行不同的切分和特化,因而产生了不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得其词语和意义难以一一对应,因而便产生了词义空缺现象。其产生原因可以概括为以下五种: 第一种是生活环境和经验的差异引起的词义空缺。第二种是由不同的风俗习惯所引起的词义空缺。第三种是宗教信仰的不同而引起的词义空缺。第四种,人们对客观世界的不同认识导致词义空缺的产生。第五种是语言本身的特点所引发的语言的词义空缺现象。有的语言形式在特定的语言里有特殊的含义,而这些语言形式很少能在其他语言中找到完全相应的偶合体。汉语和英语中都有内向爆破音,用文字表示,英语是“tut-tut”,汉语是“啧啧”,但这两个相同的发音在两种文化中却有截然不同的用途。中国人常用“啧啧”表示赞叹,而英美人发“tut-tut”音时,则是对某人或某物的一种轻蔑的表示。
  在词义空缺现象普遍存在的情况下,德国功能主义翻译理论的地位显得尤其重要。
  德国功能主义翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。功能主义翻译理论主要包括两种翻译策略。归化指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感。异化则是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。面对无法避免的词义空缺现象,以功能主义翻译策略为指导,我们可以采取音译、直译、改编、意译四种方法进行翻译。下面以《兄弟》的高立希译本为例,简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用。
  《兄弟》是余华最重要的长篇小说之一。这部小说讲述的是两兄弟李光头和宋钢的悲剧故事,他们熬过了文化大革命的苦难,在新中国谋求着幸福。《兄弟》讲述了中国经济奇迹背面不为人知的悲剧、睿智、传奇以及哭笑不得。在中国特殊的文化背景下,存在着许多国外读者无法理解的词汇和意义,也即词义空缺。
  音译法。指在译文中保留原语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。有些专有名词如人名、地名等在译语中无对应时,可借助音译法来避免误解和不可译性。如 cartoon卡通、Talk Show脱口秀等。在译文中,“大字报”被译为“Dazibao”,音译作为异化翻译策略的一种,能够最大程度地保留源语言的异域感与独特个性,音译与意义补充相结合,翻译效果会更加突出。
  直译法。指译文在保留原文内容的同时,又保留了原文的形式。在《兄弟》中,“喉舌”为“die Kehle und die Zunge”。
  改编法。所谓“改编”,是指音译或直译加意义补充的翻译。改编法是译者在保持原文语言的特征和译文含义明确之间求取的平衡。比如成语“班门弄斧”,“鲁班”被翻译为“Lu Ban the master carpenter”,让读者在看原文的同时也能够理解原文的意义。
  意译法。意译法是一种典型的归化翻译策略,指译者面对目的语文化差异时,可根据原词的真正意义,舍弃原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。但意译一定要遵守忠实原则,避免脱离原文和乱译。小说中出现了两种面条,即“阳春面”和“三鲜面”。译文中写道,Glatzkopf-Li sagt, ?Brühnudeln zu neun Fen die Schüssel mag ich aber nicht! Ich will die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig.“在中国,阳春面是一种没有额外的配菜和配料的白水煮面。“Brühnudeln zu neun Fen”的译法合适有信息遗失。“三鲜面”有两种译法,一是“die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig”,表明“三鲜面”是一种配有鱼虾和肉的面条。而另一种译法“Nudeln der drei K?stlichkeiten”的解释则不明确。此例中,意译发挥了极大的诠释能力。但意译法在翻译过程中并非是万能的。译文中将“绍兴黄酒”译为“Shaoxing Reiswein”并不嚴谨,因为绍兴黄酒的原料除了大米还有小麦及其它原材料。
  功能理论对文学翻译的解释仍存在问题。首先,虽然弗米尔强调忠实原文,但是忠实法则是从属于目的法则的,当翻译目的和忠实原文发生矛盾时,译者显然无法忠实原文。弗米尔将原文视为信息源,忽略了其整体性,这会牺牲原文意义的丰富性和多样性。
  另外,对待文学翻译,如同诺德所说,译者不仅要转换原文本信息,而且要转换表达信息的具体方式。译本应该是独立平行的艺术作品,能在另一种文化里存活。译本应该复制原作的文学结构,体现原作的美学效果,丰富目的语语言,使目的语读者更好地理解原作的价值。[]
  诚然,功能翻译理论不能解决翻译中的所有问题,本身亦存在不足之处,但它却给我们提供了一条了解、研究翻译的新思路。在当今开放的时代背景下,人们已然意识到保留文化特色的重要性, 因而对异文化采取越加宽容的态度, 但对于译语文化中确实难以理解的部分, 归化策略的适度采用也是极富意义的。正确的处理好归化策略和异化策略的对立统一关系, 才能做好翻译。
  参考文献:
  [1]Nord, Christiane.: Translating as a Purposeful Activity: Functional ist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]崔竞:《从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象》,《文教资料》2012年1月号上旬刊。
  [3]黎敏:《浅论德国功能主义翻译理论》,《湖北教育学院学报》,2006年12月,第23卷第12期。
  [4]王钰:《德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性》,《海南师范大学学报(社会科学版)》,2013年,第3期第26卷。
其他文献
【摘要】:高觉新生于一个地主官僚家庭,他作为长房长孙从一出生便背负着整个大家庭的使命,因此,他的悲剧性格在出生时埋下了伏笔。本文全面梳理了高觉新的性格特点。  【关键词】:高觉新;性格;特点  高觉新曾经也是一个有理想有抱负的青年,但是这一切与封建大家庭又是格格不入的。他的性格悲剧是由封建大家庭的束缚与叛逆青年的冲突造成的。他一方面是顺从妥协,另一方面则是正直与反抗。小说中大量的矛盾,有很多是集中
期刊
【摘要】:本文首先分析了当代书法文化的核心价值,然后细致讨论了当代书法文化核心价值的表现与保护。旨在为当代书法文化爱好者和中华传统文化拥护者提供参考。  【关键词】:当代书法;书法核心价值;中华传统文化  梁实秋在《书法的前途》一文中表达了对书法的忧虑:“所以中国书法,至晋唐而登峰造极,厥后虽历代有名家,究竟不得有更高的造诣,至于晚近,遂急剧衰落。”书法是中国文化瑰宝之一,其具有很高的艺术价值。书
期刊
【摘要】:舞蹈培训机构是幼儿、青少年进入的第一间舞蹈教室,也是青少年进入专业院校学习的有力“武器”,它的存在至关重要。舞蹈的启蒙教育直接影响到幼儿、青少年身心的发展和舞蹈今后的学习。十年里,云南的舞蹈培训机构的数量正成倍的增长着,雨后春笋般的出现在云南各个地方。很多培训机构里的教师没有教师职业从事资格,他(她)们正以个人的名义“立山为王”,广纳招收学员。舞蹈训练的不科学,将直接影响到青少年身体的发
期刊
Abstract:Indoor and outdoor space connection, rest with the division of office space, the natural environment and artificial environment of cohesion, all need our grey space design, grey space design
期刊
【摘要】:随着中国经济的飞速发展,人均收入的增加,中国已经成为汽车产量最多、汽车消费最多的国家,赋予旗下汽车一个独具匠心的中文名来迎合中国消费者的审美成为各大国际汽车企业的当务之急。本文在广泛收集真实材料的前提下,从语言的修辞运用角度对国内汽车市场中的汽车名称进行研究。  【关键词】:汽车名称;语言特点;修辞手法  随着中国的汽车市场在国际地位的逐步提高,越来越多的国际品牌进入中国市场,如何发挥自
期刊
【摘要】:民俗节庆是文化的瑰宝,需要发展,更需要创新。本文从浙西南的一个小县城开展民俗活动的角度出发,概述了“乡乡一台戏”的品牌创新,并对“十二道乡味”的发展做了研究。  【关键词】:民俗节庆活动;松阳   松阳始建于东汉建安四年(199年),距今已有一千八百多年的历史,地处浙南山区,因地处长松山之南,故名松阳。这里四面环山, 中部盆地以其开阔平坦被称为“松古平原”。历史上松阳人文鼎盛,人才辈出,
期刊
【摘要】:翻译是一项历史悠久的活动,其重大作用有目共睹;但是,译者的地位却一直没有得到应有的重视。从总体上看,国内外对译者地位还缺少深入性和系统性的研究。木文试图在梳理中西方翻译发展历史中,討论译者的地位问题,寻找译者地位变迁的轨迹。  【关键词】:翻译;译者地位;历史变迁  一、中国翻译史中译者地位变迁历程  (一)古代翻译时期  中国的翻译有着悠久的历史,不同的历史时期,译者的身份和作用也各不
期刊
【摘要】:在当今社会,随着经济、社会、文化交往利益扩大,社会对公民的文明素质要求越来越高,礼仪作为公民素质的最直接体现,其重要性不言自明。但是,随着经济水平的提高,经济生活也显露出种种弊病:食品安全问题频发,企业诚信缺失,贪污腐败成风……这些问题不仅造成了普通群众的不满,更影响了我省得社会形象和地位。在这种时候,我们或可在儒家礼仪文化的体系中进行反思,如何提升人文素质,以创建更加和谐的社会。  【
期刊
【摘要】:近些年来,我国经济得到快速发展,人们的生活水平有了较大幅度提升,加上人们闲暇时间的增加和休闲方式的转变,外出旅游的现象越来越普遍。而乡村旅游作为都市人返璞归真、寻找心灵的旅游方式被大众受追捧,然而乡村旅游的盲目开发使得产品趋于同质,环境破坏等出现一系列问题,因而乡村旅游的特色化发展迫在眉睫,本文就藏区乡村旅游的特色化发展提出自己的想法。  【关键词】:藏区;乡村旅游;特色化  首先,要对
期刊
【摘要】:对于新时期文学来说,高晓声绝对是一个不能不说的存在,他在很短的时间内接连推出了一系列极具分量的作品,更是塑造出了像“陈奂生”、“李顺大”这样一批典型的中国农民形象,在中国文学史上留下了浓重的一笔。本文试图从人物心理、人物命运、人物环境、人物语言等方面来解析高晓声小说人物塑造的基本特征,以期更好地把握其小说创作的艺术特色。  【关键词】:人物心理;人物命运;人物环境;人物语言  前言  在
期刊