论文部分内容阅读
【摘要】:德国功能主义翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。它使翻译跳出“对等”,从翻译目的考虑翻译活动,更加注重功能和社会文化因素,将翻译研究纳入跨文化交际研究。此理论在面对词义空缺现象给翻译实践带来的难题时,往往发挥着重要作用。本文将以《兄弟》高立希译本为例,简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用。并指出,灵活使用归化和异化的翻译策略才是做好翻译的前提。
【关键词】:德国功能主义翻译理论;词义空缺;归化翻译;异化翻译
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其作用不仅是传达文本信息,更重要的是传承文化意义。然而,不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种文化里可能就不存在。这种不同语言之间的词语或词义并非一一对应的现象即为词义空缺现象。语言之间的词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。
不同民族间社会生活方式、知识观念、宗教信仰等方面的巨大差异导致了其语言根据各自的方式对主客观世界进行不同的切分和特化,因而产生了不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得其词语和意义难以一一对应,因而便产生了词义空缺现象。其产生原因可以概括为以下五种: 第一种是生活环境和经验的差异引起的词义空缺。第二种是由不同的风俗习惯所引起的词义空缺。第三种是宗教信仰的不同而引起的词义空缺。第四种,人们对客观世界的不同认识导致词义空缺的产生。第五种是语言本身的特点所引发的语言的词义空缺现象。有的语言形式在特定的语言里有特殊的含义,而这些语言形式很少能在其他语言中找到完全相应的偶合体。汉语和英语中都有内向爆破音,用文字表示,英语是“tut-tut”,汉语是“啧啧”,但这两个相同的发音在两种文化中却有截然不同的用途。中国人常用“啧啧”表示赞叹,而英美人发“tut-tut”音时,则是对某人或某物的一种轻蔑的表示。
在词义空缺现象普遍存在的情况下,德国功能主义翻译理论的地位显得尤其重要。
德国功能主义翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。功能主义翻译理论主要包括两种翻译策略。归化指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感。异化则是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。面对无法避免的词义空缺现象,以功能主义翻译策略为指导,我们可以采取音译、直译、改编、意译四种方法进行翻译。下面以《兄弟》的高立希译本为例,简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用。
《兄弟》是余华最重要的长篇小说之一。这部小说讲述的是两兄弟李光头和宋钢的悲剧故事,他们熬过了文化大革命的苦难,在新中国谋求着幸福。《兄弟》讲述了中国经济奇迹背面不为人知的悲剧、睿智、传奇以及哭笑不得。在中国特殊的文化背景下,存在着许多国外读者无法理解的词汇和意义,也即词义空缺。
音译法。指在译文中保留原语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。有些专有名词如人名、地名等在译语中无对应时,可借助音译法来避免误解和不可译性。如 cartoon卡通、Talk Show脱口秀等。在译文中,“大字报”被译为“Dazibao”,音译作为异化翻译策略的一种,能够最大程度地保留源语言的异域感与独特个性,音译与意义补充相结合,翻译效果会更加突出。
直译法。指译文在保留原文内容的同时,又保留了原文的形式。在《兄弟》中,“喉舌”为“die Kehle und die Zunge”。
改编法。所谓“改编”,是指音译或直译加意义补充的翻译。改编法是译者在保持原文语言的特征和译文含义明确之间求取的平衡。比如成语“班门弄斧”,“鲁班”被翻译为“Lu Ban the master carpenter”,让读者在看原文的同时也能够理解原文的意义。
意译法。意译法是一种典型的归化翻译策略,指译者面对目的语文化差异时,可根据原词的真正意义,舍弃原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。但意译一定要遵守忠实原则,避免脱离原文和乱译。小说中出现了两种面条,即“阳春面”和“三鲜面”。译文中写道,Glatzkopf-Li sagt, ?Brühnudeln zu neun Fen die Schüssel mag ich aber nicht! Ich will die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig.“在中国,阳春面是一种没有额外的配菜和配料的白水煮面。“Brühnudeln zu neun Fen”的译法合适有信息遗失。“三鲜面”有两种译法,一是“die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig”,表明“三鲜面”是一种配有鱼虾和肉的面条。而另一种译法“Nudeln der drei K?stlichkeiten”的解释则不明确。此例中,意译发挥了极大的诠释能力。但意译法在翻译过程中并非是万能的。译文中将“绍兴黄酒”译为“Shaoxing Reiswein”并不嚴谨,因为绍兴黄酒的原料除了大米还有小麦及其它原材料。
功能理论对文学翻译的解释仍存在问题。首先,虽然弗米尔强调忠实原文,但是忠实法则是从属于目的法则的,当翻译目的和忠实原文发生矛盾时,译者显然无法忠实原文。弗米尔将原文视为信息源,忽略了其整体性,这会牺牲原文意义的丰富性和多样性。
另外,对待文学翻译,如同诺德所说,译者不仅要转换原文本信息,而且要转换表达信息的具体方式。译本应该是独立平行的艺术作品,能在另一种文化里存活。译本应该复制原作的文学结构,体现原作的美学效果,丰富目的语语言,使目的语读者更好地理解原作的价值。[]
诚然,功能翻译理论不能解决翻译中的所有问题,本身亦存在不足之处,但它却给我们提供了一条了解、研究翻译的新思路。在当今开放的时代背景下,人们已然意识到保留文化特色的重要性, 因而对异文化采取越加宽容的态度, 但对于译语文化中确实难以理解的部分, 归化策略的适度采用也是极富意义的。正确的处理好归化策略和异化策略的对立统一关系, 才能做好翻译。
参考文献:
[1]Nord, Christiane.: Translating as a Purposeful Activity: Functional ist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]崔竞:《从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象》,《文教资料》2012年1月号上旬刊。
[3]黎敏:《浅论德国功能主义翻译理论》,《湖北教育学院学报》,2006年12月,第23卷第12期。
[4]王钰:《德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性》,《海南师范大学学报(社会科学版)》,2013年,第3期第26卷。
【关键词】:德国功能主义翻译理论;词义空缺;归化翻译;异化翻译
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其作用不仅是传达文本信息,更重要的是传承文化意义。然而,不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种文化里可能就不存在。这种不同语言之间的词语或词义并非一一对应的现象即为词义空缺现象。语言之间的词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。
不同民族间社会生活方式、知识观念、宗教信仰等方面的巨大差异导致了其语言根据各自的方式对主客观世界进行不同的切分和特化,因而产生了不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得其词语和意义难以一一对应,因而便产生了词义空缺现象。其产生原因可以概括为以下五种: 第一种是生活环境和经验的差异引起的词义空缺。第二种是由不同的风俗习惯所引起的词义空缺。第三种是宗教信仰的不同而引起的词义空缺。第四种,人们对客观世界的不同认识导致词义空缺的产生。第五种是语言本身的特点所引发的语言的词义空缺现象。有的语言形式在特定的语言里有特殊的含义,而这些语言形式很少能在其他语言中找到完全相应的偶合体。汉语和英语中都有内向爆破音,用文字表示,英语是“tut-tut”,汉语是“啧啧”,但这两个相同的发音在两种文化中却有截然不同的用途。中国人常用“啧啧”表示赞叹,而英美人发“tut-tut”音时,则是对某人或某物的一种轻蔑的表示。
在词义空缺现象普遍存在的情况下,德国功能主义翻译理论的地位显得尤其重要。
德国功能主义翻译理论是一种以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的理论。功能主义翻译理论主要包括两种翻译策略。归化指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感。异化则是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。面对无法避免的词义空缺现象,以功能主义翻译策略为指导,我们可以采取音译、直译、改编、意译四种方法进行翻译。下面以《兄弟》的高立希译本为例,简析功能主义翻译理论在词义空缺现象翻译中的应用。
《兄弟》是余华最重要的长篇小说之一。这部小说讲述的是两兄弟李光头和宋钢的悲剧故事,他们熬过了文化大革命的苦难,在新中国谋求着幸福。《兄弟》讲述了中国经济奇迹背面不为人知的悲剧、睿智、传奇以及哭笑不得。在中国特殊的文化背景下,存在着许多国外读者无法理解的词汇和意义,也即词义空缺。
音译法。指在译文中保留原语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。有些专有名词如人名、地名等在译语中无对应时,可借助音译法来避免误解和不可译性。如 cartoon卡通、Talk Show脱口秀等。在译文中,“大字报”被译为“Dazibao”,音译作为异化翻译策略的一种,能够最大程度地保留源语言的异域感与独特个性,音译与意义补充相结合,翻译效果会更加突出。
直译法。指译文在保留原文内容的同时,又保留了原文的形式。在《兄弟》中,“喉舌”为“die Kehle und die Zunge”。
改编法。所谓“改编”,是指音译或直译加意义补充的翻译。改编法是译者在保持原文语言的特征和译文含义明确之间求取的平衡。比如成语“班门弄斧”,“鲁班”被翻译为“Lu Ban the master carpenter”,让读者在看原文的同时也能够理解原文的意义。
意译法。意译法是一种典型的归化翻译策略,指译者面对目的语文化差异时,可根据原词的真正意义,舍弃原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。但意译一定要遵守忠实原则,避免脱离原文和乱译。小说中出现了两种面条,即“阳春面”和“三鲜面”。译文中写道,Glatzkopf-Li sagt, ?Brühnudeln zu neun Fen die Schüssel mag ich aber nicht! Ich will die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig.“在中国,阳春面是一种没有额外的配菜和配料的白水煮面。“Brühnudeln zu neun Fen”的译法合适有信息遗失。“三鲜面”有两种译法,一是“die mit Fisch und Fleisch und Krabben zu fünfunddrei?ig”,表明“三鲜面”是一种配有鱼虾和肉的面条。而另一种译法“Nudeln der drei K?stlichkeiten”的解释则不明确。此例中,意译发挥了极大的诠释能力。但意译法在翻译过程中并非是万能的。译文中将“绍兴黄酒”译为“Shaoxing Reiswein”并不嚴谨,因为绍兴黄酒的原料除了大米还有小麦及其它原材料。
功能理论对文学翻译的解释仍存在问题。首先,虽然弗米尔强调忠实原文,但是忠实法则是从属于目的法则的,当翻译目的和忠实原文发生矛盾时,译者显然无法忠实原文。弗米尔将原文视为信息源,忽略了其整体性,这会牺牲原文意义的丰富性和多样性。
另外,对待文学翻译,如同诺德所说,译者不仅要转换原文本信息,而且要转换表达信息的具体方式。译本应该是独立平行的艺术作品,能在另一种文化里存活。译本应该复制原作的文学结构,体现原作的美学效果,丰富目的语语言,使目的语读者更好地理解原作的价值。[]
诚然,功能翻译理论不能解决翻译中的所有问题,本身亦存在不足之处,但它却给我们提供了一条了解、研究翻译的新思路。在当今开放的时代背景下,人们已然意识到保留文化特色的重要性, 因而对异文化采取越加宽容的态度, 但对于译语文化中确实难以理解的部分, 归化策略的适度采用也是极富意义的。正确的处理好归化策略和异化策略的对立统一关系, 才能做好翻译。
参考文献:
[1]Nord, Christiane.: Translating as a Purposeful Activity: Functional ist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]崔竞:《从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象》,《文教资料》2012年1月号上旬刊。
[3]黎敏:《浅论德国功能主义翻译理论》,《湖北教育学院学报》,2006年12月,第23卷第12期。
[4]王钰:《德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性》,《海南师范大学学报(社会科学版)》,2013年,第3期第26卷。