论文部分内容阅读
一、引语
人类在于动物长期接触的过程中逐渐熟悉了他们的生活习性,品质特征,并将这些与人类自身的某些现象和特征联系起来,产生了丰富的文化联想意义。于是各种动物的形象纷纷进入人类的语言(如谚语、成语、俗语等)中。这些词形象、逼真地描绘了一类人或事物的个性、特征,大大增强了人类的语言表现力。同时,它们也承载了人类数千年的生活经验、语言发展和文明进步,映射着各个民族的文化。
二、翻译策略
翻译的目标是把源语言的信息转化为目标语信息,并实现最大等值。一般的翻译方法有以下二种:
(一)直译法
直译法是指在不违背文化传统的前提下, 在译文中保留原文的指称意义, 求得内容和形式相符的方法。如果原文和译文的文化背景中对该动物的喻意有相似的理解和观点,可以采用直译法。如"scapegoat" 替罪羊,"barking dogs do not bite" 吠犬不咬人, "a cat has nine lives"猫有九条命。
(二)直译意译结合法
将两种方法相结合, 也就是在译文语言中找对等的动物词汇来翻译原文, 同时能传达出原文隐含意义及该语言的文化。
三、英语动物习语的翻译策略的具体方法
不同的民族由于在文化方面的差异, 对动物的认识和情感也不尽相同, 熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。所以我们应首先对动物习语所涉及的文化内涵作深入比较, 熟知英汉两种语言中动物内涵的异同, 采用不同的翻译方法, 使译文表达与原文相符, 又符合中国人的表达习惯。
(一)中英文动词喻意的完全对应
完全对应指的是动物词在英汉两种语言中具有完全相同的文化内涵的现象。比如:as timid and tame as deer 温柔的像个小鹿;as slow as a snail 慢的跟蜗牛一样;as busy as a bee 忙得像蜜蜂等等。
基于这样的情况,我们可以直接用直译法,直接翻译既生动又传神,保留原意,最大程度地做到"信"。
(二)中英文文化喻意相似
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化意义很相似,但不完全相同。比如,英语中的 Lion 和汉语中的老虎:regal as a lion (狮子般庄严);majestic as a lion (狮子般雄伟);as brave as a lion (勇猛如狮)。西方文化中狮子是百兽之王,被视为勇猛、庄严的代表,而在汉语文化当中,老虎却当此大任。
这样情形下,译者应注意英汉两种语言不同的文化模式, 在尊重动物词惯用法的基础上,采用代换法。当英汉语言中动物词习语喻体不同, 喻义相同时, 我们可以在译入语中找到合适的习语来替换原语中的习语。由于两者间的相同或相似, 读者在阅读过程中不会有理解方面的问题,同时又能感受到"雅"。
(三)中英文喻意相反
由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用含意。最典型的例子是"龙"(dragon)。
"龙"是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。在汉语语言中,"龙"构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙马精神,龙雕凤咀等。但是,英语中"龙"(dragon)却是一种邪恶的动物,被描述成"体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物"。在英语表达中,"龙"(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。
这时要把直译法和意译法结合,采取增词法或注释法。当直译法很难完全表达翻译的效果的时候,可以采用增词法或注释法。因为一些动物习语直译后虽不会产生冲突, 却会造成语用失误。译文可直译其字面意思时, 再点出隐含意思, 使译文生动形象, 可收到画龙点睛的效果,做到"达"。
(四)中英文喻意空缺
人类文化具有共通点,也有很大差异。每一种文化都有其特色的部分。所以有些文化赋予部分动物词汇非常丰富的内涵,在另外一种文化中,这些词却仅仅是指示动物的名称而已。
此外,由于中英文中很多动物比喻毫不对应,目的语中根本就没有与之相关的内容。这时,我们也可用直译法将源语中的比喻以保持其本来面目的方式进行翻译。这既能保存源语言文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富目的语的语言文化,使两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进,例如:ostrich policy (鸵鸟政策)、纸老虎(paper tiger)等。
四、总结
综上所述,在英汉两种语言中,动物习语具有历史的文化渊源和浓厚的民族文化色彩,并体现着特定的文化内涵。我们在翻译这些动物习语时,要充分考虑原习语中所包含的文化内涵和语言特性,结合原习语的文化背景,找到中西文化的异同,采用适当的翻译方法。可采用直译法、意译法、直译意译结合法等不同的翻译方法,在不违背原意的表达基础上再现该习语的文化意蕴,达到忠实原文又使译文容易理解的目的,从而促进英汉两种语言的跨文化交流。
参考文献:
[1]陈定安.英语比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,20 01.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,20 02.
[3]胡文仲.英语习语与英语文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]林明金,霍金根.英美语言与文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[7]吴友富.英语动物词汇用法词典[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(英汉双语)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
人类在于动物长期接触的过程中逐渐熟悉了他们的生活习性,品质特征,并将这些与人类自身的某些现象和特征联系起来,产生了丰富的文化联想意义。于是各种动物的形象纷纷进入人类的语言(如谚语、成语、俗语等)中。这些词形象、逼真地描绘了一类人或事物的个性、特征,大大增强了人类的语言表现力。同时,它们也承载了人类数千年的生活经验、语言发展和文明进步,映射着各个民族的文化。
二、翻译策略
翻译的目标是把源语言的信息转化为目标语信息,并实现最大等值。一般的翻译方法有以下二种:
(一)直译法
直译法是指在不违背文化传统的前提下, 在译文中保留原文的指称意义, 求得内容和形式相符的方法。如果原文和译文的文化背景中对该动物的喻意有相似的理解和观点,可以采用直译法。如"scapegoat" 替罪羊,"barking dogs do not bite" 吠犬不咬人, "a cat has nine lives"猫有九条命。
(二)直译意译结合法
将两种方法相结合, 也就是在译文语言中找对等的动物词汇来翻译原文, 同时能传达出原文隐含意义及该语言的文化。
三、英语动物习语的翻译策略的具体方法
不同的民族由于在文化方面的差异, 对动物的认识和情感也不尽相同, 熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。所以我们应首先对动物习语所涉及的文化内涵作深入比较, 熟知英汉两种语言中动物内涵的异同, 采用不同的翻译方法, 使译文表达与原文相符, 又符合中国人的表达习惯。
(一)中英文动词喻意的完全对应
完全对应指的是动物词在英汉两种语言中具有完全相同的文化内涵的现象。比如:as timid and tame as deer 温柔的像个小鹿;as slow as a snail 慢的跟蜗牛一样;as busy as a bee 忙得像蜜蜂等等。
基于这样的情况,我们可以直接用直译法,直接翻译既生动又传神,保留原意,最大程度地做到"信"。
(二)中英文文化喻意相似
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化意义很相似,但不完全相同。比如,英语中的 Lion 和汉语中的老虎:regal as a lion (狮子般庄严);majestic as a lion (狮子般雄伟);as brave as a lion (勇猛如狮)。西方文化中狮子是百兽之王,被视为勇猛、庄严的代表,而在汉语文化当中,老虎却当此大任。
这样情形下,译者应注意英汉两种语言不同的文化模式, 在尊重动物词惯用法的基础上,采用代换法。当英汉语言中动物词习语喻体不同, 喻义相同时, 我们可以在译入语中找到合适的习语来替换原语中的习语。由于两者间的相同或相似, 读者在阅读过程中不会有理解方面的问题,同时又能感受到"雅"。
(三)中英文喻意相反
由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用含意。最典型的例子是"龙"(dragon)。
"龙"是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。在汉语语言中,"龙"构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙马精神,龙雕凤咀等。但是,英语中"龙"(dragon)却是一种邪恶的动物,被描述成"体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物"。在英语表达中,"龙"(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。
这时要把直译法和意译法结合,采取增词法或注释法。当直译法很难完全表达翻译的效果的时候,可以采用增词法或注释法。因为一些动物习语直译后虽不会产生冲突, 却会造成语用失误。译文可直译其字面意思时, 再点出隐含意思, 使译文生动形象, 可收到画龙点睛的效果,做到"达"。
(四)中英文喻意空缺
人类文化具有共通点,也有很大差异。每一种文化都有其特色的部分。所以有些文化赋予部分动物词汇非常丰富的内涵,在另外一种文化中,这些词却仅仅是指示动物的名称而已。
此外,由于中英文中很多动物比喻毫不对应,目的语中根本就没有与之相关的内容。这时,我们也可用直译法将源语中的比喻以保持其本来面目的方式进行翻译。这既能保存源语言文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富目的语的语言文化,使两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进,例如:ostrich policy (鸵鸟政策)、纸老虎(paper tiger)等。
四、总结
综上所述,在英汉两种语言中,动物习语具有历史的文化渊源和浓厚的民族文化色彩,并体现着特定的文化内涵。我们在翻译这些动物习语时,要充分考虑原习语中所包含的文化内涵和语言特性,结合原习语的文化背景,找到中西文化的异同,采用适当的翻译方法。可采用直译法、意译法、直译意译结合法等不同的翻译方法,在不违背原意的表达基础上再现该习语的文化意蕴,达到忠实原文又使译文容易理解的目的,从而促进英汉两种语言的跨文化交流。
参考文献:
[1]陈定安.英语比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,20 01.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,20 02.
[3]胡文仲.英语习语与英语文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]林明金,霍金根.英美语言与文化词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[7]吴友富.英语动物词汇用法词典[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(英汉双语)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.