论文部分内容阅读
语言是思维的载体,不同的思维必然要体现在民族文化及语言形式中,因此思维方式的差异必然表现在文化与语言的差异上。正是这种语言差异,造成了不同民族间交往的障碍。而这种障碍使得翻译得以存在,实现并促进了世界各民族间的沟通与交流。翻译是运用语言的活动,它始自语言,又终以语言,但又不仅仅是一种语言活动,更是一种思维活动。翻译的过程正是思维活动的过程,即经过对原文的文字及内容的理解,用原语进行思维,并形成概念或意象,进一步用译语思维而形成概念、意象,最后用译语表达这些概念或意象。因此,翻译的全过程都离不开思维的转换。
一、直觉思维与逻辑思维的对比及其对语言的影响
中国传统哲学强调“天人合一”的整体观,这使得汉民族的思维方式注重从整体上观察事物,借助知觉从总体上把握事物的内在规律和本质,不讲究分析论证。因此,中国的思维方式具有主体直觉性特点。直觉思维“通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻试验论证,重知觉顿悟,轻理论分析”。这种重视灵感、直觉的思维方式使汉民族惯于用形象具体的语言思辨。
西方传统哲学注重理性、分析、推理和实证。逻辑思维不依赖直觉感性认识而以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,从而揭露事物的本质特征和规律性联系。因此,西方人擅长用抽象的概念表达具体事物,重分析论证。
语言是思维的载体。中西这两种不同的思维方式必然反映在汉英两种语言的组织结构上。中国的主体直觉性思维表现在文字上就是汉字具有图像性。人们正是通过对事物的具体形状、声音、印象等的直接感知而创造了汉字的雏形—象形文字。如“山”、“日”、“月”等,正是根据事物本身的具体形状而创造了代表该事物的文字符号;再如,双“木”构成“林”,三“木”构成“森”,三“人”构成“众”,既形象又表意。这种构字法正体现了汉民族的直觉性思维。而从英语字母及hill, sun,moon, woods, forest, people这些单词本身无法得知其意义。
在语言组织结构上,汉语句型结构灵活、松散,习惯用意义来组织内容,逻辑关系暗含在句意中。因此,多用意思连接的分句或单句,即多“流水句”,且句子短小、明快,横向铺排。如:“登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄”。
英语组织结构严密,句内有各种连词、介词、关系词等连接,主从衔接、主谓一致,层次分明,成叠床架屋的结构。
二、翻译中思维方式的转换
思维方式的差异导致英汉语言表达方式的不同,因此在英汉互译时,必须转换思维方式,使译语符合目的语的语言规范和行文习惯,避免翻译腔,做到准确、生动,提高译文的可接受性。
汉语句段结构松散,呈流散型,主要通过字词的意义连接;而英语句段由主谓提挈,讲求句内的衔接与连贯。所以汉英翻译时,要理清句子内部的逻辑关系,按英语的语言特点,寻求句内的衔接与连贯,做好句子的构建与整合。
1.且汝多病,年又极小,上无亲母教养,下无姊妹兄弟扶持,今依傍祖母及舅氏姐妹去,正好减我顾盼之忧,何反云不住?(《红楼梦》)
译文:You are young and delicate, with no mother to take care of you, no sisters or brothers to look after you. If you go to stay with your grandmother and uncle’s girls, that will take a great load off my mind. How can you refuse? (杨宪益、戴乃迭译)
英语的逻辑思维方式导致“英语主语具有逻辑思维的倾向,凡是符合逻辑的就可以做主语”。(张光明,2001:125)因此英语句子主语具有非人称性和抽象性;而“汉语的主语具有很大的词类兼容性”(刘宓庆,2006:91),是“话题主语”。英译汉时要根据汉语的特点作适当的调整,使汉语译文通顺、地道、准确。
2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought his very speedy recovery.
译文:医生非常迅速地到达了,并且仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
英语的逻辑型思维呈线性,往往采用直线推进的演进方式,这种“线形的”逻辑使得西方人采用直接交流的形式,表现在语言组织上就是习惯首先说明观点、看法,点明主题,然后再依次说明其他细节或进行分析,所以英语句子的意义重心在前,修饰成份在后;汉语恰恰相反,修饰成份在前,意义重心在后。所以我们在英译汉的时候,常常有必要把英语句子的语序颠倒过来,以符合汉语句子的语序特征。
具体来看,英译汉中语序的处理有以下三种情况:
(一)汉语译文和英文原文语序完全颠倒
(1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:在西方,很多人宁愿牺牲高薪,以换取成为白领的特权。这也是人之常情。
(二)汉语译文语序和英语原文语序部分倒置
英语的句子中有时有多个修饰成份,翻译的时候不能仅仅简单地把句子的前后部分倒置,而应该在遵守倒置方法的大前提下,根据情况重新安排汉语的语序。
(2)The office buildings market in Pudong is very prosperous thanks to the gradual centration of the high-quality buildings in some areas, and to the preferential policies implemented by the local government, which promoted the sale and rent of the office building a lot.
译文:由于一些地区逐渐集中建起了高质量的楼群,当地政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长,浦东办公大楼市场繁荣。
(三)特殊句子,需保持原语序
(5) Even plants can run a fever, especially when they’re under attack by insects or disease.
译文:植物也会发烧,尤其是在他们遭受病虫害侵袭时。
分析中西思维差异,并不意味着要改变自己的文化或放弃对自己文化的继承与发展。而是通过对比分析中西方人的思维习惯以帮助揭示英汉两种语言的本质和特征,并有效地把握住语言、思维、文化之间的内在联系,更好地实现不同语言间的转换,成功地进行跨文化交际。中西思维之间的差异使英汉语言差别悬殊,在双语的转换过程中兼顾二者的思维习惯,有助于译文更加符合目的语的语言规范和行文习惯,提高译文的质量,增加译文的可接受度。
(作者单位:许昌职业技术学院)
一、直觉思维与逻辑思维的对比及其对语言的影响
中国传统哲学强调“天人合一”的整体观,这使得汉民族的思维方式注重从整体上观察事物,借助知觉从总体上把握事物的内在规律和本质,不讲究分析论证。因此,中国的思维方式具有主体直觉性特点。直觉思维“通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻试验论证,重知觉顿悟,轻理论分析”。这种重视灵感、直觉的思维方式使汉民族惯于用形象具体的语言思辨。
西方传统哲学注重理性、分析、推理和实证。逻辑思维不依赖直觉感性认识而以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,从而揭露事物的本质特征和规律性联系。因此,西方人擅长用抽象的概念表达具体事物,重分析论证。
语言是思维的载体。中西这两种不同的思维方式必然反映在汉英两种语言的组织结构上。中国的主体直觉性思维表现在文字上就是汉字具有图像性。人们正是通过对事物的具体形状、声音、印象等的直接感知而创造了汉字的雏形—象形文字。如“山”、“日”、“月”等,正是根据事物本身的具体形状而创造了代表该事物的文字符号;再如,双“木”构成“林”,三“木”构成“森”,三“人”构成“众”,既形象又表意。这种构字法正体现了汉民族的直觉性思维。而从英语字母及hill, sun,moon, woods, forest, people这些单词本身无法得知其意义。
在语言组织结构上,汉语句型结构灵活、松散,习惯用意义来组织内容,逻辑关系暗含在句意中。因此,多用意思连接的分句或单句,即多“流水句”,且句子短小、明快,横向铺排。如:“登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄”。
英语组织结构严密,句内有各种连词、介词、关系词等连接,主从衔接、主谓一致,层次分明,成叠床架屋的结构。
二、翻译中思维方式的转换
思维方式的差异导致英汉语言表达方式的不同,因此在英汉互译时,必须转换思维方式,使译语符合目的语的语言规范和行文习惯,避免翻译腔,做到准确、生动,提高译文的可接受性。
汉语句段结构松散,呈流散型,主要通过字词的意义连接;而英语句段由主谓提挈,讲求句内的衔接与连贯。所以汉英翻译时,要理清句子内部的逻辑关系,按英语的语言特点,寻求句内的衔接与连贯,做好句子的构建与整合。
1.且汝多病,年又极小,上无亲母教养,下无姊妹兄弟扶持,今依傍祖母及舅氏姐妹去,正好减我顾盼之忧,何反云不住?(《红楼梦》)
译文:You are young and delicate, with no mother to take care of you, no sisters or brothers to look after you. If you go to stay with your grandmother and uncle’s girls, that will take a great load off my mind. How can you refuse? (杨宪益、戴乃迭译)
英语的逻辑思维方式导致“英语主语具有逻辑思维的倾向,凡是符合逻辑的就可以做主语”。(张光明,2001:125)因此英语句子主语具有非人称性和抽象性;而“汉语的主语具有很大的词类兼容性”(刘宓庆,2006:91),是“话题主语”。英译汉时要根据汉语的特点作适当的调整,使汉语译文通顺、地道、准确。
2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought his very speedy recovery.
译文:医生非常迅速地到达了,并且仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
英语的逻辑型思维呈线性,往往采用直线推进的演进方式,这种“线形的”逻辑使得西方人采用直接交流的形式,表现在语言组织上就是习惯首先说明观点、看法,点明主题,然后再依次说明其他细节或进行分析,所以英语句子的意义重心在前,修饰成份在后;汉语恰恰相反,修饰成份在前,意义重心在后。所以我们在英译汉的时候,常常有必要把英语句子的语序颠倒过来,以符合汉语句子的语序特征。
具体来看,英译汉中语序的处理有以下三种情况:
(一)汉语译文和英文原文语序完全颠倒
(1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:在西方,很多人宁愿牺牲高薪,以换取成为白领的特权。这也是人之常情。
(二)汉语译文语序和英语原文语序部分倒置
英语的句子中有时有多个修饰成份,翻译的时候不能仅仅简单地把句子的前后部分倒置,而应该在遵守倒置方法的大前提下,根据情况重新安排汉语的语序。
(2)The office buildings market in Pudong is very prosperous thanks to the gradual centration of the high-quality buildings in some areas, and to the preferential policies implemented by the local government, which promoted the sale and rent of the office building a lot.
译文:由于一些地区逐渐集中建起了高质量的楼群,当地政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长,浦东办公大楼市场繁荣。
(三)特殊句子,需保持原语序
(5) Even plants can run a fever, especially when they’re under attack by insects or disease.
译文:植物也会发烧,尤其是在他们遭受病虫害侵袭时。
分析中西思维差异,并不意味着要改变自己的文化或放弃对自己文化的继承与发展。而是通过对比分析中西方人的思维习惯以帮助揭示英汉两种语言的本质和特征,并有效地把握住语言、思维、文化之间的内在联系,更好地实现不同语言间的转换,成功地进行跨文化交际。中西思维之间的差异使英汉语言差别悬殊,在双语的转换过程中兼顾二者的思维习惯,有助于译文更加符合目的语的语言规范和行文习惯,提高译文的质量,增加译文的可接受度。
(作者单位:许昌职业技术学院)