浅析工业旅游中科技日语翻译问题

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanfanzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本论文是智能制造工程中心专项《智能制造工程中心多语种科普基地推广》(项目号:3116007931)的阶段性成果。
  (无锡職业技术学院,江苏无锡214121)
  摘要:近年来工业旅游作为新的旅游概念,多语种导游词的需求日益增加。本文以无锡职业技术学院智能制造中心为例,从日语翻译的角度出发,分析科技日语翻译的特点及所需注意的问题,希望能为其他语种的翻译提供借鉴。
  关键词:工业旅游;科技日语翻译
  工业旅游是伴随着人们对旅游资源理解的拓展而产生的一种旅游新概念和产品新形式。工业旅游在发达国家由来已久,特别是一些大企业,利用自己的品牌效益吸引游客,同时也使自己的产品家喻户晓。在中国除了企业,一些技术类型的学校也开始注重实践基地的开放。
  无锡职业技术学院智能制造中心是国内一流,集研发、生产、教学于一体,基于工业物联网技术的“智能制造工程中心”,该中心运用物联网技术配备了数控、机电一体化、物流管理等多条生产线,服务装备制造业升级和物联网产业发展,在机电类主体专业的基础上,以物联网技术应用为主线,进行专业的优化改造,满足装备制造业和物联网产业发展对人才的需要,为学生提供了学习和实践基地。
  随着实践基地的开放,到校参观学习的来访人员日益增多,智能制造中心的多语种导游词的翻译十分重要。此类翻译材料多为科技类文本,本文试从科技日语翻译的特点着手,谈谈翻译中应注意的几个问题。
  一、 科技类文本的特点:
  (一) 专业词汇多,特别是外来语多。
  专业词汇涉及生产、文化、科技等各个领域,同时深受中国文化及西方文化的影响,在日语中一般表现为汉语和外来语相结合的特点,其中的汉语词汇数量最为庞大。
  随着现代科技的发展,西方文化对日语专业术语的影响也很深远。因此,目前的科技类日语词汇中,外来语的数量也极其可观。
  例如:メカトロニクス(机电一体化)、トランスデューサー(传感器)等等。
  例如:(例文)また力学的エネルギーを電気エネルギ ーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。
  (译文1)而且,在把力学能转换为电能的发电机上,它是利用电磁感应法,借助于磁力发电的。
  (译文2)另外,将机械能转换为电能的发电机,则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。
  其中“力学的エネルギー”之类,均不宜照搬原文而直译为“力学能”,应译为“机械能”。“電気誘導の法則”则是“电磁感应原理”或“电磁感应定律”,“法則”意为“原理”或“定律”,而不是“方法”之意。
  (二) 多义词多。
  汉语中存在着一词多义,而这一现象在科技文本中也是很多的。主要表现为学科领域的不同而词义不同。例如:以“抵抗”这一词为例。
  一般该词的汉语表意是抵抗、抗拒。例:人民は奮起して侵略者に抵抗する。/人民奋起抵抗侵略者。
  但是,在力学翻译中,该词的意思为“阻力”。例:空気の抵抗は無視できるものとする。/假设空气的阻力不计。
  在电学中,该词的词义又发生了变化。根据句意,大多翻译为“电阻”。例:電圧をV、電流を I とする時、その比の値Rを電気抵抗、または単に抵抗とよぶ。/假设电压用V、电流用I来表示,其比值R就叫做电阻抗或简称为电阻。
  (三) 句式结构复杂,被动句式较多。
  日语的语序和汉语大不相同,中文句式为主谓宾结构,而日语的句式为主宾谓结构。同时,日语句子的语序除了谓语在句末这个原则比较严格外,其他的补语、状语等成分比较自由,不会因为次序的颠倒而改变句子的意思。而汉语句子的成分次序是不能随意颠倒的。
  另一方面,在科技文本中日语的句式一般以被动句式居多。而汉语中一般多以主动形式表达被动含义。例如:
  (日语)1897年、トムソンによって電子の存在が確認されてから、電子と物質の構造に関係した物理学が急速に発展してきた。
  (译文)1897年,在汤姆逊证实了电子的存在之后,与电子和物质结构相关的物理学得到了迅速的发展。
  (四) 翻译准确性要求较高。
  基于科技类文本的科学性和使用目的,翻译首先要忠于原文,同时还需要考虑日语和汉语的语言习惯和文化背景,使读者游客能够理解和接受。这就要求翻译时必须注重信息传达的严谨性和准确性。例如:
  (例文)通信システムを伝送された出力信号は、入力信号と全く相似ではない。
  (译文1)经通信系统传输的输出信号,同输入信号不是完全相似的。
  (译文2)由通信系统传输的输出信号与输入信号毫无相似之处。
  “全く…ない”这个惯用型表示全部否定,而不是部分否定。意思是“特に、否定表現を伴って、完全な否定の気持ちを表す。”所以译文2才是对的。
  二、 翻译时应注意的问题
  (一) 用词准确性
  科技类文本中专业术语占有很重要的地位。专业术语具有很强的信息功能,并且文章中一般文字精练却传递信息较多,因此科技类文本的翻译,准确性应是第一要素。科技的日新月异不断给语言带来各种新词汇,如果不能跟着科技潮流,不懂得某一领域的专业术语,就无法理解所需翻译的领域的文章。正确理解词义,不仅需要我们具备一定的日语知识,还需要具备一定的专业知识,特别是多义词在不同领域的翻译区别,否则会造成科技信息的丢失、误解,造成信息传达错误的严重后果。
  科技翻译不同于其他类型的翻译,强调文本在表达思想方面力求准确,语言运用应严密,层次分明,逻辑性要强,应避免歧义。语言词汇选择上不推荐使用感情色彩丰富的和形象性的词汇。在智能制造中心中,要注意机器、技术性专用名词的准确严谨,不能望文生义或者生搬硬套。   (二) 注意逻辑性
  科技类文本的另一个特点是句子的邏辑关系较复杂,句子修饰成分多,并列成分层叠,加上倒装句现象,要想正确的理解翻译并非易事。我们在翻译时,如果因为阅读不仔细造成判断不准确,结果便造成译文逻辑混乱、条理不清、难以理解。日语中的长句子,之所以长是因为大量的使用并列结构,常见有词的并列、词组的并列、短句的并列。所以翻译时我们应分析句子中各成分的关系,正确理解句式的结构,做出妥善的翻译。
  同时翻译时应注意中日文的语言特点。翻译时应将语法、语篇结构及如何行文、如何翻译恰当结合。
  (三) 注意通畅性
  语言的通畅性也是翻译文章质量的一项重要保证,语言不通顺,就算意思没有错误,也会给读者的阅读和理解带来困难。在科技类文本中,通常会用到很多连在一起冗长的修饰语,如果翻译者语言基础不扎实或者阅读不仔细,在理解与翻译中处理不当,容易造成翻译错误或者是译文不通顺。日语中特别应注意连体修饰语和连用修饰语在中文翻译中的区别。由于日语句式中存在割裂现象、倒装现象,所以应正确判断修饰的对象,并在翻译时结合中文的语法习惯,给予准确的翻译。
  另一方面,科技类文本的翻译不仅是语言文字的转换,更是科学技术知识的交流和互换。面对专业性强的翻译文本,作为译者,我们首先应对各种知识点提前了解,认真学习,做好知识储备,力求翻译的准确流畅。在翻译过程中不能拘泥于某一种翻译方式,应切合实际,灵活运用各种翻译方法。作为译者应尽力做到译文的简洁性、准确性和统一性。在揣摩专业术语的翻译时,应充分考虑翻译的意义传达,使译文达到表意、易懂、简洁的效果。同时,在翻译过程中,应灵活运用加译、减译等的方式,对一些难懂的专业术语、专业知识进行适当的解释,方便读者的阅读和理解。
  三、 结语
  严复提出翻译应做到“信、达、雅”,其中“信”即准确,“达”即通畅,“雅”即美。日语科技类文本的翻译,必须长年累月地不断训练和经验总结,需要将专业知识和良好的日语功底两者结合才能完成。
  为了更好地进行科技类的翻译,首先我们需要不断地提高自己的汉语表达能力。其次,在日语学习的过程中要及时跟上时代发展的步伐。最后,要把翻译理论和翻译实践结合起来,做到科学性和艺术性相结合,才能更恰当地传达原文的意义,更能被读者所理解和接受。
  参考文献:
  [1] 黄婧.浅析科技日语的翻译方法和翻译技巧[J].环球人文地理,2014.
  [2] 吴小伟.科技日语翻译技巧[J].潍坊教育学院学报,2011.
  [3] 薛慧.科学性和艺术性之巧妙结合——浅析科技日语的语言特点及翻译技巧[J].经济研究导刊,2014.
  [4] 皮细庚.新编日语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
  [5] 陈迪.科技日语翻译中应注意的问题[J].现代营销(学苑版),2010.
其他文献
摘要:不计重力的带电粒子沿垂直匀强磁场方向运动时将受到洛伦兹力的作用做匀速圆周运动,这是常见问题。若粒子除受洛伦兹力外还受到其他力,则高中学生能处理的问题无非是洛伦兹力与其他力平衡做匀速直线运动或所有其他力平衡后合力为洛伦兹力做匀速圆周运动两种情况。若是出现复杂的曲线运动时,由于速度的大小和方向时刻在改变,洛伦兹力就时刻改变,要求解此类问题的运动情况,高中阶段几乎没有办法解决。但在物理竞赛中,经常
摘要:100米跑是田径运动中观赏性极高的项目之一,它对运动员身体素质中的速度素质和灵敏素质要求非常高,同时对运动员的瞬间爆发的能力也非常高。100米跑的技术包括起跑技术、起跑后加速技术、途中跑技术和终点跑技术,在运动训练过程中,要发展短跑技术,必须对短跑的每个技术进行准确地分析和理解,有针对性地进行训练。本文针对100米跑的终点跑技术进行分析研究,做实验对比,试图找出最好的终点跑技术。  关键词:
摘要:本文通过对潮州市高级实验学校初中生体育兴趣的调查研究,旨在帮助我校学生端正体育锻炼的态度;改进体育教师在教学环节中的一些不足之处,以便顺利完成初中阶段的体育教学任务,使学生能在中考体育测试中取得理想的成绩。  关键词:初中生;体育;兴趣  一、 前言  教育部颁发的《基础教育课程改革纲要(试行)》中针对现行基础教育体育课程和教材存在的弊端,作出一些调整,其中在课程功能方面,“改变课程过于注重
摘 要:《指南》艺术领域的教育建议中指出,让幼儿“用自己喜欢的方式去模仿或创作,成人不做过多要求”,“幼儿绘画时,不宜提供范画,特别不用要求幼儿完全按照范画来画”,还指出:“不能为追求结果的‘完美’而对幼儿进行千篇一律的训练,以免扼杀其想象与创造的萌芽。”那在幼儿园美术活动中如何进行无范画教学呢?在此从两个方面展开探讨:以科学的态度对待“无范画”美术活动;以灵活的指导贯穿“无范画”美术活动。  关
摘要:物理和数学作为初中阶段息息相关的两门学科,与学生的学习生涯有直接的关系。为了提高初中生的综合学习能力,本文对初中阶段的物理教学进行了创新,引入数学知识使得学生能够在短时间内利用数学知识加深对于物理知识的理解,提高对于物理问题的解决能力。  关键词:初中物理;数学知识;综合  一、 引导学生正确认识物理与数学之间的关系  物理教师应当在引导学生入门的时候就让学生认识到物理知识与数学学科之間紧密
摘 要:“找出重点”策略是阅读的一项重要而基本的策略,可以让阅读更快速更明白,从而提高阅读效率。在四五年级的阅读教学中,这是一项需反复训练的阅读策略,其操作方式主要是关注文章题目、寻找重点句段、明确文体特点。  关键词:“找出重点”策略;操作方式  古人云:提领而顿,百毛皆顺。这句话同样适用于阅读教学。对于教师来说,在“模模糊糊一大片”的閱读教学中,如果能抓住重点,提纲挈领,那么必然能让阅读变得“
摘 要:本文主要对《诗经》艺术进行了以下探究。  关键词:源头;诗经;艺术探究  《诗经》是我国第一部诗歌总集,原名《诗》,共有三百零五篇诗歌。全书收集了西周初年至春秋中叶五百多年间从贵族到平民的社会各个阶层人士创作的作品,最后大约在公元前六世纪编定成书。它无论是在形式题材、语言技巧,还是在艺术形象和表现手法上,都显示了我国最早的诗歌作品在艺术上的巨大成就。赋、比、兴便是古人根据《诗经》中的作品所
摘 要:在幼儿一日活动中,“食育”的内容相当丰富。本文作者巧妙地将“食育”与自然角探究活动、生活体验室活动结合,三者一气呵成,寓“食育”于自然之中,寓“食育”于生活之中。教师通过一系列的活动,不断激发幼儿对萝卜的兴趣,并及时抓住幼儿感兴趣的问题,充分利用幼儿园资源,以生活体验室为着力点,设计符合幼儿兴趣、需要的实践活动,从而激发幼儿对食物的兴趣和对大自然的热爱之情与责任感。  关键词:食育;幼儿园
摘要:“说到底,现代化是人的现代化。教育现代化的终极价值判断是人的发展,是人的解放和主体性的跃升。”(北京师范大学裴娣娜教授)因此,当“互联网 ”遇到教育时,决定成败的关键不是“网”,而是“人”。教师信息技术应用能力是否有效提高,是信息技术与课程深入融合的前提,是实现教育信息化的有效途径与方法。  关键词:互联网;时代教师;信息技术应用  一、 “互联网 ”时代对教师提出了新要求  随着信息技术的
摘要:由于培智班的学生动手能力相对较差,缺乏感性知识,而数学教学具有很强的逻辑性,对学生的思维具有较高要求。目前,培智班的学生在数学教学中稳定性较差,抽象能力差,导致数学教学效率难以提高。本文将对培智班数学课堂教学现状进行分析探讨,并提出一套行之有效的教学对策。  关键词:培智数学;教学现状;对策分析  传统教学模式中,数学教学效率低下,为促进培智数学课堂的有效开展,应对传统教学手段加以优化,抓住