坚守伦敦最后的煤气路灯

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewenxj860411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Audie Cornish (Host): In the United Kingdom, the company British Gas employs 30,000 workers. Five of them could be said to carry a 1)metaphorical torch that has been burning for 200 years. They are the 2)lamplighters, tending to gas lamps that still line the streets in some of London’s oldest neighborhoods and parks. NPR’s Ari Shapiro joined them on their nightly 3)rounds.


  Ari Shapiro (Byline): I wish I could tell you that these men were dressed in top hats and 4)waistcoats. But as the sun went down around 4 o’clock last night, Iain Bell and Garry Usher arrived wearing regular blue and gray jackets with the British Gas logo. They look like standard, 21st century 5)utility workers.
  Garry Usher: I was originally doing the central heating installation for British Gas.
  Shapiro: About 15 years ago, Garry Usher found out he was being assigned to the lamplighter’s crew. He told his boss that’s ridiculous. London doesn’t use gas lamps anymore.
  Usher: I thought he was taking the, the mickey, actually.
  Shapiro: You thought he was totally...
  Usher: I was...
  Shapiro: ...Fooling you?
  Usher: Yeah, exactly, just trying to 6)pawn me off onto another area.


  Shapiro: But, in fact, London still has about 1,500 gas lamps. The group British Heritage decided to preserve them after almost all the others were replaced by electric lamps. These look almost exactly the same as when they were first installed two centuries ago, just a little taller to accommodate modern traffic. Usher leans a ladder up against a lamppost and opens the small glass door at the top of the lamp. Inside, a little ticking clock triggers the flame to go on and off at the right time each night. These clocks must be 7)wound by hand.
  Usher: I 8)manually turn it ’round.
  Shapiro: The flame jumps up and catches on little silk nets. They’re covered with a substance called 9)lime, which produces a bright white light. A couple centuries ago, London’s West End theaters realized how useful lime could be to 10)illuminate a stage. Usher: They used to have a bit of this lime—11)quicklime—put a flame through it and it shown a really bright light across—on their star—and so the star was the person that was in the 12)limelight. And that’s where that comes from.
  Shapiro: So we are literally standing in the limelight, steps from the river Thames, a stone’s throw from Big Ben.   (Soundbite of Big Ben)
  Shapiro: Iain Bell is British Gas’ operations manager and a history 13)buff. He describes what this area would’ve looked like before the lamps arrived.
  Iain Bell: The streets would’ve been 14)pitch-black. They would’ve been smoggy. They’d be quite dangerous because the only light the public would have had would have been a candle.
  Shapiro: If you wanted to walk to the local pub, you could hire a child know as a link boy to light your way with a torch.


  Bell: Some of the link boys weren’t as nice as you would expect them to be. They actually would mock you, so they would take you down a dark lane and then you’d be 15)set upon and robbed.
  Shapiro: So when streetlights arrived, everything changed. At first, people were afraid of the lamps—and 16)rightfully so, says Bell. The gas pipes were poorly made from 17)shabby materials.
  Bell: We’re talking wood. We’re talking mud wrapped around it, so there was a lot of leaks. There was a lot of fires. There was a lot of explosions. So that’s—the public were terrified. Shapiro: Even today, diggers often come across the remains of old wooden pipes. Today, the gas lamps that are still standing are protected by law. If one is knocked down, it’s replaced with an exact 18)replica. They cast a calming, 19)mellow light, maintained by these few remaining lamplighters—literal keepers of the flame.
  (Soundbite of song, “Old Lamplighter”)


  奥迪·科尼什(主持人):在英国,英国燃气公司有三万雇员,其中有五位可以说接过了已经燃烧200年的象征性的“火炬”。他们是灯夫,工作是管理那些仍然竖立在英国最古老的街区和公园的煤气灯。美国国家公共广播电台的阿里·夏皮罗在他们夜间例行巡视时采访了他们。
  阿里·夏皮罗(撰稿人):我希望我能告诉你们,这些人戴着礼帽、穿着马甲。但是,昨晚大约4点,当太阳下山后,伊恩·贝尔和盖瑞·亚瑟穿着常规的带有英国燃气公司标志的蓝色和灰色夹克衫来到这里。他们看上去就是标准的、21世纪公用事业公司的工人。
  盖瑞·亚瑟:我一开始是在英国燃气公司从事集中供暖设备的工作。
  夏皮罗:大约15年前,盖瑞·亚瑟发现他被选派到灯夫工作组。他告诉他的老板,那太荒谬了,(因为)伦敦不再用煤气灯了。
  亚瑟:实际上,我觉得他在戏弄我。
  夏皮罗:你觉得他完全是……
  亚瑟:我……
  夏皮罗:……在和你开玩笑?
  亚瑟:是的,就是那样,想要把我调到另一个领域去。
  夏皮罗:但是,事实上,伦敦仍然有大约1500盏煤气灯。在其他煤气灯几乎都被电灯取代后,大不列颠遗产这一团体决定保护它们,维持它们的旧模样。它们看起来几乎和两个世纪以前刚刚安装好的时候一模一样,只是变得高了一些,为的是适应现代交通的改变。亚瑟将梯子靠在灯杆上,爬上梯子,打开顶部的一小扇玻璃门。在那里面,一个小小的闹钟控制着灯火在每晚适当的时间点燃和熄灭。这些钟必须手动上发条。
  亚瑟:我用手转一圈。
  夏皮罗:火焰往上窜,触到薄丝网。丝网上覆有石灰,由此产生白色的亮光。几个世纪以前,伦敦西区的戏院意识到石灰对于照亮舞台有多重要。
  亚瑟:他们以前只用一点这种石灰—生石灰—在它周围点火,周围就会显出明亮的光投射到他们的明星上—所以明星成为众人注目的焦点。那就是那个俗语(in the limelight)的出处。夏皮罗:所以我们其实站在石灰光下,距泰晤士河几步之遥,离大本钟也很近。
  (大本钟的钟声)
  夏皮罗:伊恩·贝尔是英国燃气公司的运营经理,是一位历史爱好者。他给我们描述了这一地区在路灯安装之前是什么模样。
  伊恩·贝尔:街道漆黑一片,烟雾弥漫,也相当危险,因为人们拥有的唯一的路灯可能就是一支蜡烛。
  夏皮罗:如果你想要步行到本地的酒吧,你可以雇一个被称为连线小子的小孩儿用火炬给你照亮去路。
  贝尔:一些连线小子并不是你想象的那么友善。他们实际上可能会嘲笑你,带你到黑暗的小巷里,然后袭击你、打劫你。
  夏皮罗:所以,当路灯出现后,一切都变了。起初,人们害怕路灯—贝尔说,这也合常理。(因为)煤气管是用劣质材质制成的。
  贝尔:我们现在讨论的煤气管当年是木质的,外面被泥土包裹着。煤气会经常泄漏,会引发大火或爆炸,所以那就是人们感到恐慌的原因。
  夏皮罗:甚至到现在,挖掘机经常挖到这些旧的木质管道的残骸。如今,仍然竖立着的煤气灯受到法律的保护。如果一盏煤气灯被撞倒了,它会被一个复制品所替代。它们投放着宁静柔和的光,由这几个灯夫(也就是守卫火焰的人)维护着。
  (歌曲《老灯夫》片段)
其他文献
M ost good, 1)brilliant, 2)life-changing ideas have something in common. They come to us at the most 3)inconvenient times, when having a shower, when riding the bike, while running home carrying all t
期刊
童鞋们,你们在选择一份工作时,通常会考虑些什么因素呢?公司的名气、是否与专业对口、还是薪酬?据调查显示,对于现在的90后大学毕业生来说,工作地点是否离家近已经成为他们求职时的首要考虑因素。  Pedro: Hi, Anissa! You’re leaving the office pretty late today.  Anissa: Yeah, I had to work overtime to
期刊
前几个星期,小编回家看望爸妈。闲聊中,妈妈跟我说:“你看现在大街上的宣传栏都写着要尊敬父母,关爱老人,看来现在的年轻人都很没孝心。”妈妈看似不经意的几句话,却让我瞬间没了底气。想想自己搬出去住已快两年了,又有多少个周末是主动回去看望爸妈呢?每次,都会因为这个同事的聚餐,那个同学的生日,而在电话中以工作之名搪塞最需要我关爱的人。然而每当我遭受挫折,发现第一个来到我身边的,却是平时总爱唠叨的妈妈、严厉
期刊
Jacki Lyden (Host): Of all the world’s birds, perhaps  none are more mystical than 1)cranes.  (Soundbite of Cranes)  Lyden: That’s the 2)unison call of the red-crowned crane,  a mated pair calling out
期刊
现如今,面对严峻的就业市场,求职难,是职场新人不变的话题。我们为了谋得一职使出浑身解数,花一大堆时间和金钱买职业装、背面试需要的“葵花宝典”……然而,让我们始料不及的是,不同于前些年以应聘者的学历和工作经验为主要选拔标准,时下用人单位更提出了应聘者是否能胜任工作的新标准,如是否能通过心理、性格以及行为测试。性格测试成为聘用前第二重要的人才评估手段,仅次于技能与知识测试。这无疑给毕业生们再添负荷,因
期刊
Kelly: Guess what day it is tomorrow!  Zach: Opening Day around baseball. I’ve been waiting all winter to see Matt Harvey 1)pitch again for the Mets. Kelly: No, I’m not talking about America’s 2)pasti
期刊
Maternity Matron 月嫂  Meaning: Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby, on the grounds that they are particularly susceptible[易受感染的] to various gynecologica
期刊
D o you still remember when you were vaccinated[进行预防接种] when you were a baby? Chances are you have no clue about it, except that you may have bawled[大叫] during inoculation[接种]. Then one day, when you’
期刊
Millie: Oh no! Is it April 1st again, already?  Jeremy: What’s wrong? Not a fan of April Fools’ Day?  Millie: Sorry. I don’t mean to spoil your fun, being a 1)Debbie downer, but I don’t think it’s fun
期刊
Tim: Is it true that a single child can cost millions of dollars over a lifetime of spending on food, clothes, schools and hospital bills?  Sandy: Yeah. It’s pretty crazy. But do you know what’s even
期刊