为轮椅上的朋友做好准备

来源 :对外大传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwfpa1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  编者按:随着2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的期望。因此,我们在2006年第一期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。
  看看周围的媒体,《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已,在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化同时,也能达到学习英语的目的。
  
  住在北京总是令人兴奋的,她拥有众多的文化场馆和丰富的文化活动,而为2008年奥运会做准备的过程则更加令人兴奋。但是,我在想:北京的文化场所和未来的奥运会能在多大程度上方便残疾人呢?所有想进场馆并且进得起的人是否都能够进去呢?
  2003年,作为“北京市民学外语活动”的一部分,我们开展了教残疾人学外语的活动,但我们还没想出办法,如何让残疾市民以有意义的方式亲身参与相关活动。这事想来很令人遗憾:如果我们不能让残疾市民参与进来,那么,又怎么能让来自世界各地的万千残疾人参与呢?而这些人若知道北京的确适合坐轮椅的客人来访,他们就会蜂拥而至,来快乐地感受北京,感受奥运。2008年奥运会可以办成一届真正让所有人参与的奥运会,那样的话,使北京变得适合残疾人出行的益处将在奥运会结束后的很长时间里都被感觉到——来京旅游的残疾人及其家属的人数会更多,因为他们所游览的是便利而好客的北京。
  北京作为一个既现代又具有人文关怀、对社会中每一个群体都伸出双臂的国际大都市,这样做将树立极好的公关形象。残疾人往往被看作是呆在家里的可怜人,但实际情况并非如此。在世界各地,有许多身有残疾的富人和中产阶级人士喜欢旅行,也有钱支付旅行费用。但在发展中国家,能让坐轮椅的游客进入公共场所的设施一般很少——当然了,古老的历史文化场所在当初修建时不会考虑到轮椅通道,但在不影响那些场所的美感和历史真实性的前提下,让更广泛的公众可以进入那些场所的方法是可以很容易地找到的。
  以下是我的建议:
  一、指定一年一度的“北京无障碍通行日”。在这天,让身有残疾的北京市民、外国游客及住在北京的外籍人士(尤其是那些坐在轮椅上或拄拐杖的人)参观北京的宾馆、餐厅、旅游购物区、机场和火车站,看看这些场所在多大程度上能方便残疾人士通行。对于那些被认为是真正方便残疾人通行的场所,北京市政府将允许它们向社会宣传自己是“无障碍通行”的单位,这些单位将得到印有官方对这一事实认证的引人注目的贴纸,用来贴在门面上;残疾人联合会将举行新闻发布会,向那些最方便残疾人士通行的单位或是在其后几年在无障碍通行方面进步最大的单位颁发认定证书,这有助于提升各有关企业的声誉。
  二、指定一年一度的“无障碍通行文化节”。同样,有残疾的市民和外籍人士将参观北京的博物馆和名胜古迹,以此来彰显这些地方是方便残疾人通行的,同时也指出还有哪些地方需要适当改进。在这方面做得较好的场所将更受游客的喜爱,并且收入也更多。媒体的积极报道也是至关重要的,尤其是面向国际受众的报道。
  三、“无障碍通行的奥运会”。设想奥运会是在这样一个口号下举办的:“北京奥运会,无障碍通行的盛会,为了每一个人!”其细节最好由北京奥组委的专业规划人员做出安排。
  四、“我是无障碍通行的导游”。我提议应将这句话写在北京残疾人士或者其家属佩戴的黄色大徽章或饰带上,他们将接受特殊培训,为残疾旅游者做导游。这些导游应全都是身有残疾的北京人或是其家属,他们已经充分理解残疾游客可能会有的畏惧心理和潜在的问题,因此,在让残疾游客心安、提供恰当建议、帮助解决问题等方面,他们比普通导游好得多。
  为了使这项提议获得成功,应当认真做好筛选导游的工作,并且在语言、导游原则以及具体文化场所的知识方面给予广泛的培训。要使游客确信北京是无障碍城市,这些导游将起到至关重要的作用。旅行社应当在国外广泛宣传北京能提供这样的导游。聘用这些导游的费用可由游客承担,作为旅行社包团旅行费用的一部分,或含在饭店安排的特定旅行活动的费用中。这样做除了可为这些导游提供额外收入外,还可在将北京塑造为具有人文关怀的现代都市的过程中,让有残疾的北京人承担一个真正有意义、有价值的角色。
  你认为这些主意怎么样?
  (本文作者现在北京第二外国语学院任教)
  
  原文:
  It is always exciting to be in Beijing, with its many cultural sites and activities, and the excitement is even greater during the preparation for the Olympics. But I wonder how accessible Beijing cultural sites and the Olympics are to the handicapped. Will everyone who wants to and can afford it get access to them?
  Last year we kicked off a program of English classes for the handicapped as part of the "Beijing Learns Foreign Languages Program", but we have not yet figured out how to involve our handicapped citizens in some meaningful, personal way. This is unfortunate: if we cannot get disabled residents involved, then how can we involve the thousands of handicapped people from around the world who, if they knew Beijing was really accessible to visitors in wheelchairs, would flock to enjoy the city and the Olympics? These could be the first truly accessible Olympics. And long after the Olympics, the benefits of making the city accessible to the handicapped would continue to be felt in the higher number of disabled tourists and their families visiting a convenient and welcoming Beijing.
  This would be excellent public relations for Beijing as a modern yet caring international city that reaches out to all segments of society. Too often the handicapped are thought of as poor stay-at-homes, but this is not really the case. Throughout the world there are many wealthy and middle-class people with disabilities who like to travel and have the money to do so. But access to public places for visitors in wheelchairs is generally scarce in developing countries -- and of course, ancient historic sites were not constructed with wheelchair access in mind. But without impairing the beauty and historic authenticity of those sites, ways can readily be found to open them to a wider public.
  Here are my proposals:
  (1) An annual "Access-Able Beijing Day". On this day, local residents and foreign tourists or residents with disabilities (especially those in wheelchairs or on crutches) would visit Beijing hotels, restaurants, tourist shopping areas, the airport and train stations to see how accessible they are. Those found to be truly accessible would be allowed by the Beijing city government to advertise themselves as ACCESS-ABLE; they would receive an attractive decal officially announcing the fact for the front of their businesses. The Handicapped Federation would hold a press conference and give certificates of recognition to those businesses and sites that are most accessible or which, in the following years, make the most progress in becoming accessible. This would be good for the reputation of the businesses.
  (2) An annual "Access-Able Culture Day". Again, disabled locals and foreigners would visit Beijing museums and historic parks to highlight the fact that they are accessible and to point out where appropriate changes could be made. The more accessible ones would become favored destinations for tourists and tourist dollars. Positive media coverage, especially for international audiences, would be crucial.
  (3) "Access-Able Olympics". Imagine the games being held under this motto: "The Beijing Olympics: the ACCESS-ABLE party for everyone!" The details could best be worked out by the skilled planners of the Beijing Olympics Committee.
  (4)"I'm an access guide". I propose that this is what we have written on LARGE yellow buttons or sashes worn by handicapped Beijing residents or their family members who would be specially trained to serve as guides for tourists with disabilities. These guides should all be handicapped Beijingers or their family members, people who already fully understand the fears and potential problems that handicapped tourists may have. Thus they would be much better than ordinary tour guides at reassuring handicapped visitors, providing suitable advice and helping with problems.
  To make this initiative a success, the guides would have to be selected with care and given extensive training in languages, tour guide principles and knowledge of specific cultural sites. These guides would play a vital role in assuring the tourists that Beijing is accessible; their availability should be widely publicized abroad with tour/travel agencies. The cost of their employment could be borne by the tourists as part of the package deal with the travel agent or particular tour arrangements made by specific hotels. Besides providing extra income for the guides, this would give handicapped Beijingers a genuinely meaningful and valuable role in refashioning Beijing's image as a modern city with a heart.
  What do you think of these ideas?
  
  (感谢北京青年报《双语视窗》栏目张爱学编辑对本文提供的支持)
  责编:周瑾
其他文献
编者按:  随着2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的期望。因此,我们从2006年第一期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。  看看周围的媒体,《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读
期刊
伴随着中国的崛起,中国的国家形象日益得到了重视。国家形象研究这方面成果日益增多。国家形象研究处于起步阶段,多数研究采取定性的研究方法致力于理论框架的构建和传播战略的描述。即使有定性研究,多是集中于美国媒体(何英,2005),几乎没有对英国媒介上的中国国家形象进行实证研究。  有鉴于此,本文对2005年《泰晤士报》有关中国报道进行了实证研究。本文依托EBSCO报纸资源数据库,通过设定标题中“中国”(
期刊
自19世纪后期“知识产权”这一法律概念产生以来,知识产权的保护问题就摆在了世界各国面前。在世界范围内,怎样才能更加有效地保护知识产权?联合国世界知识产权组织最主要的非政府性知识产权咨询机构,也是世界上致力于知识产权发展和进步的主要组织——国际保护知识产权协会(International Association for The Protection of Intellectual Property)
期刊
引子:2006年7月,平静了6年多的黎巴嫩南部再度硝烟弥漫。  在黎以冲突爆发当天,凤凰卫视的高层便开始部署战地报道,调兵遣将。凤凰卫视此次战地报道,部署周密:凤凰卫视驻埃及女记者温爽,只身从塞浦路斯乘坐邮轮进入黎巴嫩首都贝鲁特;陈晓楠、吴建明小组取道叙利亚首都大马士革进入贝鲁特;严明、林平小组跟随以色列地面部队行动;记者鲁涛在叙利亚关注叙利亚与伊朗的动向他们怀着崇高的职业理想,一次次冒着生命
期刊
译/李淑娟 郑 涛    编者按:60年前的中国,布满了伤痕,弥漫着战争的硝烟。但凡是生活河流淌过的地方,必将激荡起晶莹的浪花。这虽是美国大兵写自60年前中国战区的家书,但正如他的夫人洛蒂坚信的那样,由于“每本书都暗含着一个缘由,一段故事,一样期望,一种鼓励。不管等多久,总有一天,这些东西会结集出版”,因为这里有对生活对亲人无边的爱和无尽的感激。翻阅此书,一段段真实生动的文字,一幅幅可爱的小画插图
期刊
改革开放以来,我国的对外宣传取得卓然成绩,树立起一个泱泱大国的风范。但是,我们也经常看到,有一些报道还是脱不掉“文革遗风”和“八股腔”。因此很难收到好的宣传效果。我从事新闻宣传报道近30年,现结合自己的体会就怎样写新闻稿件谈一点想法。    要善于抓细节和典型事例    改革开放的大政方针定下来了,宣传的思路定下来了,那就要看有没有好的主题。新闻作品最终还得靠稿件质量说话。一般的新闻作品,说到底是
期刊
通过对外文化交流,促进中国与世界各国间的沟通了解与合作信任,是国务院新闻办公室的一项重要职责。自1999年以来,国务院新闻办先后在法国、美国、德国、俄罗斯、巴西、阿根廷、瑞士等国举办了以“感知中国”为主题的系列文化交流活动,将中国优秀的文化艺术介绍到世界各地,受到各国政府、有关国际组织、新闻媒体和公众的欢迎和好评。  法国总统希拉克在给巴黎中国文化周活动(1999年)的贺信中说,“此次在中华人民共
期刊
译/李淑娟 郑 涛    编者按:六十年前的中国,布满了伤痕,弥漫着战争的硝烟。但凡是生活河流淌过的地方,必将激荡起晶莹的浪花。这虽是美国大兵写自六十年前中国战区的家书,但正如他的夫人洛蒂坚信的那样,由于“每本书都暗含着一个缘由,一段故事,一样期望,一种鼓励。不管等多久,总有一天,这些东西会结集出版”,因为这里有对生活对亲人无边的爱和无尽的感激。翻阅此书,一段段真实生动的文字,一幅幅可爱的小画插图
期刊
据新华网消息,2005年5月18日,在北京举行的中国——冰岛经贸研讨会上,由冰岛环境保护部部长安娜女士、冰岛雷克雅未克市议会议长尔斯环松先生和陕西省咸阳市市委书记张立勇监证,冰岛共和国雷克雅未克能源公司、冰岛银行和咸阳市城市建设投资公司、陕西省中地能源公司就咸阳地热合作协议正式签字。首期工程,双方共投资2亿元人民币,冰岛方占70%的股份。在中国访问的冰岛共和国总统格里姆松参加了签字仪式,并发表了热
期刊
不久前,北京城郊一座充满神秘和艺术气息的拉斐特城堡灯火通明,伟大的奥地利音乐家莫扎特诞辰250周年纪念活动在这里拉开帷幕。  中央音乐学院大提琴教授朱亦兵,带领中央音乐学院中国青年交响乐团的青年演员为到场的嘉宾奉献了一场别开生面的音乐会,让在场的人近距离地聆听到了那几百年前的鲜活的音乐之魂。  当流水一般的音符追随着中央音乐学院的大提琴教授、“莫扎特国际音乐周”的艺术指导兼指挥朱亦兵的指挥棒流淌在
期刊