中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengkg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略。
  关键词: 化妆品 说明书 汉译英 语言错误 对策
  1.引言
  随着国民生活水平的日益提高,中国已成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[1]。三十年来,面对越来越多外资品牌如宝洁、资生堂、联合利华、欧莱雅等冲击中国市场,本土品牌也在积极寻找海内外的生存和发展之道。近年来,中国化妆品出口总额不断增长,亚洲、欧洲和北美洲是主要出口市场。2008年佰草集首先叩开法国高端市场大门,2013年中国第一夫人彭丽媛将百雀羚定制礼盒送到非洲,2016年伽蓝集团计划20年内占全球化妆品市场领先地位。然而,绝大多数国产品牌还是停留在国内中低端市场,面对外资品牌纷纷“下乡”,进口化妆品海淘和代购浪潮节节高涨,生存环境日益堪忧。化妆品说明书,直观体现产品价值,在产品销售中扮演越来越重要的角色。“由产品说明宣传培育出来的内含理智因素的潜在购买力比以激发人们情感冲动为出发点的广告形式的购买力更持久稳定”[2]。纵观现有的国产化妆品说明书翻译,汉式英语、用词不准确、句子结构混乱等语言错误比比皆是。因此,为提高化妆品说明书汉译英的质量,提高中国化妆品在国内外市场的竞争力,解决语言层面的问题是第一步也是关键一步。
  2.文献综述
  相对于其他实用翻译研究,如科技翻译、商务翻译、旅游翻译、新闻翻译,国内对化妆品说明书的研究明显滞后,尤其是汉译英的研究更是不足10篇(知网2016年6月22日统计)。这些文献多借助西方理论,对极少量样本进行定性分析,即使样本数达到调研的最低数量30份[3],也因缺乏代表性,大大降低了研究的信度。因此,本研究试从研究方法上提出改进措施,增加样本数量,提高样本信度,结合定量分析和定性分析,分析国产化妆品说明书汉译英的错误,提出解决办法。
  3.研究方法
  笔者从自行购买的商品、亲朋好友提供的商品、超市商场成列的商品和购物网站上描述的商品中采集了66份国产化妆品中英文说明书样本,涉及佰草集、百雀羚、珀莱雅、高夫、温碧泉、相宜本草、安安金纯、片仔癀、哆啦A梦等18个高中低端品牌,包含面霜、面膜、洗面奶、眼霜、护手霜、防晒霜、润体乳、沐浴露和洗发水护发素9大类产品,兼顾女士、男士和婴幼儿产品。
  研究首先将样本按照词语搭配、词性使用、冠词使用、名词单复数、单词拼写、句子结构、主谓一致、动词语态和动词时态九个类型错误进行分类统计。统计结果显示,词汇层面,词语搭配错误占比最大,高达63.6%,词性和冠词错误分列第二、第三,占样本总数的33.3%和28.8%,单词拼写和名词单复数错误也不少见,各占21.2%。句法层面,36.4%的样本和25.8%的样本表现出句子结构混乱、主谓不一致的问题,而语态和时态错误却不明显,仅占6.0%和4.5%。其次,具体分析错误,提出修改意见。最后,针对国产化妆品说明书汉译英中普遍存在的语言问题,提出翻译对策。
  例1.百雀羚男士控油磨砂洁面膏(PECHOIN Oil Control Scratching Cleanser)
  产品功效:萃取绿茶及茶树油、薄荷精华,能深入清洁肌肤污垢及多余油脂,畅通毛孔,平衡油脂分泌,有效改善调理肌肤,预防暗疮、青春痘形成,令肌肤洁爽不紧绷,油光不再现。
  Efficiency:Contain green tea,tea tree oil and mint extract,powerfully remove dirt and surplus oil,dredge pores,balance oil secretion,effectively regularize skin,prevent acne,and make skin refreshing without oily gloss.
  例1译文误用“efficiency”,“regularize”和“refreshing”。在牛津在线字典中,“efficiency”指“有效率的状态”。要表达“产品功效”,应使用“efficacy”,意为“产生预期结果的能力、功效”。“regularize”是“使某件事物有规律”,比方说“an electrical implant to regularize the heartbeat”。原文发起者的意图是,想要说服顾客相信该产品能改善调理皮肤。因此,“regulate”才合适,意为“控制或维持机器或进程的速度以达到运行良好的目的”。最后,描述皮肤的时候,应用“refreshed”而不是“refreshing”。除以上词语错误外,译文还存在诸多句法错误。修改后如下。
  Efficacy:Containing green tea,tea tree oil and mint extract,it powerfully removes dirt and surplus oil,dredges pores,balances oil secretion,effectively regulates skin,prevents acne,and makes skin refreshed without oily gloss.
  例2.高夫舒爽修护须后露(gf Cozy Treatment After Shave Lotion)
  科学研究证明,一般剃须后的肌肤会有隐性微小伤口产生,虽然不易察觉,但如不进行正确护理,长此以往会发生局部皮肤粗糙、肌肤松弛,色素沉浊等不良反应。   Science research proves shaving skins in beards generally will have hidden a small wound,although unnoticeable,but if not properly care for the long run will be a limited rough dry skin,the skin is slack,and pigments such as adverse reactions.
  例2翻译时需大力调整原文语序和句子结构,谨慎对待如“皮肤粗糙”、“肌肤松弛”和“色素沉淀”的四字短语。然而,译文充满各种语言错误,如名词形式、词语搭配、谓语动词时态、从句和省略句的表达。首先,原文中科学研究证明的是剃须后有可能出现一系列问题,译文应使用一般现在时而非将来完成时“will have hidden a small wound”。其次,“although”和“but”不能同时使用。再者,省略句要注意动词形式,“if not properly care”中的“care”没区分动作的执行者和承受者。原文发起者的本意是要警告消费者剃须的副作用,从而引导他们关注该产品的益处,译文不但破坏了原文信息的传递,更损毁了原文的意图。修改后如下:
  Science research proves that skin problems such as roughness,looseness and pigmentation may occur after regular shaving if the small wounds caused are not noticed or taken good care of immediately.
  4.结果与讨论
  国产化妆品说明书汉译英的语言错误体现在词汇和句法层面。词汇层面,错误集中在词语搭配、词性使用和冠词使用,拼写错误和名词单复数错误偶有发生。句法层面,句子结构混乱和主谓不一致是最大症状,反映出译者语言熟练程度低、忽视英汉差异的问题。结果是,英语读者完全不明白汉语发起者的意思和意图,破坏了该产品甚至该企业的形象。
  为解决以上语言错误,笔者提出“重汉英差异、看平行文本”的对策。
  汉语重意合,英语重形合。翻译时,只有熟知两种语言间的差异,才能实现准确而自然的转换。首先,汉语是语义型语言,语法隐性,句子结构松散,以标点切分意群,而英语是语法型语言,语法显性,主谓结构、限定词极其重要。其次,语序方面,汉语句子体现螺旋形思维,按时间逻辑发展顺序,句首开放,句尾收缩;英语句子体现直线型思维,习惯用插入语和破折号,句首收缩,句尾开放。两者定语、状语的位置都不相同。再次,汉语没有时态之分,多用副词体现时间,而英语动词有时态之分,说明书多用一般现在时。最后,汉语常用主动句,而英语为体现客观性或用被动句。
  2003年林克难提出的“看译写”(后改为“看易写”)原则对国内应用英语翻译研究起到了重要推动作用。“‘看’就是在翻译实用英语之前,大量地接触、阅读说英语国家实用英语的真实材料,对各种不同场合、环境、功能的实用英语积累感性认识,存储在大脑中备用”[4]。分析国产化妆品说明书汉译英错误时,不仅要从大脑中提取教材上的英语词汇和语法知识,还要用到从英语国家,如美国、英国、澳大利亚、加拿大,同类型化妆品说明书上积累的地道英语表达。语言是习惯。就词汇层面最常见的词语搭配错误来说,只有大量阅读英语国家同样语境下的平行文本,才能养成这种习惯,最后译出符合英语读者阅读习惯的自然而贴切的译文。
  5.结语
  研究从词汇层面和句法层面统计并分析了66份国产化妆品说明书汉译英的问题,提出了“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略,这对其他应用说明文本的翻译也有参考作用。研究涉及的国内样本,虽然从品牌、类别、消费群体、市场占有率上具有较强的代表性,但没有包含彩妆、香水这些类别,数量上也有增长的空间。笔者建议,相关领域的研究者们可以多借助定量分析法,提高样本和研究结果的信度,在研究语言错误之外,继续探讨语用和文化错误。
  参考文献:
  [1]新华网.2013.调查显示:我国成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[EB/OL].(2013-12-07)[2016-06-22].http://news.xinhuanet.com/fortune/2013-12/07/c_118462342.htm.
  [2]梁志刚,宫英瑞.实用商务英语翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2013:126.
  [3]文秋芳.应用语言学研究方法与论文写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:120.
  [4]林克难.从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007(3):5-8.
其他文献
摘 要: 有效地讲评试卷是巩固教与学成果的重要体现,教师应该在讲评前对试卷做系统的分析,以便对学生普遍存在的问题进行有针对性的讲解。对于易错题的讲评一定要强调审题的重要性,通过对比题强化训练,突出题目中的关键词。教师以有效讲评,使学生达到巩固知识结构的目的。  关键词: 讲评 审题 错题  一、用正确的心态对待考卷  考试是检查学生学习情况和教师教学情况的一种反馈手段,而考卷就是一部“体检机器”。
摘 要: 在当前我国的教学管理中,考务管理工作是不可缺少的重要工作,其存在的主要目的是对教学质量进行检测的同时对学习效果进行评价,在很大程度上促进了人才的培养。为了更好地提升考试招生工作的管理水平与服务水平,促进我国考试招生工作的健康科学发展,本文主要对当前我国招生考试考务管理工作存在的问题进行分析,并且针对这些存在的问题提出科学的解决措施,进而确保我国招生考试管理工作合理有序的开展。  关键词:
本文对七种动物角膜组织结构进行了比较研究。文章结合近年来的相关文献和专著,探讨了不同动物作为各种角膜实验动物模型的形态学依据,对BALB/c小鼠、豚鼠、新西兰大白兔、猫、
聆听赵谦翔老师的示范课——《青春读书课.古典的中国》深受启发,其中感悟最深的是其课堂语言。他的语言通俗易懂,声声入耳、句句感人、取喻贴切、出言有章,无余话,无废言,同
摘 要: 《楼宇自动化》是一门多学科综合交叉性课程,是对本科期间所学知识的一个综合。本文针对该课程的特点,提出了实践的系统性考核方式,阐述了该考核方式的具体操作和实施效果。  关键词: 《楼宇自动化》 考核方式 课程改革  一、引言  《楼宇自动化》在很多院校中是自动化专业和电气工程及其自动化专业的一门专业选修课。该课程属于多学科综合交叉性课程,点多面广,是一门融合控制、暖通、机电、检测、计算机应
摘 要: 随着我国高等职业教育的发展,高职院校英语教材也有了长足的进步,并逐渐形成了自己的特色,但在编写理念、选材内容、编排结构及实用性等方面仍存在不少问题。作者简述了高职英语教材的改革和发展,重点就高职英语教材的问题做了探讨,并对高职英语教材的建设给出了意见。  关键词: 高职英语教材 高职英语教材问题 高职英语教材建设  一、高职英语教材的改革与发展  随着高职教育的改革和发展,在借鉴国外发达
摘 要: 弹性势能是高中物理中很重要的物理量,在高考考纲中没有要求测弹性势能这个实验,但高考对弹性势能考查的试题很多,本文归纳近几年高考对弹性势能的考查。  关键词: 弹性势能 高考 解题策略  发生弹性形变的物体在恢复原状的过程中能够做功,说明它具有能量,物理学中把物体因为发生弹性形变而具有的能叫做弹性势能。高中教材就给了这个定义,没有给出弹性势能的公式。高考中考查弹簧的试题很多。本文重点探讨高
在现代日本文坛,村上春树是一个特殊的存在。对于他的文学作品的研究,主要集中在探讨他的作品中的精神疗愈元素、心灵共振元素、后现代元素、工业文明批判元素及文体元素等方
摘 要: 本文以原型批评理论创始人弗莱的圣经U型叙事结构为理论依据,选取了美国短篇小说名家欧·亨利的三部作品《提线木偶》、《警察与赞美诗》、《双料骗子》进行文本分析,从而印证圣经叙事结构对欧·亨利作品创作的影响,以及作家朴素的人文关怀及基督教徒的自我救赎情结。  关键词: 圣经 叙事结构 欧·亨利 堕落 救赎  原型批评是二十世纪五六十年代流行于西方的一个十分重要的批评流派,其主要创始人是加拿大的
  本文旨在研究RNAi效应对胆管癌细胞表面受体整合素α6β4表达的抑制作用,为胆管癌浸润转移实验研究和基因治疗奠定基础,研究结果表明,人胆管癌细胞株RBE表达整合素α6β4。