论文部分内容阅读
摘要 本文在考究metonymy和synecdoche作为英语辞格内涵的基础上,分析了其现有“喻”类译名和“代”类译名的得失,比较了它们和汉语修辞格“借代”中的“旁借”和“对代”的异同,并建议将其译为“相关性借代”和“隶属性借代”。
关键词:metonymy synecdoche 修辞 汉译探析
中图分类号:H0-0 文献标识码:A
一 引言
metonymy和synecdoche是英语修辞学中的一对重要辞格,不仅其内涵极易混淆,而且其汉语译名也莫衷一是。到目前为止,学界对此组术语也未形成统一的汉语译名。本文拟在考察metonymy和synecdoche内涵的基础上,对其汉语译名提出自己的思考,并藉此求教于大方之家。
二 metonymy和synecdoche的内涵
metonymy和synecdoche既然是英语语言中的修辞格,那么,其内涵也只能从地道的英语词典或英语修辞学书籍中来求得考证。
1 metonymy的内涵
从词源上来看,metonymy原为拉丁语metonymia,来自于希腊语的metōnymia,意为“事物名称的改变”。《韦氏词典》对metonymy的定义为:“metonymy是用一种事物代替另一事物名称的修辞格,这一事物要么是另一事物的属性,要么与另一事物有所关联”。《维基百科全书》对metonymy的定义是:“在修辞学中,metonymy是用某一词汇来指代某一概念或者事物,而这一概念或事物是与该词汇最初所指概念或事物密切相关的。”并且,《维基百科全书》给出了51个关于metonymy的范例,如sweat指代hard work等。
2 synecdoche的内涵
从词源上来看,synecdoche原为拉丁语,来自于希腊语的synekdochē,意为“同步性接受或理解”。《韦氏词典》对synecdoche的界定为:“它以部分代替整体,整体代替部分,种代替属,属代替种,材料代替该材料制作的物体”。《维基百科全书》对synecdoche的界定则与《韦氏词典》完全一样。《维基百科全书》提供了如下关于运用synecdoche的例子:
(1)部分代整体:The ship was lost with all hands.
(2)整体代部分:Use your head to figure it out.
(3)种(具体)代属(概括):Could you pass me a Kleenex?
(4)材料代物体:Those are some nice threads.
3 metonymy和synecdoche的比较
尽管有人认为,从广义的角度来讲,synecdoche属于metonymy的一个分支。但是从狭义的角度来看,《维基百科全书》给出了这样的区别:当用A来指代B时,如果A是B的一部分,则该辞格为synecdoche;如果A与B紧密相关但A与B没有整体与部分的关系时,则该辞格为metonymy。鉴此,李鑫华认为,当两样事物互相没有隶属关系但又关系很紧密,说到其中一样就使人很快联想起另一样来的是metonymy;两者之间有隶属关系或用局部代替全部或用全部代替局部的就是synecdoche。由此可见,区别metonymy和synecdoche可以运用“相关性”与“从属性”这两把钥匙。比如,用head(头)代替wisdom(智慧)时,二者之间靠的是相关性联想且没有从属关系,故属metonymy;而用head(头)代替brain(脑)时,二者之间具有隶属关系(brain是head的一部分),故属synecdoche。
4 一点争议
在前辈学者的研究中,对于例句“The kettle is boiling”之类的“容器代”的辞格判断充满了争议。文军(1991)、范家材(1992)、黄任(1996)等认为这类例句属于metonymy,而冯翠华(2005)认为是synecdoche。
通过审视上述各例及《维基百科全书》关于metonymy和synecdoche的区别,我们认为,the kettle和其指代的对象“茶壶里的水”,不具有如hands(手)和sailor(水手)、threads(线)和clothes(衣物)、wheels(轮子)代替car(车)之间的相互隶属关系,故不属于synecdoche。正如黄任(1996)所言,“通过讲某物的常用容器,让别人联想到被盛的东西”,因此,the kettle和其指代的对象具备相邻性的联想关系,故为metonymy。
三 metonymy和synecdoche汉译探析
到目前为止,各种书籍及学术刊物上出现的关于metonymy和synecdoche的汉语译名虽然五花八门,但基本可以归纳为如下两类:
1 “喻”类译名
所谓“喻”类译名,即指其汉语译名中带个“喻”字。如metonymy的现有中文译名就有“转喻”,如谢祖钧(1988:106)、胡曙中(2004:332)等;“换喻”,如黄任(1996:78)、蔡基刚(2005:99)等;“借喻”,如刘宓庆(1998:476)。Synecdoche的现有中文译名有“提喻”,如黄任(1996:78)、胡曙中(2004:331)等;“借喻”,如《山东省大学英语教学研究论文集(一)》(P210)等。
上述译名中,首先犯了常识性错误的是“借喻”。众所周知,借喻,就是本体不出现,用喻体直接代替本体的比喻。陈望道(2008:61)认为,要用比喻,必须注意两点:第一,比喻和被比喻的两个事物必须有一点极其相类似;第二,比喻和被比喻的两个事物又必须在整体上极其不同。王希杰(2004:382)也同样认为,比喻的构成,必须满足两个条件:一是本体和喻体不同质,有差异处;二是两者之间有相似点。据此,我们可以看出,在上述metonymy的例子中,比如用Hollywood指代“美国的电影业”时,甲事物和乙事物满足了两者不同质的条件(一个是地名,一个是产业),但是很难找到“有一点极其相类似”。而在上述synecdoche的例子中,比如用hands(手)代替sailor(水手)时,甲事物和乙事物则违背了两者同质(手乃人体的一部分)的条件;而且,同样很难找到“有一点极其相类似”。而像“晓妆新,高绾乌云”的借喻句中,“头发”是本体,“乌云”是喻体,二者之间的相似点是“乌黑”。
其次,上述其他译名比如“转喻”、“换喻”、“提喻”等都带个“喻”字。据《现代汉语词典》,“喻”有“说明,告知;明白,了解;比方;姓”4个义项。由此可见,“转喻”、“换喻”、“提喻”等译名一方面并没有揭示这两个辞格的真正内涵,而且让人感觉深奥难懂;另一方面,很容易让人误会其是一种新的比喻。例如,束定芳(2004)就认为,“换喻(metonymy,笔者注)也可以看作由3个部分组成:本体、喻体和喻底。但与隐喻不同的是,在换喻中,本体从不出现,喻体就是喻底。本体和喻体是以隐含的方式在起作用的。本体和喻体之间是一种替代的关系。而这两个事物之间并不存在一种相似的关系,喻体之所以可以替代本体,因为它代表了本体的某一特征。提及这一特征,听话者就能够推断出所指的实际上是本体”。此段描述中,“本体”和“喻体”这一提法颇为不妥。一般而言,“比喻里被比方的事物叫本体,用来打比方的事物叫喻体”(黄伯荣、廖序东,2002:241)。当用“本体”和“喻体”描述metonymy时,很容易让人误会其是比喻的一种。而且,既然metonymy中,两个事物之间是一种替代的关系,为何不用“本体”和“代体”这样语义明确的术语来描述其相互关系(王希杰,2004:403),而要用“喻体”这一偏离其本质的术语呢?
2 “代”类译名
所谓“代”类译名,即指其汉语译名中带个“代”字。而且,有趣的是二者都被译为“借代”。如将metonymy 译为“借代”的就有王佐良(1980:93)、范家材(1992:100)等。而将synecdoche 译为“借代”的有余立三(1985:30)等。欲知此类译名是否忠实,我们首先得考究“借代”在汉语修辞学中的意义。
在汉语修辞学中,所谓“借代”,就是“借此代彼,不用人和事物的本来名称,借用同它具有相关关系的人或事物的名称来称呼它”;“事物之间的相关关系是多种多样的,每一种相关关系都可以构成借代,常用的是特征、标志、部分、整体等”(王希杰,2004:403;陈望道,2008:65)。例如:
(1)“一年一次?”长辫子很有把握地问。(王友生《漩涡》)
(2)先生,给现钱,袁世凯,不行么?(叶圣陶《多收了三五斗》)
在上述例(1)中,“长辫子”指梳着长辫子叫李明的人;例(2)中,用“袁世凯”指称当时通用的铸有袁世凯头像的银元(王希杰,2004:404)。
黄伯荣、廖序东(2002:248-250)认为,借代的基本类型有“特征、标志代本体;专名代泛称;具体代抽象;部分代整体;结果代原因”等。对比前面关于metonymy和synecdoche的英语内涵,我们可以看出,汉语的“借代”和其基本意义对等,故可以将其译为“借代”。因此,有的研究者就认为,这两个术语不妨都译为“借代”(王景飞、刘韶方,2001)。
陈望道(2008:65-73)在《修辞学发凡》中提到,借代“大别为两类。一为旁借,二是对代”。因此,有研究者认为,英语的metonymy大致相当于汉语的“旁借”,英语的synecdoche和antonomasia(专有名词和普通名词互代法)大致相当于汉语的“对代”,只是在分类上,相互略有出入(汪平潮,2003)。据陈望道:“旁借的方式,约有四组”,即(1)事物和事物的特征和标记相代,如“纨绔”代替富贵子弟;(2)事物和事物的所在或所属相代,如“四海之内”代“四海之内的人”;(3)事物和事物的作家或产地相代,如“杜康(人名)”代“酒”;(4)事物和事物的资料或工具相代,如“洋布(制作国旗的材料)”代“国旗”。而“对代”同样也可以分作四组,即(1)部分和全体相代,如“帆”代“船”;(2)特定和普通相代,如“香资”代“银钱”;(3)具体和抽象相代,如“落日”代“落日的残光”;(4)原因和结果相代,如“倾国”代“佳人”。通过对比前面《维基百科全书》中关于metonymy和synecdoche的定义和此处陈望道先生对“旁借”和“对代”的界定,我们发现:“旁借”的前三类属于英语中的metonymy,第四类事物和事物的工具相代也属于metonymy;但事物和事物的资料相代在英语中却属于synecdoche。而“对代”除了最后一类外,其余类别则和英语的synecdoche完全对等。由此可见,如果草率地把metonymy译为“旁借”,synecdoche译为“对代”,同样不能反映英汉修辞学中这4个术语的真正内涵。
四 结语
通过前面的对比,我们认为,“代”类译名比“喻”类译名能更忠实地传达metonymy和synecdoche这两个英语修辞格的内涵。其虽然和陈望道先生所提的“旁借”和“对代”大体上对等,但又不完全对等。因此,为了尽可能地保留其英语辞格的真正内涵,笔者建议不妨将metonymy和synecdoche分别译为“相关性借代”和“隶属性借代”。这样,一方面既揭示了其“借代”的共同本质,另一方面又对其差异性进行了字面上的区别。这样翻译妥当与否,还请大方之家批评指正。
参考文献:
[1] 蔡基刚:《词语的选择与效果》,外语教学与研究出版社,2005年版。
[2] 陈望道:《修辞学发凡》,复旦大学出版社,2008年版。
[3] 范家材:《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社,1992年版。
[4] 冯翠华:《英语修辞大全》,外语教学与研究出版社,2005年版。
[5] 黄伯荣、廖序东:《现代汉语》(增订三版,下册),高等教育出版社,2002年版。
[6] 黄任:《英语修辞与写作》,上海外语教育出版社,1996年版。
[7] 胡曙中:《现代英语修辞学》,上海外语教育出版社,2004年版。
[8] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000年版。
[9] 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
[10] 山东省大学外语教学研究会编:《山东省大学英语教学研究论文集》(一),中国石油大学出版社,1995年版。
[11] 束定芳:《隐喻和换喻的差别与联系》,《外国语》,2004年第3期。
[12] 汪平潮:《英语metonymy,synecdoche和antonomasia与汉语“借代”比较探析》,《池州师专学报》,2003年第4期。
[13] 王景飞、刘韶方:《关于“metonymy”、“synecdoche”和“antonomasia”的译名》,《承德民族师专学报》,2001年第4期。
[14] 王希杰:《汉语修辞学》,商务印书馆,2004年版。
[15] 王佐良:《英语文体学论文集》,外语教学与研究出版社,1980年版。
[16] 文军:《英语写作修辞》,重庆大学出版社,1991年版。
[17] 谢祖钧:《英语修辞》,机械工业出版社,1988年版。
[18] 余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆,1985年版。
作者简介:
黄蕾,女,1973—,江苏江阴人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、语用学,工作单位:成都理工大学外国语学院。
何明烈,男,1974—,四川阆中人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、汉英语言对比,工作单位:成都理工大学工程技术学院。
关键词:metonymy synecdoche 修辞 汉译探析
中图分类号:H0-0 文献标识码:A
一 引言
metonymy和synecdoche是英语修辞学中的一对重要辞格,不仅其内涵极易混淆,而且其汉语译名也莫衷一是。到目前为止,学界对此组术语也未形成统一的汉语译名。本文拟在考察metonymy和synecdoche内涵的基础上,对其汉语译名提出自己的思考,并藉此求教于大方之家。
二 metonymy和synecdoche的内涵
metonymy和synecdoche既然是英语语言中的修辞格,那么,其内涵也只能从地道的英语词典或英语修辞学书籍中来求得考证。
1 metonymy的内涵
从词源上来看,metonymy原为拉丁语metonymia,来自于希腊语的metōnymia,意为“事物名称的改变”。《韦氏词典》对metonymy的定义为:“metonymy是用一种事物代替另一事物名称的修辞格,这一事物要么是另一事物的属性,要么与另一事物有所关联”。《维基百科全书》对metonymy的定义是:“在修辞学中,metonymy是用某一词汇来指代某一概念或者事物,而这一概念或事物是与该词汇最初所指概念或事物密切相关的。”并且,《维基百科全书》给出了51个关于metonymy的范例,如sweat指代hard work等。
2 synecdoche的内涵
从词源上来看,synecdoche原为拉丁语,来自于希腊语的synekdochē,意为“同步性接受或理解”。《韦氏词典》对synecdoche的界定为:“它以部分代替整体,整体代替部分,种代替属,属代替种,材料代替该材料制作的物体”。《维基百科全书》对synecdoche的界定则与《韦氏词典》完全一样。《维基百科全书》提供了如下关于运用synecdoche的例子:
(1)部分代整体:The ship was lost with all hands.
(2)整体代部分:Use your head to figure it out.
(3)种(具体)代属(概括):Could you pass me a Kleenex?
(4)材料代物体:Those are some nice threads.
3 metonymy和synecdoche的比较
尽管有人认为,从广义的角度来讲,synecdoche属于metonymy的一个分支。但是从狭义的角度来看,《维基百科全书》给出了这样的区别:当用A来指代B时,如果A是B的一部分,则该辞格为synecdoche;如果A与B紧密相关但A与B没有整体与部分的关系时,则该辞格为metonymy。鉴此,李鑫华认为,当两样事物互相没有隶属关系但又关系很紧密,说到其中一样就使人很快联想起另一样来的是metonymy;两者之间有隶属关系或用局部代替全部或用全部代替局部的就是synecdoche。由此可见,区别metonymy和synecdoche可以运用“相关性”与“从属性”这两把钥匙。比如,用head(头)代替wisdom(智慧)时,二者之间靠的是相关性联想且没有从属关系,故属metonymy;而用head(头)代替brain(脑)时,二者之间具有隶属关系(brain是head的一部分),故属synecdoche。
4 一点争议
在前辈学者的研究中,对于例句“The kettle is boiling”之类的“容器代”的辞格判断充满了争议。文军(1991)、范家材(1992)、黄任(1996)等认为这类例句属于metonymy,而冯翠华(2005)认为是synecdoche。
通过审视上述各例及《维基百科全书》关于metonymy和synecdoche的区别,我们认为,the kettle和其指代的对象“茶壶里的水”,不具有如hands(手)和sailor(水手)、threads(线)和clothes(衣物)、wheels(轮子)代替car(车)之间的相互隶属关系,故不属于synecdoche。正如黄任(1996)所言,“通过讲某物的常用容器,让别人联想到被盛的东西”,因此,the kettle和其指代的对象具备相邻性的联想关系,故为metonymy。
三 metonymy和synecdoche汉译探析
到目前为止,各种书籍及学术刊物上出现的关于metonymy和synecdoche的汉语译名虽然五花八门,但基本可以归纳为如下两类:
1 “喻”类译名
所谓“喻”类译名,即指其汉语译名中带个“喻”字。如metonymy的现有中文译名就有“转喻”,如谢祖钧(1988:106)、胡曙中(2004:332)等;“换喻”,如黄任(1996:78)、蔡基刚(2005:99)等;“借喻”,如刘宓庆(1998:476)。Synecdoche的现有中文译名有“提喻”,如黄任(1996:78)、胡曙中(2004:331)等;“借喻”,如《山东省大学英语教学研究论文集(一)》(P210)等。
上述译名中,首先犯了常识性错误的是“借喻”。众所周知,借喻,就是本体不出现,用喻体直接代替本体的比喻。陈望道(2008:61)认为,要用比喻,必须注意两点:第一,比喻和被比喻的两个事物必须有一点极其相类似;第二,比喻和被比喻的两个事物又必须在整体上极其不同。王希杰(2004:382)也同样认为,比喻的构成,必须满足两个条件:一是本体和喻体不同质,有差异处;二是两者之间有相似点。据此,我们可以看出,在上述metonymy的例子中,比如用Hollywood指代“美国的电影业”时,甲事物和乙事物满足了两者不同质的条件(一个是地名,一个是产业),但是很难找到“有一点极其相类似”。而在上述synecdoche的例子中,比如用hands(手)代替sailor(水手)时,甲事物和乙事物则违背了两者同质(手乃人体的一部分)的条件;而且,同样很难找到“有一点极其相类似”。而像“晓妆新,高绾乌云”的借喻句中,“头发”是本体,“乌云”是喻体,二者之间的相似点是“乌黑”。
其次,上述其他译名比如“转喻”、“换喻”、“提喻”等都带个“喻”字。据《现代汉语词典》,“喻”有“说明,告知;明白,了解;比方;姓”4个义项。由此可见,“转喻”、“换喻”、“提喻”等译名一方面并没有揭示这两个辞格的真正内涵,而且让人感觉深奥难懂;另一方面,很容易让人误会其是一种新的比喻。例如,束定芳(2004)就认为,“换喻(metonymy,笔者注)也可以看作由3个部分组成:本体、喻体和喻底。但与隐喻不同的是,在换喻中,本体从不出现,喻体就是喻底。本体和喻体是以隐含的方式在起作用的。本体和喻体之间是一种替代的关系。而这两个事物之间并不存在一种相似的关系,喻体之所以可以替代本体,因为它代表了本体的某一特征。提及这一特征,听话者就能够推断出所指的实际上是本体”。此段描述中,“本体”和“喻体”这一提法颇为不妥。一般而言,“比喻里被比方的事物叫本体,用来打比方的事物叫喻体”(黄伯荣、廖序东,2002:241)。当用“本体”和“喻体”描述metonymy时,很容易让人误会其是比喻的一种。而且,既然metonymy中,两个事物之间是一种替代的关系,为何不用“本体”和“代体”这样语义明确的术语来描述其相互关系(王希杰,2004:403),而要用“喻体”这一偏离其本质的术语呢?
2 “代”类译名
所谓“代”类译名,即指其汉语译名中带个“代”字。而且,有趣的是二者都被译为“借代”。如将metonymy 译为“借代”的就有王佐良(1980:93)、范家材(1992:100)等。而将synecdoche 译为“借代”的有余立三(1985:30)等。欲知此类译名是否忠实,我们首先得考究“借代”在汉语修辞学中的意义。
在汉语修辞学中,所谓“借代”,就是“借此代彼,不用人和事物的本来名称,借用同它具有相关关系的人或事物的名称来称呼它”;“事物之间的相关关系是多种多样的,每一种相关关系都可以构成借代,常用的是特征、标志、部分、整体等”(王希杰,2004:403;陈望道,2008:65)。例如:
(1)“一年一次?”长辫子很有把握地问。(王友生《漩涡》)
(2)先生,给现钱,袁世凯,不行么?(叶圣陶《多收了三五斗》)
在上述例(1)中,“长辫子”指梳着长辫子叫李明的人;例(2)中,用“袁世凯”指称当时通用的铸有袁世凯头像的银元(王希杰,2004:404)。
黄伯荣、廖序东(2002:248-250)认为,借代的基本类型有“特征、标志代本体;专名代泛称;具体代抽象;部分代整体;结果代原因”等。对比前面关于metonymy和synecdoche的英语内涵,我们可以看出,汉语的“借代”和其基本意义对等,故可以将其译为“借代”。因此,有的研究者就认为,这两个术语不妨都译为“借代”(王景飞、刘韶方,2001)。
陈望道(2008:65-73)在《修辞学发凡》中提到,借代“大别为两类。一为旁借,二是对代”。因此,有研究者认为,英语的metonymy大致相当于汉语的“旁借”,英语的synecdoche和antonomasia(专有名词和普通名词互代法)大致相当于汉语的“对代”,只是在分类上,相互略有出入(汪平潮,2003)。据陈望道:“旁借的方式,约有四组”,即(1)事物和事物的特征和标记相代,如“纨绔”代替富贵子弟;(2)事物和事物的所在或所属相代,如“四海之内”代“四海之内的人”;(3)事物和事物的作家或产地相代,如“杜康(人名)”代“酒”;(4)事物和事物的资料或工具相代,如“洋布(制作国旗的材料)”代“国旗”。而“对代”同样也可以分作四组,即(1)部分和全体相代,如“帆”代“船”;(2)特定和普通相代,如“香资”代“银钱”;(3)具体和抽象相代,如“落日”代“落日的残光”;(4)原因和结果相代,如“倾国”代“佳人”。通过对比前面《维基百科全书》中关于metonymy和synecdoche的定义和此处陈望道先生对“旁借”和“对代”的界定,我们发现:“旁借”的前三类属于英语中的metonymy,第四类事物和事物的工具相代也属于metonymy;但事物和事物的资料相代在英语中却属于synecdoche。而“对代”除了最后一类外,其余类别则和英语的synecdoche完全对等。由此可见,如果草率地把metonymy译为“旁借”,synecdoche译为“对代”,同样不能反映英汉修辞学中这4个术语的真正内涵。
四 结语
通过前面的对比,我们认为,“代”类译名比“喻”类译名能更忠实地传达metonymy和synecdoche这两个英语修辞格的内涵。其虽然和陈望道先生所提的“旁借”和“对代”大体上对等,但又不完全对等。因此,为了尽可能地保留其英语辞格的真正内涵,笔者建议不妨将metonymy和synecdoche分别译为“相关性借代”和“隶属性借代”。这样,一方面既揭示了其“借代”的共同本质,另一方面又对其差异性进行了字面上的区别。这样翻译妥当与否,还请大方之家批评指正。
参考文献:
[1] 蔡基刚:《词语的选择与效果》,外语教学与研究出版社,2005年版。
[2] 陈望道:《修辞学发凡》,复旦大学出版社,2008年版。
[3] 范家材:《英语修辞赏析》,上海交通大学出版社,1992年版。
[4] 冯翠华:《英语修辞大全》,外语教学与研究出版社,2005年版。
[5] 黄伯荣、廖序东:《现代汉语》(增订三版,下册),高等教育出版社,2002年版。
[6] 黄任:《英语修辞与写作》,上海外语教育出版社,1996年版。
[7] 胡曙中:《现代英语修辞学》,上海外语教育出版社,2004年版。
[8] 李鑫华:《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000年版。
[9] 刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
[10] 山东省大学外语教学研究会编:《山东省大学英语教学研究论文集》(一),中国石油大学出版社,1995年版。
[11] 束定芳:《隐喻和换喻的差别与联系》,《外国语》,2004年第3期。
[12] 汪平潮:《英语metonymy,synecdoche和antonomasia与汉语“借代”比较探析》,《池州师专学报》,2003年第4期。
[13] 王景飞、刘韶方:《关于“metonymy”、“synecdoche”和“antonomasia”的译名》,《承德民族师专学报》,2001年第4期。
[14] 王希杰:《汉语修辞学》,商务印书馆,2004年版。
[15] 王佐良:《英语文体学论文集》,外语教学与研究出版社,1980年版。
[16] 文军:《英语写作修辞》,重庆大学出版社,1991年版。
[17] 谢祖钧:《英语修辞》,机械工业出版社,1988年版。
[18] 余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆,1985年版。
作者简介:
黄蕾,女,1973—,江苏江阴人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、语用学,工作单位:成都理工大学外国语学院。
何明烈,男,1974—,四川阆中人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学、汉英语言对比,工作单位:成都理工大学工程技术学院。