论文部分内容阅读
摘 要:大千世界绚丽多彩,与此对应,英汉语言中都有大量的颜色词汇。在漫长的历史演进过程中,不同的颜色词受文化演变的影响被赋予了不同的文化内涵。本文旨在通过对英汉语言中3种基本颜色词内涵的对比分析,辨明颜色词所代表的文化内涵的差异,并为有效的跨文化交际提供启示。
关键词:颜色词;文化内涵;跨文化交际
在英汉两种古老的语言千百年的发展演变过程中,颜色词被赋予了丰富的文化内涵和独特的象征意义。1969年,美国语言学家柏林和凯恩发表的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》一书,提出有11个基本颜色范畴:白、黑、绿、红、黄、蓝、紫、棕、粉、橙、灰[1]。本文选取其中具有代表性3种的基本颜色词(白、黑、红)进行对比分析和研究,辨明这三 种基本颜色词在中英不同语境下所表达文化内涵的差异,并为有效的跨文化交际提供启示。
一、对比分析
(1)黑色 Black
在《现代汉语词典》中,“黑”被解释为:(1)像墨和煤那样的颜色,与“白”相对;(2)暗,光线不足(3)隐蔽的,非法的:黑社会。(4)恶毒:黑心。(5)姓。Oxford English Dictionary对black的解释是being of darkness or evil;wicked or dishonorable.可以看出在英语和汉语中,black在大多数情况下有相似的文化内涵,即有死亡邪恶、阴郁这样的负面含义。在英语中,形容进行违法交易的投机市场用black market,形容前途暗淡用black future,勒索是blackmail,在葬礼上逝去的亲人戴孝用to wear black for…。在汉语中,形容坏心眼的人用黑心肠,形容社会上邪恶势力用黑社会,参加葬礼的人通常也会身着黑衣,表达哀悼和敬意。
但不同的是,在汉语中,黑色也有正面的含义,象征严肃和正义,比如,老百姓用“黑包公”形容刚正不阿、不徇私情的官员。民间传说中,仗义豪情的三国人物张飞也被赋予了黑脸的形象。人们也常用“黑马”来指代在商业竞争中或比赛竞技场上出现的出人意料的优胜者。
(2)白 White
白在《现代汉语词典》中的解释是:①雪花或乳汁那样的颜色:白色。白米。②清楚:明白。不白之冤。③纯洁:白璧无瑕。④空的,没有加上其它东西的:空白。白卷。⑤没有成就的,没有效果的:白忙。白说。没有付出代价的:白吃白喝。⑥丧事:红白喜事(婚事和丧事)。⑦政治上反动的:白匪。白军。在英语里,Oxford English Dictionary把white解释为:being of maximum lightness;free from moral blemish or impurity;benevolent;without malicious intent.
可以看出,在汉语和英语的语境下,白色指代的含义有所不同。英语国家的人崇尚白色,认为白色往往象征着光明、纯洁、高尚、幸福、美好等积极的含义。他们用“white lie”形容善意的谎言;用white man指忠诚可靠的人;将圣诞节称为“white Christmas”。而在中国传统文化中,“白”常常暗含消极贬义,代表愚蠢、徒劳、恐怖、死亡等意思。在古代社会中,没有文化、功名和地位的平民百姓往往被称为“白丁”,愚笨、智商低下的人被称为“白痴”。百搭、白费口舌、白费心机等词组都体现出“白”有徒劳之意。在中国,人们把办丧事称为办白事,在葬礼上也会通过戴白花来表示悲伤的心情。另外,失败投降被称作“举白旗”,忘恩负义的人被称为白眼狼,这些也都体现了在汉语中,白色多表示负面消极的含义。
(3)红 Red
《现代汉语词典》对“红”的解释为:①像鲜血的颜色:红叶。②象征顺利或受人宠信:红人。走红。③喜庆:红媒(媒人)。红白喜事(结婚和喜丧合称)。④革命:红色政权。⑤指营业的纯利润:红利。在英语里,Oxford English Dictionary对red的注释为:of a color of blood or cherries;characterized by violence or bloodshed
可以看出,红色在汉英不同语言环境下表意有较大的差异。中国文化崇尚红色,认为红色象征着兴旺、喜庆、热烈、好运和革命等褒义。中国人过春节时,尤其偏爱红色,挂红色的灯笼,贴红色的春联,放火红的鞭炮,穿喜庆的红衣服,还会给小孩发红包,预示着新的一年日子红红火火[2]。中国人把结婚称为红喜事,家里要贴红喜字,新娘要顶红盖头,以此传递出喜庆、热烈的含义。另外,红色也象征成功,明星变得有名被称为走红,被老板其中的职员被叫做“红人”。红色还还象征美丽,如称面容姣好的女子是“红颜”“红袖”等。当然,汉语中,“红”也有贬义的含义,如“红杏出墙”暗指出轨;“眼红”指嫉妒别人的成就。
但在西方文化中,red通常情况下多用贬义,象征血腥、暴力、危险、亏空等。著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,为了避免英语读者由译名联想到暴力和血腥,摒弃了原著书名,将其译为The Story of the Stone(采用了该书曾用名《石头记》)。西方人用in the red表示赤字、负债,用red in tooth and claw表示残酷无情的,用red-haired person指奸诈之徒。需要注意的是,red在英语中也不完全都是贬义,例如,西方的圣诞节,圣诞老人一般都穿着红色衣服。历史上有权势的红衣大主教也穿红衣代表博爱世人、献身信仰。
在当代,随着世界范围内东西方文化交往的不断深化,汉英基本颜色词在相互交流借鉴中发展,逐渐呈现出融合、趋同的迹象。比如西方意义上的“白”(white)影响和丰富了汉语中的“白”的涵义,人们开始用“白衣天使”来形容救死扶伤、纯洁善良、富有爱心的护士,“白领”(white collar)变成了具有较高教育背景、薪水较为稳定的人士的代名词。年轻人在举行结婚时,象征着纯洁的白色婚纱成了追求时尚的新娘们的首选。
中英基本颜色词文化内涵的差异蕴含着中英相异文化传统及特征。了解基本颜色词的内涵,有助于更加深入地了解中英文化,有利于语言学习。同时,掌握不同颜色词的内涵有助于避免文化交流的矛盾和障碍,推动有效的跨文化交际,从而促进汉英文化的交流,推动两个民族语言的发展与提高。
参考文献
[1]郭琳娟.英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D].《陕西师范大学》,2013.
[2]英漢基本颜色词的文化内涵对比研究[J].《考试周刊》,2009(32):33-34
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.商务印书馆,2015
(作者单位:哈尔滨工程大学)
关键词:颜色词;文化内涵;跨文化交际
在英汉两种古老的语言千百年的发展演变过程中,颜色词被赋予了丰富的文化内涵和独特的象征意义。1969年,美国语言学家柏林和凯恩发表的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》一书,提出有11个基本颜色范畴:白、黑、绿、红、黄、蓝、紫、棕、粉、橙、灰[1]。本文选取其中具有代表性3种的基本颜色词(白、黑、红)进行对比分析和研究,辨明这三 种基本颜色词在中英不同语境下所表达文化内涵的差异,并为有效的跨文化交际提供启示。
一、对比分析
(1)黑色 Black
在《现代汉语词典》中,“黑”被解释为:(1)像墨和煤那样的颜色,与“白”相对;(2)暗,光线不足(3)隐蔽的,非法的:黑社会。(4)恶毒:黑心。(5)姓。Oxford English Dictionary对black的解释是being of darkness or evil;wicked or dishonorable.可以看出在英语和汉语中,black在大多数情况下有相似的文化内涵,即有死亡邪恶、阴郁这样的负面含义。在英语中,形容进行违法交易的投机市场用black market,形容前途暗淡用black future,勒索是blackmail,在葬礼上逝去的亲人戴孝用to wear black for…。在汉语中,形容坏心眼的人用黑心肠,形容社会上邪恶势力用黑社会,参加葬礼的人通常也会身着黑衣,表达哀悼和敬意。
但不同的是,在汉语中,黑色也有正面的含义,象征严肃和正义,比如,老百姓用“黑包公”形容刚正不阿、不徇私情的官员。民间传说中,仗义豪情的三国人物张飞也被赋予了黑脸的形象。人们也常用“黑马”来指代在商业竞争中或比赛竞技场上出现的出人意料的优胜者。
(2)白 White
白在《现代汉语词典》中的解释是:①雪花或乳汁那样的颜色:白色。白米。②清楚:明白。不白之冤。③纯洁:白璧无瑕。④空的,没有加上其它东西的:空白。白卷。⑤没有成就的,没有效果的:白忙。白说。没有付出代价的:白吃白喝。⑥丧事:红白喜事(婚事和丧事)。⑦政治上反动的:白匪。白军。在英语里,Oxford English Dictionary把white解释为:being of maximum lightness;free from moral blemish or impurity;benevolent;without malicious intent.
可以看出,在汉语和英语的语境下,白色指代的含义有所不同。英语国家的人崇尚白色,认为白色往往象征着光明、纯洁、高尚、幸福、美好等积极的含义。他们用“white lie”形容善意的谎言;用white man指忠诚可靠的人;将圣诞节称为“white Christmas”。而在中国传统文化中,“白”常常暗含消极贬义,代表愚蠢、徒劳、恐怖、死亡等意思。在古代社会中,没有文化、功名和地位的平民百姓往往被称为“白丁”,愚笨、智商低下的人被称为“白痴”。百搭、白费口舌、白费心机等词组都体现出“白”有徒劳之意。在中国,人们把办丧事称为办白事,在葬礼上也会通过戴白花来表示悲伤的心情。另外,失败投降被称作“举白旗”,忘恩负义的人被称为白眼狼,这些也都体现了在汉语中,白色多表示负面消极的含义。
(3)红 Red
《现代汉语词典》对“红”的解释为:①像鲜血的颜色:红叶。②象征顺利或受人宠信:红人。走红。③喜庆:红媒(媒人)。红白喜事(结婚和喜丧合称)。④革命:红色政权。⑤指营业的纯利润:红利。在英语里,Oxford English Dictionary对red的注释为:of a color of blood or cherries;characterized by violence or bloodshed
可以看出,红色在汉英不同语言环境下表意有较大的差异。中国文化崇尚红色,认为红色象征着兴旺、喜庆、热烈、好运和革命等褒义。中国人过春节时,尤其偏爱红色,挂红色的灯笼,贴红色的春联,放火红的鞭炮,穿喜庆的红衣服,还会给小孩发红包,预示着新的一年日子红红火火[2]。中国人把结婚称为红喜事,家里要贴红喜字,新娘要顶红盖头,以此传递出喜庆、热烈的含义。另外,红色也象征成功,明星变得有名被称为走红,被老板其中的职员被叫做“红人”。红色还还象征美丽,如称面容姣好的女子是“红颜”“红袖”等。当然,汉语中,“红”也有贬义的含义,如“红杏出墙”暗指出轨;“眼红”指嫉妒别人的成就。
但在西方文化中,red通常情况下多用贬义,象征血腥、暴力、危险、亏空等。著名汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时,为了避免英语读者由译名联想到暴力和血腥,摒弃了原著书名,将其译为The Story of the Stone(采用了该书曾用名《石头记》)。西方人用in the red表示赤字、负债,用red in tooth and claw表示残酷无情的,用red-haired person指奸诈之徒。需要注意的是,red在英语中也不完全都是贬义,例如,西方的圣诞节,圣诞老人一般都穿着红色衣服。历史上有权势的红衣大主教也穿红衣代表博爱世人、献身信仰。
在当代,随着世界范围内东西方文化交往的不断深化,汉英基本颜色词在相互交流借鉴中发展,逐渐呈现出融合、趋同的迹象。比如西方意义上的“白”(white)影响和丰富了汉语中的“白”的涵义,人们开始用“白衣天使”来形容救死扶伤、纯洁善良、富有爱心的护士,“白领”(white collar)变成了具有较高教育背景、薪水较为稳定的人士的代名词。年轻人在举行结婚时,象征着纯洁的白色婚纱成了追求时尚的新娘们的首选。
中英基本颜色词文化内涵的差异蕴含着中英相异文化传统及特征。了解基本颜色词的内涵,有助于更加深入地了解中英文化,有利于语言学习。同时,掌握不同颜色词的内涵有助于避免文化交流的矛盾和障碍,推动有效的跨文化交际,从而促进汉英文化的交流,推动两个民族语言的发展与提高。
参考文献
[1]郭琳娟.英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D].《陕西师范大学》,2013.
[2]英漢基本颜色词的文化内涵对比研究[J].《考试周刊》,2009(32):33-34
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.商务印书馆,2015
(作者单位:哈尔滨工程大学)