论文部分内容阅读
【摘要】:《野草》这篇散文语言平实/寓理深刻。刘士聪在前人的基础上发展了“韵味”说,他提出散文的韵味主要表现在三个方面,即:声响与节奏、意境和氛围、个性化的话语方式。本文依据这一翻译原则,将译文与原文进行对比分析,发现译者很好地把握了野草的内涵意义,成功再现了原作野草之韵,充分证明“韵味”说这一翻译原则的可行性。
【关键词】:刘士聪; 《野草》;“韵味”说;韵味再现
【Abstract】: Wild Grass is an prose with plain express and profound enlightenment. On the basis of the previous theory, Liu Shicong puts forward the theory of “artistic favor”, including three aspects: sound and rhythm, ideorealm and atmosphere, and personal mode of discourse. Based on this translation theory, the author compares the Liu Shicong’s English translation Wild Glass with the source text written by Xia Yan, and finds that the translator has a good grasp of the connotation of the wild grass and successfully remains the artistic favor of the original text. This has proved that the theory for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
【Keywords】: Liu Shicong; Wild Grass; “artistic favor” theory
1.引言
关于翻译的味道,中国传统文论和译论有“神似”和“化境”之说。刘士聪先生在前人理论的基础上提出“韵味”说,进一步完善了我国文学翻译理论。“韵味”说是指原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴涵的艺术感染力,这种艺术感染力能够引起读者的美感共鸣。刘士聪先生对散文的英汉互译极有研究,他认为译文的韵味是原文作者和译者共同创造的产物,文章的韵味,尤其是散文的韵味,主要表现在三个方面:声响与节奏、意境和氛围、个性化的话语方式。文学作品 的翻译应该把传递原文的审美韵味作为至高追求。该原则贯穿于《野草》译文中,成功指导了译者的翻译实践。
2.《野草》英译本的韵味再现
《野草》是抗日战争时期,夏衍写的一篇寓理散文,赞颂小草顽强的生命力,以象征手法鼓舞国人坚定信念。文章语言简洁平实、蕴藉深厚、耐人寻味。在自然流畅的语言当中传达了一种民族精神和文化内涵。夏衍笔下的野草既是自然的野草,也是被赋予灵性的野草,刘士聪很好地把握野草的双重属性,选择恰当的译入语形式,炼字精到,传神达意。本文从“韵味”说的三个方面,赏析刘译《野草》的韵味再现。
2.1声响与节奏
劉士聪认为作品的审美价值是通过语言的声响和节奏表达出来的,因此,语言的声响和节奏是文学作品审美价值的标志之一。文学作品语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这是保持和再现文学作品审美价值一个不可忽略的因素。 《野草》译文在选词上注重声响的功夫,讲究音乐性,使得译文读起来抑扬顿挫、节奏感极强。
原文:这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的成长吗?1它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭2,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来 ,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺3,这是一种不可抗力,阻止它的石塊,结果也被它掀翻,一粒种子的力量大大,如此如此。
译文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?1 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks.2 Its roots drill downward and its sprouts shoot upward.3 This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned. This shows how powerful a seed can be.
原文句子多为短句,使用排比加反问使得文章的语气强烈、节奏感强;译文也多使用短句、保留原文的排比和反问的句式,节奏有致、韵律起伏。如原文中的1和2处,作者巧妙地再现了原文声音和节奏韵律。译文3处还巧妙运用downward和upward这两个词,不仅生动传神,而且音乐感极强。同时,译文在选词上也非常考究,用词简洁,多为单音节或双音节词,节奏更快,切合原文风格,突出野草的风骨和韵味。 2.2意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境与氛围,这种意境与氛围通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及作者所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心。文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。《野草》这篇散文描述的意境是一颗种子克服一切困难成长为小草,以其顽强的生命力与恶劣环境作斗争以求生存。寓示作者对小草的敬仰,对中国抗战人民的敬仰,以及对战争必胜的信心。刘译《野草》充分保留了原文的意境和氛围。
原文:种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命的种子绝不会再悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
译文:The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or crestfallen, for, having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at potted plants in grassed green houses.
“哄笑”,原意是指:“起哄并大笑。”但结合本文中小草的风韵,刘士聪将其译为“smile with pride at”,不禁让人拍案叫好。因为原文中的小草默默无闻、坚韧顽强与恶劣环境抗争以求生存,它为自己不屈不挠的精神感到自豪,但同时它无意嘲弄温室中的花盆,它并没有把自己的姿态放得很高。
2.3个性化的话语方式
每一个作家都以独特的方式表达自己,因此,他/她所使用的语言是属他/她自己的,也就形成了他/她自己的语言风格。刘士聪认为当我们翻译一个作家的作品时,通过翻译他的语言可以再现他的气质。单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式,对译者来说是非常重要的。《野草》这篇散文,原文语言简洁平实,蕴藉深厚,结构严谨,段落之间环环相扣,引起读者强烈的阅读兴趣。译文用词也非常考究,几乎都是常用词和小短句,结构紧凑,段落之间衔接紧密,过渡自然;段落之中,各句子之间逻辑关系紧密,连接自然。
原文:这,也许特殊了一点,常人不容易理解1,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石头下面的一颗小草的成长吗?2它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻3,一粒种子的力量之大,如此如此4。
译文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. 1Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?2 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks. Its roots drill downward and its sprouts shoot upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned3. This shows how powerful a seed can be4.
原文1處與上一段结尾衔接紧密,上一段结尾是“植物种子力量之大,如此如此。”原作者在1处用“这”这一代词指代上文内容,自然过渡,欲引出自己的观点。接着,原作者在2处用“那么”表示转折关系,并提出两个反问,通过回答问题引出自己的观点。在3处给出事实,4处引出结论。另外4处还与上一段的结尾:“植物种子力量之大,如此如此。”相互照应。整段读来,逻辑清晰,结构缜密,在说理的过程中,论证充分,容易被读者接受。译文的结构同样严谨,段落之间衔接紧密,保留了原作的写作风格。译文在1处用You 作主语拉近了与读者之间的距离,具有亲和力,接着,译文2处用”Well” 表示转折,语气轻松,亲切自然。接着译者提出问题并用”in order to”来引出自己的论证,最后译者在3处给出结论,“this”指代上文论证的结果,为了与上文结尾“You see how powerful the seeds of a plant can be.”前后呼应,同时,为了保留原文简洁平实的语言风格,译文中基本都是短句,且都是一些常见的简洁表达,像“think””get” “grow” “upward” “downward” “wind its way up”。总的来说,无论是从文章结构还是从语言表达方面,译文都保留了原文的风格。
3.结语
本文从刘士聪散文翻译原则”韵味“说的三个方面分析他的《野草》英译本。通过分析本文,得出他提出的散文翻译原则切实可行。根据这一原则,他翻译的《野草》再现了原作中的野草之韵,值得我们反复学习和借鉴。“韵味”说这一原则不仅丰富了我国文学翻译理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
参考文献:
[1] 刘士聪,英汉·汉英美文翻译与赏析(新编版)[M],南京:译林出版社,2007
[2] 何其莘、仲伟合、许钧,高级文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2009
[3] 陈宏薇,野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析[J],外语教育, 2006
[4] 王宏印,译事三味 甘苦一心——读刘士聪教授《翻译与鉴赏》一书兼谈散文翻译[J],四川外语学院学报,2004
[5] 丁如伟、董会庆,刘士聪译本《落花生》的韵味再现[J],郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015
作者简介:尤艺(1993.4—),女,河南三门峡,西北大学外国语学院,2016级硕士,研究方向:英语笔译。
【关键词】:刘士聪; 《野草》;“韵味”说;韵味再现
【Abstract】: Wild Grass is an prose with plain express and profound enlightenment. On the basis of the previous theory, Liu Shicong puts forward the theory of “artistic favor”, including three aspects: sound and rhythm, ideorealm and atmosphere, and personal mode of discourse. Based on this translation theory, the author compares the Liu Shicong’s English translation Wild Glass with the source text written by Xia Yan, and finds that the translator has a good grasp of the connotation of the wild grass and successfully remains the artistic favor of the original text. This has proved that the theory for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
【Keywords】: Liu Shicong; Wild Grass; “artistic favor” theory
1.引言
关于翻译的味道,中国传统文论和译论有“神似”和“化境”之说。刘士聪先生在前人理论的基础上提出“韵味”说,进一步完善了我国文学翻译理论。“韵味”说是指原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴涵的艺术感染力,这种艺术感染力能够引起读者的美感共鸣。刘士聪先生对散文的英汉互译极有研究,他认为译文的韵味是原文作者和译者共同创造的产物,文章的韵味,尤其是散文的韵味,主要表现在三个方面:声响与节奏、意境和氛围、个性化的话语方式。文学作品 的翻译应该把传递原文的审美韵味作为至高追求。该原则贯穿于《野草》译文中,成功指导了译者的翻译实践。
2.《野草》英译本的韵味再现
《野草》是抗日战争时期,夏衍写的一篇寓理散文,赞颂小草顽强的生命力,以象征手法鼓舞国人坚定信念。文章语言简洁平实、蕴藉深厚、耐人寻味。在自然流畅的语言当中传达了一种民族精神和文化内涵。夏衍笔下的野草既是自然的野草,也是被赋予灵性的野草,刘士聪很好地把握野草的双重属性,选择恰当的译入语形式,炼字精到,传神达意。本文从“韵味”说的三个方面,赏析刘译《野草》的韵味再现。
2.1声响与节奏
劉士聪认为作品的审美价值是通过语言的声响和节奏表达出来的,因此,语言的声响和节奏是文学作品审美价值的标志之一。文学作品语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这是保持和再现文学作品审美价值一个不可忽略的因素。 《野草》译文在选词上注重声响的功夫,讲究音乐性,使得译文读起来抑扬顿挫、节奏感极强。
原文:这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的成长吗?1它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭2,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来 ,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺3,这是一种不可抗力,阻止它的石塊,结果也被它掀翻,一粒种子的力量大大,如此如此。
译文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?1 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks.2 Its roots drill downward and its sprouts shoot upward.3 This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned. This shows how powerful a seed can be.
原文句子多为短句,使用排比加反问使得文章的语气强烈、节奏感强;译文也多使用短句、保留原文的排比和反问的句式,节奏有致、韵律起伏。如原文中的1和2处,作者巧妙地再现了原文声音和节奏韵律。译文3处还巧妙运用downward和upward这两个词,不仅生动传神,而且音乐感极强。同时,译文在选词上也非常考究,用词简洁,多为单音节或双音节词,节奏更快,切合原文风格,突出野草的风骨和韵味。 2.2意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境与氛围,这种意境与氛围通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及作者所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心。文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。《野草》这篇散文描述的意境是一颗种子克服一切困难成长为小草,以其顽强的生命力与恶劣环境作斗争以求生存。寓示作者对小草的敬仰,对中国抗战人民的敬仰,以及对战争必胜的信心。刘译《野草》充分保留了原文的意境和氛围。
原文:种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命的种子绝不会再悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
译文:The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or crestfallen, for, having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at potted plants in grassed green houses.
“哄笑”,原意是指:“起哄并大笑。”但结合本文中小草的风韵,刘士聪将其译为“smile with pride at”,不禁让人拍案叫好。因为原文中的小草默默无闻、坚韧顽强与恶劣环境抗争以求生存,它为自己不屈不挠的精神感到自豪,但同时它无意嘲弄温室中的花盆,它并没有把自己的姿态放得很高。
2.3个性化的话语方式
每一个作家都以独特的方式表达自己,因此,他/她所使用的语言是属他/她自己的,也就形成了他/她自己的语言风格。刘士聪认为当我们翻译一个作家的作品时,通过翻译他的语言可以再现他的气质。单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式,对译者来说是非常重要的。《野草》这篇散文,原文语言简洁平实,蕴藉深厚,结构严谨,段落之间环环相扣,引起读者强烈的阅读兴趣。译文用词也非常考究,几乎都是常用词和小短句,结构紧凑,段落之间衔接紧密,过渡自然;段落之中,各句子之间逻辑关系紧密,连接自然。
原文:这,也许特殊了一点,常人不容易理解1,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石头下面的一颗小草的成长吗?2它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻3,一粒种子的力量之大,如此如此4。
译文:You may think this is too unusual a case for the common mind to come to terms with. 1Well, have you ever seen how bamboo shoots grow? Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?2 In order to get to the sunshine and satisfy its will to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocks above and how narrow the space between the rocks. Its roots drill downward and its sprouts shoot upward. This is an irresistible force. Any rock lying in its way is overturned3. This shows how powerful a seed can be4.
原文1處與上一段结尾衔接紧密,上一段结尾是“植物种子力量之大,如此如此。”原作者在1处用“这”这一代词指代上文内容,自然过渡,欲引出自己的观点。接着,原作者在2处用“那么”表示转折关系,并提出两个反问,通过回答问题引出自己的观点。在3处给出事实,4处引出结论。另外4处还与上一段的结尾:“植物种子力量之大,如此如此。”相互照应。整段读来,逻辑清晰,结构缜密,在说理的过程中,论证充分,容易被读者接受。译文的结构同样严谨,段落之间衔接紧密,保留了原作的写作风格。译文在1处用You 作主语拉近了与读者之间的距离,具有亲和力,接着,译文2处用”Well” 表示转折,语气轻松,亲切自然。接着译者提出问题并用”in order to”来引出自己的论证,最后译者在3处给出结论,“this”指代上文论证的结果,为了与上文结尾“You see how powerful the seeds of a plant can be.”前后呼应,同时,为了保留原文简洁平实的语言风格,译文中基本都是短句,且都是一些常见的简洁表达,像“think””get” “grow” “upward” “downward” “wind its way up”。总的来说,无论是从文章结构还是从语言表达方面,译文都保留了原文的风格。
3.结语
本文从刘士聪散文翻译原则”韵味“说的三个方面分析他的《野草》英译本。通过分析本文,得出他提出的散文翻译原则切实可行。根据这一原则,他翻译的《野草》再现了原作中的野草之韵,值得我们反复学习和借鉴。“韵味”说这一原则不仅丰富了我国文学翻译理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
参考文献:
[1] 刘士聪,英汉·汉英美文翻译与赏析(新编版)[M],南京:译林出版社,2007
[2] 何其莘、仲伟合、许钧,高级文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2009
[3] 陈宏薇,野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析[J],外语教育, 2006
[4] 王宏印,译事三味 甘苦一心——读刘士聪教授《翻译与鉴赏》一书兼谈散文翻译[J],四川外语学院学报,2004
[5] 丁如伟、董会庆,刘士聪译本《落花生》的韵味再现[J],郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015
作者简介:尤艺(1993.4—),女,河南三门峡,西北大学外国语学院,2016级硕士,研究方向:英语笔译。