论文部分内容阅读
在越南人的称呼中没有第二人称“你”。日常习惯性的称呼是哥、弟、姐、妹。我们到越南后,很快就被越南作家排资论辈地呼哥唤弟了,我们团里那位惟一的女作家就成了许多越南人的“小妹妹”。我请教越南一位老资格的翻译家:越南高层人物之间也像老百姓这样称兄道弟吗?他说都一样。在越南只要一提起胡志明,无论男女老幼,一律称呼“胡伯伯”,或只叫“伯伯”。有一回,他给一个高级政府代表团当翻译访问中国,在天安门广场向英雄纪念碑献完鲜花之后分头活动,秘书长就在英雄纪念碑前大声宣布:跟五哥去的往这边来,跟八哥走的到那边去。陪同的中国领导人听得一头雾水,其实“五哥”就是书记,“八哥”就是总理。
There is no second person “you” in Vietnamese names. Habitual daily call is brother, brother, sister, sister. When we arrived in Vietnam, we soon became known as the pioneer of Vietnamese writers, and the only female writer in our regiment became the Vietnamese little sister. I consulted a veteran Vietnamese translator: Is there any similarity between the top Vietnamese people as ordinary people? As long as mentioning Ho Chi Minh in Vietnam, regardless of men, women and children, all calls “Hu uncle,” or just “uncle.” On one occasion, when he gave a high-level government delegation a translator’s visit to China and gave a flower to the Monument to Heroes in Tiananmen Square, he divided up his activities. The secretary general announced loudly before the hero monument: Go and go over there. Accompanied by the Chinese leaders at a loss, in fact, “five elders” is the secretary, “starling” is the prime minister.