浅谈文化因素对翻译的影响

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nsnsd_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。本文对 文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。
  【关键词】文化因素 语言翻译 影响
  一、文化与翻译的关系
  文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。
  二、文化诸多因素对翻译的影响
  2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。
  “Oh! Tell us about her,Auntie,”cried Imogen;“I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she?……”(J.Galsworthy:In Chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”
  译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。如果没有这些增词,原语文化信息便难免丢失,读者也会如坠云雾。
  2.2.一个民族的语言形式因植根于本民族的文化氛围中,在行文结构、遣词造句及种种修辞方法上会显示出有别于其它语言的特点,翻译时需要进行协调。如:
  There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
  帝国主义的本性既有猿的狡猾又有虎的残暴。
  汉语文化里虎的象征意义是“勇猛”,而不是“残暴”;汉语说“狡猾得象狐狸”而不用猿比喻“狡猾”。因此,译文增补了“狡猾”和“残暴”两个词,既译出喻体又译出本体,很好地传递了原文的文化色彩。
  2.3.“You shouldn’t be discouraged,”Mother said to us.We all shook our heads.
  “你们不必灰心丧气”,母亲对我们说。我们都点头同意。
  英汉语言中,虽然点头都表示肯定,摇头都表示否定,但英美人点头或摇头表示肯定或否定事实本身,而中国人则表示同意或不同意对方说的话。为避免译文读者认识上的偏差,译者在“点头”后增补了“同意”,使译文意义更清晰。
  2.4.有些文章,尤其是文学作品中,时常会碰到涉及原语习俗、风土人情、历史事件、典故引语,以及作者所熟悉的专业知识等,这些单从文字上往往看不出来,却制约着某些词句的特定含义,如果逐词死译,反而有背于原文。如:
  The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English reminding you that you must not smoke inside their lifts.
  此句中,“the spit and polish of West Point cadets”隐含着一个曾在美国西点军校学员中甚为流行的习俗:为了使衣服的铜扣和皮鞋显得更光亮,学员们都习惯在用油擦了之后,再吐上点唾沫擦一擦。如对此毫不了解,翻译时就可能不知所措或译出可笑的译文来:“开电梯的人吐西点军校学生那样的口水,擦他们的鞋油…。”相反,如若译者了解这一切习俗,就会明白此句中的“spit and polish”实际上暗指一个人对自己的穿着和仪态特别留意,而“The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets”意指开电梯的人就象西点军校的学员那样注重自己的穿着和仪表。这时通过增译必要空缺信息,译文就成了:“开电梯的人象西点军校学员那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。”
  I learned a great many new words that day .I do not remember what they all were;but I do know that mother ,father,sister,teacher were among them words that were to make the world blossom for me,“like Aaron’s rod,with flowers”.
  那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了,但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。
  这个典故出自《旧约.民族记》第17章第8节。原文读者都熟悉,但为了帮助译文读者了解,译文中必须补充“就象《圣经》上说的”这几个字。
  For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessity.
  对许多家庭来说,特别是在东京,夫妻都去上班以赚取双收入是比不可少的。
  “two incomes”在西方通常是指夫妻双双都工作以获取两份工资,如果直译为“双份收入”,译文读者未必都清楚,因此必须增加背景。
  文化对翻译的制约给广大译者设置了障碍,但同时也是一种严峻的挑战,给译者提出了更高要求。只有适切地把握和处理好考虑原语文化信息才是优秀的译文。
  三、结束语
  翻译是两种语言和文化形式之间的转换,由于受不同文化背景和语言本身实现手段的作用,不能共享一个表达机制,构成翻译过程中的潜在障碍。原文认为清楚明了的信息往往都得省去,否则显得重复罗嗦;但在译语中,在其表达形式上则有补充不足并译出原文省略信息的必要意义,从而使不同文化背景下的译文读者明了易懂。 译者建立在精通原语和译语及
  其各自文化背景基礎上结合语境而对增译的恰当巧妙的运用,可以保证翻译过程的理解准确,表达得当,切合语境,达意传神,从而顺利架起原语作者与译语读者间的桥梁。
  参考文献
  [1] 乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,(2).
  [2] 马永辉.论文化对翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2003,(1).
  [3] 张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,(7).
其他文献
【摘 要】对待复杂的问题,往往采用简单的方式。义务教育课程标准2011年版在内容、目标及教学要求方面的的主要变化可以用一张图来表示。这有助于教师快速地掌握其实质,运用到教学中。  【关键词】学习活动 四基 四能 情感态度 十个核心概念  2011年12月28日,教育部于正式印发了义务教育学科课程标准(2011年版)(以下简称新课标),并确定于2012年秋季开始实行。届时,全国义务教育阶段各年级中小
【摘 要】本文简述了目前中等职业院校电工电子教学所存在的问题,围绕如何改善教学方法、提高教学质量提出了一些方案。  【关键词】电工 电子 问题 对策  电工电子涉及知识面广、实践性较强,涉及的一些内容较为抽象,学生理解起来比较困难,教师用语言描述起来也非常复杂,某些规律学生难以掌握。具体如何实现理论与实践的辩证统一,如何合理优化课堂结构,强化专业技能训练,有效提高课堂教学效率,是需要每一个职业教育
  本文针对高职应用写作课程教学的实践,探讨了突破一些现有教学模式的局限性,开发和利用校内外课程资源,创新教学模式,把真实的工作任务引进应用写作课程质量评价标准的改革方
【摘 要】本文介绍了中国的高速铁路-和谐号动车组的基本概况,包括该组列车名称的由来,车体的内部构造分类、设计的关键技术、牵引方式、优缺点、性能特点等,并且重点诠释了“和谐号”的真谛。  【关键词】动车组分类 动车组优越性 动车组性能特点  引言  我们通常将所有引进国外技术、联合设计生产的CRH动车组车辆均命名为“和谐号”。用来指中国铁路第六次提速调图后开行的CRH动车组列车。CRH为英文缩写,全
期刊
【摘 要】赏识教育不是简单的表扬和鼓励,而是赏识孩子行为的过程,以激发孩子的信心和动机,纠正孩子的不良行为,以达到教育之目的。它作为一种教育手段,在班级管理中,具有突出的效能。对一般学生来说,老师的赏识,如及时擦亮的火柴,会使学生的热情高涨,积极上进,可谓“点石成金”。对于后进生来说,他的闪光之处如晨露夕晖一样宝贵,抓住时机,适当赏识,可使他更新认识,转变学习态度,重塑自我。对于整个班集体,可以增
本课题的实践研究我们已尝试了二年多了,我们全体课题组成员一直在共同努力使课题研究落到实处。通过各阶段的实践,我们数学课堂的教学质量得到了大幅度的提升,题组老师练习设计的有效性明显提高,也取得了一定的成果。现将目前我们研究的主要工作、所获经验及存在的问题总结如下:  一、课题研究的实施情况  1、加强理论学习和培训力度  联合国教科文组织埃得加富尔指出:“未来的文盲不再是不会识字的人,而是不懂得该怎
期刊
随着社会主义市场经济的不断完善和城镇化建设速度的加快,当前,农村外出务工的人员越来越多,因受多方面条件的限制,很多外出务工人员的子女被留在农村接受教育。这些远离父母的孩子由于缺乏直接的家庭教育和亲情关怀,学习、生活、心理及人格发展上或多或少的出现了一些问题。如何加强留守学生的教育管理,已成为教育的重要课题。在多年班主任工作实践中,我尝试多种作法,取得了一定的效果。  一、健全留守学生档案  学期初
期刊
图书馆不再是以前的图书馆,随着现代化信息技术的普及,我们的图书馆也变得现代化了。在图书馆里,你到处可以见到自动化的办公,信息化的网络。这些变化,给我们图书管理员提出了新的要求和挑战。因此,我们要不断地提升自己的自身素质,提升职业道德,以为人民服务为宗旨,做好各项服务工作,让读者满意,让同行赞扬。那么,我们在平时工作中,该如何去做呢?  一、职业道德建设的意义  图书馆职业道德具有与其他职业特点不太
期刊
实施课程改革以来,我积极投入到课程改革之中,认真学习钻研新课程标准和教材,不仅创造性地使用教材,而且积极创设教学情景,改变“老师讲,学生听”的传统教学模式,充分发挥学生的主动性创造性,培养学生合作精神和创新能力。  一、教师主导学生主体,传授科学文化知识  传统的教学,课堂是教师预设好的,教师在课堂上的地位是非常权威的,教师怎样教学生就怎样学,学生根据教师的思路亦步亦趋来掌握知识,教学过程忽略了学
期刊