关联理论视域下影视字幕的翻译

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wfljk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】如今影视业逐渐成为了各国间沟通的桥梁,因此,对影视作品字幕的翻译要求也相应的提高。译者应在正确理解原影视作品,对目的语观众的认知情况做出恰当判断和估计的前提下,以关联理论作为指导,采取适当灵活的翻译方法,让目的语观众以最小的认知努力更好的完成交际。
  【关键词】影视字幕 翻译 关联理论
  Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory
  【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences’ recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.
  【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0177-01
  引言
  随着各国经济文化交流日益频繁,影视剧早已成为各国观众互相了解和沟通的主要渠道和手段。但观众仍然要借助字幕来理解影视作品,因此字幕的翻译的质量和效果直接影响到观众对该影视作品的理解。本文试从关联理论的角度出发,对影视作品的字幕翻译方法进行探讨,从而进一步提高字幕的翻译质量。
  一、关联理论
  关联理论认为语言交际是个示意—推理的过程,而这一交际能否成功取决于听话者能否认知说话者的意图。所以,每个明示的交际行为都应设想此交际行为本身是具备最佳关联性的。关联性主要依赖语境,听话者在语言交际的过程中,通过推理来寻求关联,而推理的根本依据就是与话语相关一系列的假设。在话语交际的理解上应遵循最佳关联原则,即听话者通过最小认知的努力得到最大的认知效果,那么此次交际就具有了最佳关联性。
  二、关联理论指导下字幕翻译
  Cowie和Shuttleworth将字幕翻译定义为“给影视剧对白提供同步说明的过程”。而人们所说的字幕翻译是:在不改变原语语义的前提下,把影视剧中人物的对话和其中重要的信息翻译成目的语,并将翻译出来的语言与影视画面同步播放。由于影视剧字幕具有即时性,这就要求字幕翻译者在进行影视字幕翻译的过程中,采用适当的翻译技巧达到最佳关联性。
  三、案例分析
  (一) 缩减法
  影片中,有时人物对白的速度过快,而语义不强的词语和一些冗长拗口的对白就可以压缩翻译,可以采用省略法来翻译。
  例1:
  《阿甘正传》:
  And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.
  译文:我每天做三餐给他。
  其中breakfast,lunch,and dinner被压缩为三餐。目的语受众仅仅根据已有常识就能理解三餐指的是早饭、午饭和晚饭。
  例2:
  《绝望的主妇》:
  Stop it,stop it,stop it.
  译为:住手!
  这是一位主妇在阻止孩子时候所说的一句话,她重复了三遍,译者选择省略翻译,而目的语受众有影片的语境和语气辅助,也不会影响目的语受众的理解。
  (二)增译法
  汉英两种语言在文化和句法等方面存在差异,为了使其更好地理解影片,适当增加一些信息来产生最佳关联性是个很好的选择。
  例1:
  《廊桥遗梦》:
  ——Why’d you quit?
  ——My children,my kids.
  译为:后来为什么不教书了?为了我的孩子。
  第一句是询问女主角曾经的生活,译者在翻译时增加了“为了”,使得译文逻辑更加清晰。
  例2:
  《国王的演讲》:
  It's the classic approach that cured Demosthenes.
  译为:德摩斯梯尼用这样的方法治好了结巴(德摩斯梯尼是位古希腊雄辩家)。
  为了像国王证明自己治疗结巴的方法的权威性,这位语言医生所以提到了德摩斯梯尼治疗结巴的例子。加上注释,目的语受众能够理解为什么这位医生要提这个人了。
  (三)意译法
  影视作品中文化内涵较浓的对话,意译法是一个很好的选择。意译法指不改变原文并根据原文大意进行翻译。
  例1:
  《阿甘正传》:
  I was a national celebrity,more famous even than Captain Kangaroo.
  译为:我成了名人,比巨星还出名。
  这句话中的Captain Kangaroo是美国二十年代中后期美国十分著名的儿童电视剧,曾获美国艾美奖。在那一时期的孩子们眼里,袋鼠队长就是位巨星。很多人对于这一点几乎不了解,所以将其译为“巨星”简洁易懂。
  例2:
  《国王的演讲》:
  Makes it official then.
  译为:那就是官方的笨蛋了。
  如果采用直译法译为“那就使其官方了”目的语受众就会陷入困惑。但是,上文提到: They're idiots. They've all been knighted. (一群笨蛋,他们是受过爵位的语言医生。)因此译为 “那就是官方的笨蛋了”就不难理解了。
  四、结语
  影视字幕翻译过程中,译者应在关联理论的最佳关联原则的指导下,正确理解电影原作者的意图,并推断译语受众的认知环境,通过采用相应的翻译策略,实现字幕翻译的最佳关联,使观众以最小的认知努力获得最佳语境效果,进而更好的理解影视作品。
  参考文献:
  [1]Gottlieb,Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives,1994 (1)
  [2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
  [3]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介,2010(23):70-71
  [4]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005
其他文献
【摘要】在新课标下,语文改革如火如荼的进行,大家都在探索提高语文课堂效果,实现高效课堂的最好模式,也提出了很多行之有效的建议,进行了很多实验性的改革。究竟如何创设学案导学下的高中语文的高效课堂教学模式,经过三年多的教研和实践,我们形成了学案导学下的“六模四步”基本模式,即导学案设计模式分为六个模块,按“四步”,四个步骤将学案应用于课堂,力求每节课都做到高效的基本导学模式。  【关键词】学案导学 高
期刊
【摘要】 翻转课堂”是基于互联网技术引领的教学改革和人才培养模式改革,是一种全新的教学理念和教学模式,将其运用在“思想道德修养与法律基础”课上,可以提升此课程的吸引力、参与性。通过将以“教”为中心的课堂向以“学”为中心的学堂的转化,实现形式与内容的互动,改革考核方式等一系列举措,“思想道德修养与法律基础”课课堂被“翻转”过来,学生从被动的接受者转变为主动的研究者,教学方式从灌输式转变为互动式。  
期刊
LiAlO2作为新型的能源材料,具有耐辐照,在高温下具有一定的机械强度,良好的热稳定性、化学稳定性、抗辐照能力,以及与冷却剂和其它包层材料之间有良好的化学相容性,而且和其他增殖材料相比,偏铝酸锂陶瓷单位体积的增殖效率较高。因此,它成为现阶段重点研究的增殖材料;并且其易于制成多孔基板,可以应用于熔融碳酸盐燃料电池中,作为隔板及电解质支持体材料;同时也是现阶段重点研究的增殖材料。
   本文采用固相反应烧结法,以Li2CO3及纳米γ-Al2O3为原料通过固相反应合成纳米LiAlO2粉体。对不同工艺阶段
【摘要】走板技术是跳板跳水中最基本的技术,走板技术的好坏直接关系到空中动作和入水效果,同时也关系到动作完成的质量。面对体育事业不断发展的今天,各个学校对跳水运动中的走板起跳技术引起了足够重视,对于少年运动员来说,只有正确掌握走板起跳技术,加强稳定性训练,运动员在跳水运动中才能展示正确的走板起跳动作。  【关键词】跳水运动 走板水跳技术 稳定性训练  【中图分类号】G861.2 【文献标识码】A 【
期刊
【摘要】兴趣是一个人学习和探究认识世界的动力。兴趣,也可以说是天然的启蒙者。有了兴趣学习就成功了一半。本文拟就如何培养、激发小学生的体育兴趣,提高小学生参加体育活动的积极性谈谈自己的一点体会。  【关键词】新课程 小学体育课 学习兴趣 探究  【中图分类号】G623.8 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0173-01  《体育与健康课程标准》(2011年新版)是我
期刊
【摘要】实践教学是当今时代高校教育的重要教学模式,是连接理论知识和学生动手能力的桥梁。本本文针对“犯罪现场虚拟重建与模拟分析”课程教学改革的实际要求,把实践教学的思想贯穿其中,从教学内容、教学方法、考核方式和教学组织形成等各不同角度探讨实践教学改革措施,力图实现实践教学的规范化和制度化,有效建立实践教学的意识,推进实践教学。  【关键词】实践教学 犯罪现场 虚拟重建 实践 考核措施  【中图分类号
期刊
【摘要】生物学的理论是大量的,它们贯穿在各个章节之中,如细胞学说、自然选择学说、基因理论等,因此,在学习生物学时,除了专用名词概念以外,一些基本理论也是学生必须牢固掌握的内容。在学习生物学的过程中,不仅要增长知识、熟悉理论,还应当培养实践能力、加强科技意识、训练创造思维能力。  【关键词】知识网络 理论体系 生物学素养  【中图分类号】G633.91 【文献标识码】A 【文章编号】2095-308
期刊
【中图分类号】G623.8 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0176-01  新课程强调:美术教育是以愉悦学生的感受和使其积极体验、参与为出发点,以提高学生的审美意识为目的的基础素质教育。而乐观使人充满朝气、生机勃勃,是人不可缺少的健康心态。作为教师,除了教学生学习知识以外,还要培养学生乐观的品质,让他们对学习和生活充满自信。为了使所有学生能充分领悟美术的无穷魅力
期刊
【摘要】影响外语教学和外语习得成功的因素很多,其中输入与情感因素可谓重之又重。本文通过对美国语言学家克拉申提出的“输入”和“情感过滤”假说理论进行研究,并根据艺术专业英语教学的学习特点和实际情况,探讨“输入”和“情感过滤”假说对艺术专业英语教学的指导意义。  【关键词】艺术专业英语教学 输入假说 外语习得  【Abstract】Various factors impact successful f
期刊
【摘要】网络流行语从属于网络语言,是伴随着现实社会事件的发生,在网络上几乎是同步产生、迅速流行的人们词语或语言现象。网络流行语的广泛传播与使用在很大程度上是作为一种强势语言模因进行的。本文在模因论的视角下分析了网络流行语的特点及传播过程,进而分析了语言与模因的关系。  【中图分类号】C912.6;H136 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0182-01  一、中式
期刊