万物既伟大又渺小

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxm020101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这是一部朴素、温暖又纯粹的自然写作经典,写的是关于动物、关于生活、关于爱的故事,全球畅销30年,累计销售1000万册以上。
  年轻的兽医吉米·哈利踌躇满志地来到乡间工作,谁知道等待他的却是层出不穷的“惨事”。半夜穿睡衣出诊,被人一捧一逗地揶揄不说,饿得要崩溃,却忘了带钱,只能眼睁睁地看着三明治被端走;挨马踢狗咬也就罢了,还被一只小京巴认作干叔叔,除了礼物竟然还送签名照;好不容易约上了心仪的女孩,结果窘事连连,一波三折……
  除了那些让人捧腹的趣事之外,吉米·哈利还描写了英国乡间怡人的风景,以及纯朴而热情的人们。全书融合了英格兰乡村泥土的芬芳,人与动物,人与人之间生活、爱、救赎、自由、欢乐等情感,巧妙地将温暖与欢乐,爱与忠诚,悲欢离合一一展现,幽默中蕴含着哲理。
  
  作者简介
  吉米·哈利(James Herriot)(1916—1995),苏格兰兽医作家。原名James Alfred Wight。他以描述自己一生的兽医系列故事闻名,其平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者。其多部自传体小说《万物既伟大又渺小》(All Creatures Great and Small,1972)、《万物有灵且美》(All Things Bright and Beautiful,1974)和《万物既聪慧又奇妙》(All Things Wise and Wonderful,1977)等相继荣登《纽约时报》畅销书榜首,后被BBC拍成电影和系列热门电视剧《All Creatures Great and Small》。英美出版界公认他是少数几位能在英国和美国长期畅销的作家之一。一系列畅销书为他带来了非凡的荣誉和财富,但是吉米·哈利依然安之若素,坚持在乡间从事兽医工作,执业长达五十多年。
  
  Chapter Eleven
  I looked down at the slip of paper where I had written my visits. “Dean, 3 Thompson’s Yard. Old dog ill.”
  The flakes of paint quivered on the rotten wood of the door as I knocked. A small, white haired man answered. His face, pinched and lined, was 1)enlivened by a pair of cheerful eyes; he wore a much-darned woollen 2)cardigan, patched trousers and slippers.
  “I’ve come to see your dog,” I said, and the old man smiled.
  “Oh, I’m glad you’ve come, sir,” he said. “I’m getting a bit worried about the old chap. Come inside, please.”
  He led me into the tiny living-room. “I’m alone now, sir. Lost my missus over a year ago. She used to think the world of the old dog.”
  The grim evidence of poverty was everywhere. In the worn out 3)lino, the fireless hearth, the dank, musty smell of the place.
  In the corner, on a blanket, lay my patient, a cross-bred 4)Labrador. He must have been a big, powerful dog in his time, but the signs of age showed in the white hairs round his muzzle and the pale 5)opacity in the depth of his eyes. He lay quietly and looked at me without hostility.
  “Getting on a bit, isn’t he, Mr. Dean?”
  “Aye he is that. Nearly fourteen, but he’s been like a pup 6)galloping about until these last few weeks. Wonderful dog for his age, is old Bob and he’s never offered to bite anybody in his life. Children can do anything with him. He’s my only friend now—I hope you’ll soon be able to put him right.”
  I looked at the dog with growing uneasiness. The 7)abdomen was grossly distended and I could read the tell-tale symptoms of pain; the catch in the 8)respirations, the retracted 9)commissures of the lips, the anxious, preoccupied expression in the eyes.
  I passed my hand carefully over the dog’s abdomen. 10)Ascites was pronounced. “Come on, old chap,” I said, “Let’s see if we can roll you over.” The dog made no resistance as I eased him slowly on to his other side, but, just as the movement was completed; he whimpered and looked round. The cause of the trouble was now only too easy to find.
  I stroked the old dog’s head as I tried to collect my thoughts. This wasn’t going to be easy.
  “Is he going to be ill for long?” the old man asked, and again came the thump, thump of the tail at the sound of the loved voice. “It’s miserable when Bob isn’t following me round the house when I’m doing my little jobs.”
  “I’m sorry, Mr. Dean, but I’m afraid this is something very serious. You see this large swelling. It is caused by an internal growth.”
  “You mean...cancer?” the little man said faintly.
  “I’m afraid so, and it has progressed too far for anything to be done. I wish there was something I could do to help him, but there isn’t.”
  The old man looked bewildered and his lips trembled. “Then he’s going to die?”
  I swallowed hard. “We really can’t just leave him to die, can we? He’s in some distress now, but it will soon be an awful lot worse. Don’t you think it would be kindest to put him to sleep? After all, he’s had a good, long 11)innings.” I always aimed at a brisk, matter-of-fact approach, but the old clichés had an empty ring.
  The old man was silent, then he said, “Just a minute,” and slowly and painfully knelt down by the side of the dog. He did not speak, but ran his hand again and again over the grey old muzzle and the ears, while the tail thump, thump thumped on the floor.
  He knelt there a long time while I stood in the cheerless room, my eyes taking in the faded pictures on the walls, the frayed, grimy curtains, the broken-springed armchair.
  At length the old man struggled to his feet and gulped once or twice. Without looking at me, he said 12)huskily, “All right, will you do it now?” I filled the 13)syringe and said the things I always said.
  “You needn’t worry, this is absolutely painless.”
  The dog did not move as the needle was inserted, and, as the 14)barbiturate began to flow into the vein, the anxious expression left his face and the muscles began to relax. By the time the injection was finished, the breathing had stopped.
  The old man stood motionless except for the clasping and unclasping of his hands. When he turned to face me his eyes were bright. “That’s right, we couldn’t let him suffer, and I’m grateful for what you’ve done. And now, what do I owe you for your services, sir?”
  “Oh, that’s all right, Mr. Dean,” I said quickly, “It’s nothing—nothing at all. I was passing right by here—it was no trouble.”
  The old man was astonished. “But you can’t do that for nothing.”
  “Now please say no more about it, Mr. Dean. As I told you, I was passing right by your door.” I said goodbye and went out of the house, through the passage and into the street. In the bustle of people and the bright sunshine, I could still see only the stark, little room, the old man and his dead dog.
  
  第十一章
  我再看看登记出诊的单子:“迪安,汤普森院子三号,老狗生病。”
  当我敲门的时候,破旧的门板上剥落的油漆块不住地跳动。一个小个白发老人来应门。他的脸上皱纹满布,不过一双眼睛倒很有神;他身上的羊毛衫一补再补,裤子也是补丁百衲,脚上穿着一双拖鞋。
  “我是来给您的狗看病的。”我说道。老人笑了。
  “噢,先生,我很高兴您能来,”他说道,“我正为那老家伙发愁。请进,请!”
  他带我走进狭小的客厅。“现在就我一个人住,先妻一年前过世了。她平日最爱这只老狗。”
  贫穷的迹象处处可见。破烂的油地毯,无火的壁炉,屋子里还有股潮湿发霉的味道。
  屋子的一角,躺在毯子上的,就是我的病人——一条杂种的拉布拉多犬。它从前一定是条大而强壮的狗。不过现在,年老的痕迹显在它鼻子周围花白的毛上,也显在它无光彩的眼珠上。它静静地躺着,瞅着我,毫无敌意。
  “迪安先生,它很老了吧?”
  “可不是嘛,快14岁了,不过几个星期前,它还一直像条小狗似的到处跑呀跳呀的。老鲍勃这个年纪已经很了不起啦,它一生从未咬过人。孩子们随便怎么捉弄它,它都不冒火。它如今是我惟一的朋友了,我希望您能很快地让它好起来。”
  我看着这狗,心里越发不安。它的肚子鼓得好大,流露痛苦的症状已经很明显了,呼吸困难,嘴唇哆嗦,眼神是那么焦急,惶惶不安。
  我小心翼翼地触摸它的腹部,明显感觉到腹部有积水。“来,老家伙,”我说道,“翻过身来看看。”我慢慢地让它翻身,它并不抗拒,但刚翻过来,它就呻吟起来,双目四顾。这样一来,病因已经太明显了。
  我一面轻抚着老狗的头,一面整理着我的思绪。实在很难开口。
  “它还会病很久吗?”老人问道。一听到这亲爱的声音,狗尾巴又在毯子上“咚咚”敲了两下,“每天我做些琐事时,没有鲍勃跟着我脚前脚后转,可真是难受呀!”
  “迪安先生,真对不起,恐怕事情已经很严重了。您看到这一大块肿块吗?是因为里边长了东西。”
  “你是说……癌?”小老头微弱地说。
  “我怕是这样了,已经蔓延得太厉害了,现在已经没法子了。我真希望我能有什么方法来帮帮它,可是已经没法子了。”
  老人好像听不懂我的话,他的嘴唇直抖:“那它是要死了?”
  我用力咽了一口口水。“我们实在不能就这么由它自生自灭,是不是?它现在已经够痛苦了,但不久情况还会更坏。您不觉得最仁慈的办法就是让它安眠吗?毕竟,它的一生也算得上是长寿多福的了。”我一向做事都是利落明快,实事求是,可是,今天,这些陈词滥调听起来空洞无力。
  老人一言不发,然后他说:“请等一下。”接着他慢慢地、痛苦地跪在老狗旁边,什么也不说,只是用手一遍又一遍地摸着它鼻子和耳朵上的花白老毛,而狗尾巴则“咚咚咚”地敲在地板上。
  老人跪在那儿好大会工夫,而我就站在这个阴暗凄凉的房间里,把墙上褪色的照片、又破又脏的窗帘、弹簧断了的椅子都看在眼里。
  终于,老人挣扎着站起来了,干咽了一两下,然后他哑着嗓子说话了,眼睛也不看我:“好吧,你现在就做吗?”我把针筒灌满,跟老人说着那些我经常说出的话。
  “您不用担心,这是绝对没有痛苦的。”
  针打进去的时候,老狗一动也没动,等麻醉剂进到血管以后,它脸上焦虑的表情消失了,肌肉开始放松,注射完毕时,它的呼吸已经停了。
  老人呆呆地站在那儿,只有双手不住地一开一合。当他最后转过头来面对我的时候,他的眼睛又恢复光亮了“没错,我们不能眼看着它受罪,我很感激您所做的。先生,那现在我该付你多少钱呐?”
  “啊,不用付钱,迪安先生,”我很快地说,“没什么,真的没什么!我就是恰好路过,一点儿也不麻烦。”
  老人吃惊地说:“但是你总不能无偿服务。”
  “迪安先生,请不要再说了。我都说了,我不过是恰好路过您门口而已。”我说了再见,就走出屋子,穿过门廊,走到街上。街上人来人往,阳光灿烂,可是我眼前却只看得到那间幽暗的小屋、老人和他死去的狗。
  翻译:未几
其他文献
语音:英式发音 适合泛听  语速:170词/分钟  关键词:children, Lego, tallest    Children in Brazil have built the world’s tallest tower made of Lego. Just look at that, 1)soaring above 30 meters. The tower has been carefull
期刊
The town of Noda used to sit on the Pacific Coast near the top of the main island of Japan. And it used to sit behind a massive tsunami wall. But the waves following the 9.0 earthquake on March 11th 1
期刊
雾里看花说社交网    你可能没有智能手机,你可能没有自己的微博帐户,但你肯定知道Facebook、Twitter、腾讯滔滔、新浪微博等等这些微博网站。在2009年,微博以不可阻挡之势席卷而来,从鸡毛蒜皮之事到政治空间的拓展,它以“微”之名,行“革命”之实,好不热闹啊。  可这“热闹”究竟是温暖的围脖还是闹剧?作为新的人际互动工具,它的作用显然超越它的创始人“What are you doing”
期刊
金球奖、英国电影学院奖、奥斯卡奖……到了3月,英美的各大电影奖项基本尘埃落定。候选的电影中,詹姆斯·卡梅隆的《阿凡达》一定还让大家记忆犹新。论“烧钱”与“挣钱”,论各项技术指标,这部影片都堪称绝无仅有。不过,小编觉得影片最最为人津津乐道的还是其导演——早就凭《泰坦尼克号》傲视影坛的卡梅隆为实现儿时梦想永不言弃的精神。  “十四年磨一剑”,这份执着与坚毅,又是多少奥斯卡奖座才能抵得上呢?    3D
期刊
On any given Sunday, right across America, little girls 1)primp and 2)preen. Pose and 3)pout. At beauty 4)pageants like this one, thousands of tiny princesses are paraded by their doting mums and dads
期刊
你是否记得这熟悉的一幕:到了晚上,到了周末,你背着画板,提着琴盒,拎着舞鞋,来到少年宫;你背着与平日一样沉重的书包,来到补课中心,或者晚饭后筷子一扔,就跟着家教哥哥姐姐温习语数英。小编曾经看着邻居小学生周末四处奔波补课学琴,不由得感叹:我小时候虽说周末只休息一天,但那是实打实的一天休息;现在名义上是双休日,可小家伙们连半天的休息时间都没有。真不容易啊。    Since 1980 China ha
期刊
葡萄酒瓶用软木塞的原因是因为它弹力和复原性出色,被压缩至瓶内后能完全密封。已经装瓶的葡萄酒能否长时间保存收藏,关键在于瓶塞。能长久保存的顶级葡萄酒一般都选用软木塞,因为软木塞的微透氧功能让酒液有了呼吸的机会。你可知道,这毫不起眼的软木塞来自栓皮槠,但它可不是随处可长的一般树木,更不是自己可以生长的“独行侠”。看看栓皮槠的生长环境,你会惊讶于木瓶塞的来之不易。    The Alentejo reg
期刊
“我慢慢地,慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。”  ——龙应台    My mother did not work outside the home until later in life. And then she worked part-ti
期刊
看罢中国小孩子的“凄惨生活”,你先别忙着叹气,这个世界上人的差别其实并不大。那年在尼泊尔旅游,小编不经意间看到“补课”的小广告,再稍留意,才发现,这种小广告到处都是。敢情这补课也讲究“接轨”啊。其实,不仅仅是补课,就连“不要输在起跑线上”也不是中国特色呢。    这段印度人讲的英语,一开始听起来会很费力。要注意几点:一是印式英语总体上来说发音与英式英语更近,特别是元音;二是印式英语的辅音,尤其是词
期刊
世博会、奥运会、世界杯被称为世界三大盛会。2008年的奥运,中国让世界刮目相看;2010年的世博会是否该让国人放眼世界惊叹一番?    Since the first World Expo was held in London in 1851, the event has experienced a proud history of 158 years. The World Expo in the
期刊