聚焦脑科学与类脑技术,松山湖科学会议再升级

来源 :科技创新与品牌 | 被引量 : 0次 | 上传用户:love43524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>“火遍全球的ChatGPT处于人工智能领域的哪个阶段?”“当遇到一个信息,神经脉冲是怎样工作的?”“未来,类脑与人工智能技术如何互相借鉴发展?”4月19日至21日,以“脑科学与类脑技术”为主题的2023松山湖科学会议在广东东莞举行。会议由广东院士联合会携手东莞市人民政府联合主办,由60余位院士专家牵头集结科学界和产业界代表共参大会、共谋发展,其研讨话题从脑科学临床转化,到脑科学研究新范式,再到类脑计算与系统、类脑芯片、类脑智能信息处理等,院士专家与科技“后浪”实现了跨区域、跨学科协同发展,共同推动我国脑科学与类脑研究领域全新突破。
其他文献
报纸
长期以来,性别主义和种族主义一直是美国社会政治领域两大饱受争议的话题,并且在全球范围内产生了深刻影响。国内读者对于此类书籍具有一定兴趣,而国内市场又缺少此类书籍。因此,本报告作者选取尼日利亚裔美国作家伊杰玛·欧洛欧创作的《平平无奇:白人男性主导的美国留下的危险遗产》(节选)一书作为源文本。该书为身份政治和女性主义研究提供了创造性的视角,具有较高的学术价值。同时,该书揭示了美国社会的突出的不平等问题
学位
新冠疫情自爆发以来已经对生产生活各方面造成了冲击,且目前仍然在持续传播,世界也进入了后疫情时代。对于MTI学生而言,其面临的就业前景、口译市场、口译教学等方面也受到了疫情的影响。因此,MTI学生如何应对这些状况是一个值得关注的议题。而能动性作为一个跨学科概念,虽然在不同学科领域都有相应的定义以及理论框架,其核心仍在于探究个体面临挑战时的反应与行动。就理论框架而言,目前多数能动性研究研究都是基于社会
学位
经济的快速增长使得中国对能源的需求量与日俱增,国内供应也愈发显得捉襟见肘。2000年,中国提出了“走出去”战略,自此中国海外能源投资实现了跨越式发展,随之而来的问题是,能源的开发往往伴随着污染问题,极大影响了东道国的生态环境,也对中国境外能源投资造成一定的负面影响。为了贯彻可持续发展理念,实现经济利益与环境保护相统一,需要我们从多方面维系能源投资与环境保护之间的平衡。无论从投资经济效益角度,还是环
学位
本文旨在从关联翻译理论角度对比外语电影中文及英文口述影像脚本,分析两者的主要区别,并通过访谈探究外国电影中文口述影像脚本制作的主要原则及标准。本研究对比了奥斯卡动画短片《包宝宝》中英双语口述影像脚本在语言结构、信息省略、文化传达等方面的异同,并通过访谈中国口述影像一线制作人,了解影片引入后中文口述影像脚本的制作标准及流程,分析其与英语脚本产生差异的原因。研究发现:该短片中英双语脚本在语言结构方面的
学位
分配方式作为EPC联合体成员之间最基本的纽带,对于联合体实行有效管理、化解冲突,以及利益最大化等方面均存在着重要影响。本文通过对多个EPC联合体项目进行调查访谈研究发现:实践中EPC联合体在分配方式方面存在着认知不足、分配对象单一、权责利关系模糊、实现方式缺乏灵活性等问题。据此提出在EPC联合体分配方式中,应将风险与成本视为最基本的分配对象、明确联合体各方的权责利对应关系、采用更为灵活的分配方式等
期刊
中国文学作品的外译发展迅速,成为中国与国际社会交流的窗口。《山楂树之恋》作为一部以文化大革命为历史背景的小说,其英译可以让西方读者一瞥中国文学和历史片段。运用恰当的翻译理论对本书的翻译策略进行研究可以为今后的文学作品外译提供参考,在一定程度上促进中国文学的对外交流。21世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对较新的理论框架,生态翻译学不断发展,越来越多的学者通过其视角进行研究。本文以生态翻
学位
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者
学位
自上世纪80年代提出至今,豪斯翻译质量评估模式在翻译评估研究领域的影响不可小觑,豪斯本人集中于英语-德语语言对中应用其评估模式。目前,中英语言对的翻译质量评价中鲜见豪斯最新评估模式的应用,也未见该模式用于长篇英文历史小说中文译本质量评估的先例。本研究出于积极探索豪斯最新评估模式在英汉文学翻译的应用,选取毕业于耶鲁大学历史系的韩裔美国作家Min Jin Lee于2017年发表的长篇历史小说Pachi
学位
《红楼梦》翻译研究领域学术成果丰硕,多数研究从文化翻译、译本研究方面着手,集中关注翻译作品本身。随着“文化转向”的兴起,翻译研究逐渐开始关注译者主体和译者的翻译过程。《红楼梦》英译手稿是翻译过程中重要的翻译产物,能够直观反映译者的翻译决策,却尚未引起足够的重视。本研究以译者修改为切入点,分析英国汉学家大卫·霍克思的《红楼梦》英译手稿,一方面完善手稿研究中译者修改的分类和分析,丰富《红楼梦》翻译过程
学位