论文部分内容阅读
摘要:科学技术是第一生产力,科技能够推动人类的发展。本论文研究的对象是某公司员工委托汉译的《X公司点火器特点概述》,本文从词汇、句子和语篇三个层面对科技文本进行汉译研究,阐释译者采用何种翻译技巧来处理科技文本的翻译问题,最后对整篇论文做了总结。
关键词:科技文本;英译;技巧
第一章翻译项目简介
《X公司点火器特点概述》文件是X公司员工委托本人翻译的项目,全文共11000多字,内容是烧结方面技术性文件,此项目有11000多字,翻译时间为两周时间。
第二章 译前分析和准备
全文分为5大部分,第一部分是X公司简介;第二部分是国内外先进烧结工艺点火技术简述;第三部分是系列节能烧结点火炉简介;第四部分是产品技术服务和售后服务内容及措施;第五部分是生产过程控制和质量保证措施。笔者之前也与该客户有过合作,大部分也是烧结相关方面。之前有一定的平行语料和术语对烧结方面有一定的了解。
2.1 译前分析
确定接稿件后,第一件事情是分析该翻译项目与制定翻译计划。针对内容客观、专业、语言简洁的信息型文本,需要客观、忠实、通顺的表达原文的内容。译者需要选择特定的翻译策略来指导翻译。
2.2译前准备
本次收到的文本是word文档,要求也是用word的形式发送译文。笔者使用有统计字数的功能与自动检查拼写错误的问题的Microsoft 2013版本并调出 积累的烧结方面的术语备用。使用深度神经网络的机器翻译谷歌翻译,有道词典进行查词和翻译。
第三章 翻译案例分析
3.1科技文本的特点
科技文本目的是传播科学知识,促进科技交流。科技文本特点是语言规范、逻辑缜密、内容客观、概念准确、专业性强。本文将从词汇、句法、文本这四个层面对科技文汉英翻译进行分析,得出适用的科技文本的翻译技巧。
3.2科技文本的英译策略
3.2.1 科技文本词汇层面翻译
科技词汇是专业性词汇,一部分词汇已经约定俗成的形成了对应的翻译。
译者要沿用之前已经约定俗称的译法。在科技文本词语翻译的过程中应当注意曲折词的翻译以及词性转换等问题。下面主要讨论这两方面。
3.2.1.1英语屈折词的翻译
英语通常使用曲折词语来表意而汉语使用词汇来表情达意。可以采用隐译和显译的策略,通过曲折词把汉语的词语意思体现出来。隐译策略是指对原语意义作隐化处理的一种翻译技巧。即某些词语英译时,在不影响信息的传达的前提下,不需要译出来,只需要通过屈折词的变化便可以体现出来。如以下例子。
原文1 随着大家对厚料层烧结理解的深入,实践方面该工艺也取得了质的飞跃。
译文1 With a gradual understanding of the deep sinter bed, the craft improves dramatically.
显译策略是指译者在忠实原文前提下,通过英语的形态变化,如改变单复数、时态、语态等来表达原文的意义。
原文2 为弥补低温点火时表面热量不足的缺陷,消除表層烧结矿产生的“急冷”现象,缩小烧结料层的上下温差,点火炉设置了加长的保温段,热风保温时间为3min。
译文2 To make up for the defects of ignition at insufficient surface heat, to eliminate the "quenching" phenomenon produced by the surface sinter ores and to minimize the temperature difference between the upper sinter bed and lower sinter bed, the ignition furnaces set up extended heat preservation with hot air heat preservation time for 3 min.
3.3.1.2 词性转换
英语喜用静态词汇,汉语喜用动态词汇。故而针对汉英翻译时的词汇动静特点,可以把适当地把汉语动态词汇翻译为英语静态词汇。
例如:
原文3 由于烧结过程的自动蓄热作用,烧结料层温度随着料层高度下降逐步升高,这有利于各种物理化学反应的进行,使得各种矿物结晶充分烧结矿结构得到改善。
译文3 Due to the automatic heat storage effect ,the temperature ascend as the height of the bed descend which is benefit to various physical and chemical reaction thus lead to sufficient crystallization of the ores and an improvement of the sintering ores.
3.3.2科技文本中句法层面的翻译
科技文本除了词汇方面有别于其他文本外,句子层面也有自身特点。科技文本汉语选用流水式的短句子,而英语则选用一些结构复杂的长句子。本节将研究长难句的翻译以及定语从句的汉英翻译策略。
3.3.2.1长句的翻译
汉语科技文本为了清楚明了地说明事实,倾向于使用短句子,但是英语正好相反。为了表达清楚句子之间的逻辑关系,倾向于使用长句子来限定,为了描述清楚某件事情或者状态,汉语通常使用多个短句。翻译成英语的时候,需要分析清楚汉语几个短句子之间的关系,然后用相应的逻辑关系词语连接起来,化零为整,形成几个长句子。 原文4 常规的烧结工艺是在烧结点火后,依靠室温的空气进行烧结的,由于烧结过程的自动蓄热作用,料层上部烧结温度低,下部烧结温度高,因此上部经常烧结不充分,液相量不足,致使所得烧结矿强度低,并形成许多返矿,而下部由于烧结温度过高产生过熔,使烧结矿还原性恶化。
译文4 Conventional sintering process is after sintering ignition, rely on the air at room temperature for sintering, due to the automatic heat storage in the sintering process, the ignition temperature of the upper segments is low and the lower segments is opposite, so the upper segment sintering is often inadequate and the liquid phase is not sufficient, causing a weak intensity of the sinter ores and form much return fines. However, due to the high temperature, the lower
segment cause super fusion and worsen reducibility of the sinter ores.
3.3.2.2定语从句的翻译
汉语和英语的定语位置不同,前者放在被修饰语前,而后者常放在被修饰语后。汉语英译过程中可以通过不定式、分词和定语从句来后置定语,从而不改变原文的基础上,符合英语表达。
原文5 X公司是从事厚料层烧结点火节能设备生产及新技术研制的专业公司,同时还为冶金、建材、机械、化工等行业提供燃烧、余热回收、废气焚烧、干燥物料等产品和服务。
译文5 X company is a company which engage in manufacturing thick layer sintering ignition energy saving equipment and developing new technology as well as serving products and services such as burning, afterheat recycle, waste gas burning, dry materials etc.
3.3.3科技文本中语篇层面的翻译
科技文本专业性强,措辞严谨,通过一定的衔接词如如但是、然而、此外、由于、因此、等来体现语篇的缜密逻辑。故而英译过程中要达到篇章连贯,除了直接翻译现有的体现上下文逻辑的衔接词外,还应该注意揣摩上下文的关系。恰当使用衔接词。
原文6 此外,以热风代替冷风,使抽入空气与热烧结层的温差减少,降低冷却速度,减少热应力,促使烧结矿的强度提高。
译文6 In addition, replace cold blast to hot blast so that the temperature difference can minimized between the smoked air and the hot sinter layer and can reduce the cooling speed and thermal stress in order to improve the intensity of the sinter ores.
第四章 总结
该篇论文对X公司点火器概述文件从接稿到交稿整个过程中,从译前分析和译前准备,翻译过程中,研究了汉语英语在词汇层面、句法层面以及文本层面的不同,总结了相关的翻译技巧。可以根据科技文本的内容选择采用相应的翻译方技巧来灵活处理,保证语内语篇的连贯性,以期达到预定的翻译效果。
参考文献
[1] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[2] Steiner, G. After Babel—— Aspects of language and Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3] 丁杰, 孙永强. 从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略[J]. 现代经济信息, 2011(2): 362-363.
[4] 高笑梅. 从增词技巧看科技翻译中译者的中心作用[J]. 云南大学学报, 2015(6): 101-104
[5] 李健民. 从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 中国科技术语, 2008(3): 16-21.
[6] 李先玉 .翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和万物理论为例[J].中国科技翻译.2016(2): 40-42.
[7] 罗建华. 从功能翻译理论视角看思维方式对科技文本英译汉的影响[J]. 外国语文, 2011(12): 54-57
[8]肖坤学.科技翻译中曲折翻译语素汉译的原则与策略探讨《中南大学学报》[J]. 2007,13(3):351-355
[9]连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]彭长江.《汉英-英汉翻译教程》[M].长沙:湖南师范大学出版社,2004.
作者簡介:
盛洁1(1990.09),女,汉族,安徽省滁州市人,助教,硕士研究生。主要研究方向:译学理论与翻译史。单位:右江民族医学院,邮编533000。
任青玲2(1984.09),女,汉族,安徽省淮北市人,无职称,硕士研究生,主要研究方向:大学生思想政治教育及英语教学。单位:柳州工学院,邮编:545026。
基金项目: 右江民族医学院校级科研课题 “互联网+”背景下人机耦合医学论文的翻译与研究(项目编号:yy2018ky043)
关键词:科技文本;英译;技巧
第一章翻译项目简介
《X公司点火器特点概述》文件是X公司员工委托本人翻译的项目,全文共11000多字,内容是烧结方面技术性文件,此项目有11000多字,翻译时间为两周时间。
第二章 译前分析和准备
全文分为5大部分,第一部分是X公司简介;第二部分是国内外先进烧结工艺点火技术简述;第三部分是系列节能烧结点火炉简介;第四部分是产品技术服务和售后服务内容及措施;第五部分是生产过程控制和质量保证措施。笔者之前也与该客户有过合作,大部分也是烧结相关方面。之前有一定的平行语料和术语对烧结方面有一定的了解。
2.1 译前分析
确定接稿件后,第一件事情是分析该翻译项目与制定翻译计划。针对内容客观、专业、语言简洁的信息型文本,需要客观、忠实、通顺的表达原文的内容。译者需要选择特定的翻译策略来指导翻译。
2.2译前准备
本次收到的文本是word文档,要求也是用word的形式发送译文。笔者使用有统计字数的功能与自动检查拼写错误的问题的Microsoft 2013版本并调出 积累的烧结方面的术语备用。使用深度神经网络的机器翻译谷歌翻译,有道词典进行查词和翻译。
第三章 翻译案例分析
3.1科技文本的特点
科技文本目的是传播科学知识,促进科技交流。科技文本特点是语言规范、逻辑缜密、内容客观、概念准确、专业性强。本文将从词汇、句法、文本这四个层面对科技文汉英翻译进行分析,得出适用的科技文本的翻译技巧。
3.2科技文本的英译策略
3.2.1 科技文本词汇层面翻译
科技词汇是专业性词汇,一部分词汇已经约定俗成的形成了对应的翻译。
译者要沿用之前已经约定俗称的译法。在科技文本词语翻译的过程中应当注意曲折词的翻译以及词性转换等问题。下面主要讨论这两方面。
3.2.1.1英语屈折词的翻译
英语通常使用曲折词语来表意而汉语使用词汇来表情达意。可以采用隐译和显译的策略,通过曲折词把汉语的词语意思体现出来。隐译策略是指对原语意义作隐化处理的一种翻译技巧。即某些词语英译时,在不影响信息的传达的前提下,不需要译出来,只需要通过屈折词的变化便可以体现出来。如以下例子。
原文1 随着大家对厚料层烧结理解的深入,实践方面该工艺也取得了质的飞跃。
译文1 With a gradual understanding of the deep sinter bed, the craft improves dramatically.
显译策略是指译者在忠实原文前提下,通过英语的形态变化,如改变单复数、时态、语态等来表达原文的意义。
原文2 为弥补低温点火时表面热量不足的缺陷,消除表層烧结矿产生的“急冷”现象,缩小烧结料层的上下温差,点火炉设置了加长的保温段,热风保温时间为3min。
译文2 To make up for the defects of ignition at insufficient surface heat, to eliminate the "quenching" phenomenon produced by the surface sinter ores and to minimize the temperature difference between the upper sinter bed and lower sinter bed, the ignition furnaces set up extended heat preservation with hot air heat preservation time for 3 min.
3.3.1.2 词性转换
英语喜用静态词汇,汉语喜用动态词汇。故而针对汉英翻译时的词汇动静特点,可以把适当地把汉语动态词汇翻译为英语静态词汇。
例如:
原文3 由于烧结过程的自动蓄热作用,烧结料层温度随着料层高度下降逐步升高,这有利于各种物理化学反应的进行,使得各种矿物结晶充分烧结矿结构得到改善。
译文3 Due to the automatic heat storage effect ,the temperature ascend as the height of the bed descend which is benefit to various physical and chemical reaction thus lead to sufficient crystallization of the ores and an improvement of the sintering ores.
3.3.2科技文本中句法层面的翻译
科技文本除了词汇方面有别于其他文本外,句子层面也有自身特点。科技文本汉语选用流水式的短句子,而英语则选用一些结构复杂的长句子。本节将研究长难句的翻译以及定语从句的汉英翻译策略。
3.3.2.1长句的翻译
汉语科技文本为了清楚明了地说明事实,倾向于使用短句子,但是英语正好相反。为了表达清楚句子之间的逻辑关系,倾向于使用长句子来限定,为了描述清楚某件事情或者状态,汉语通常使用多个短句。翻译成英语的时候,需要分析清楚汉语几个短句子之间的关系,然后用相应的逻辑关系词语连接起来,化零为整,形成几个长句子。 原文4 常规的烧结工艺是在烧结点火后,依靠室温的空气进行烧结的,由于烧结过程的自动蓄热作用,料层上部烧结温度低,下部烧结温度高,因此上部经常烧结不充分,液相量不足,致使所得烧结矿强度低,并形成许多返矿,而下部由于烧结温度过高产生过熔,使烧结矿还原性恶化。
译文4 Conventional sintering process is after sintering ignition, rely on the air at room temperature for sintering, due to the automatic heat storage in the sintering process, the ignition temperature of the upper segments is low and the lower segments is opposite, so the upper segment sintering is often inadequate and the liquid phase is not sufficient, causing a weak intensity of the sinter ores and form much return fines. However, due to the high temperature, the lower
segment cause super fusion and worsen reducibility of the sinter ores.
3.3.2.2定语从句的翻译
汉语和英语的定语位置不同,前者放在被修饰语前,而后者常放在被修饰语后。汉语英译过程中可以通过不定式、分词和定语从句来后置定语,从而不改变原文的基础上,符合英语表达。
原文5 X公司是从事厚料层烧结点火节能设备生产及新技术研制的专业公司,同时还为冶金、建材、机械、化工等行业提供燃烧、余热回收、废气焚烧、干燥物料等产品和服务。
译文5 X company is a company which engage in manufacturing thick layer sintering ignition energy saving equipment and developing new technology as well as serving products and services such as burning, afterheat recycle, waste gas burning, dry materials etc.
3.3.3科技文本中语篇层面的翻译
科技文本专业性强,措辞严谨,通过一定的衔接词如如但是、然而、此外、由于、因此、等来体现语篇的缜密逻辑。故而英译过程中要达到篇章连贯,除了直接翻译现有的体现上下文逻辑的衔接词外,还应该注意揣摩上下文的关系。恰当使用衔接词。
原文6 此外,以热风代替冷风,使抽入空气与热烧结层的温差减少,降低冷却速度,减少热应力,促使烧结矿的强度提高。
译文6 In addition, replace cold blast to hot blast so that the temperature difference can minimized between the smoked air and the hot sinter layer and can reduce the cooling speed and thermal stress in order to improve the intensity of the sinter ores.
第四章 总结
该篇论文对X公司点火器概述文件从接稿到交稿整个过程中,从译前分析和译前准备,翻译过程中,研究了汉语英语在词汇层面、句法层面以及文本层面的不同,总结了相关的翻译技巧。可以根据科技文本的内容选择采用相应的翻译方技巧来灵活处理,保证语内语篇的连贯性,以期达到预定的翻译效果。
参考文献
[1] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[2] Steiner, G. After Babel—— Aspects of language and Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3] 丁杰, 孙永强. 从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略[J]. 现代经济信息, 2011(2): 362-363.
[4] 高笑梅. 从增词技巧看科技翻译中译者的中心作用[J]. 云南大学学报, 2015(6): 101-104
[5] 李健民. 从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 中国科技术语, 2008(3): 16-21.
[6] 李先玉 .翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和万物理论为例[J].中国科技翻译.2016(2): 40-42.
[7] 罗建华. 从功能翻译理论视角看思维方式对科技文本英译汉的影响[J]. 外国语文, 2011(12): 54-57
[8]肖坤学.科技翻译中曲折翻译语素汉译的原则与策略探讨《中南大学学报》[J]. 2007,13(3):351-355
[9]连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]彭长江.《汉英-英汉翻译教程》[M].长沙:湖南师范大学出版社,2004.
作者簡介:
盛洁1(1990.09),女,汉族,安徽省滁州市人,助教,硕士研究生。主要研究方向:译学理论与翻译史。单位:右江民族医学院,邮编533000。
任青玲2(1984.09),女,汉族,安徽省淮北市人,无职称,硕士研究生,主要研究方向:大学生思想政治教育及英语教学。单位:柳州工学院,邮编:545026。
基金项目: 右江民族医学院校级科研课题 “互联网+”背景下人机耦合医学论文的翻译与研究(项目编号:yy2018ky043)