论文部分内容阅读
今年硕士研究生入学考试《英语试题》中的第Ⅶ题英译汉选材合适,文章不难理解,但考生要在有限时间内译得正确通顺并不容易.参考答案的译法看来比较侧重于英汉字面上求得一致,这样做对衡量考生答题带来了方便.但从另一方面来看,通过上下文分析进行理解和翻译尚有些欠缺,以致有的句子译得不尽完美,个别地方甚至词不达意.我们认为,规定要译的句子既然置于文章之中,就应该从整篇文章理解的基础上进行正确翻译.这里,笔者对照参考答案译文,冒昧地提出不同的看法和译法,以求诸于同行专家指正.
This year’s selection of an English translation of the VII title in the English test for the postgraduate entrance examination is appropriate. The article is not difficult to understand, but it is not easy for candidates to translate correctly in a limited time. The translation of the reference answer seems to focus more on English and Chinese are literally consistent. This has brought convenience to the measurement of candidates’ answers. However, on the other hand, there are still some gaps in understanding and translation through contextual analysis. As a result, some sentences have not been translated perfectly. The word does not reach meaning. We believe that since the sentences that are required to be translated are placed in the articles, they should be translated correctly on the basis of the entire article. Here, the author refers to the answer translation and presumptuously puts forward different opinions and translations. In order to seek correction from peer experts.