谈八九年硕士生英语入学试题的英汉翻译

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awaydedao132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年硕士研究生入学考试《英语试题》中的第Ⅶ题英译汉选材合适,文章不难理解,但考生要在有限时间内译得正确通顺并不容易.参考答案的译法看来比较侧重于英汉字面上求得一致,这样做对衡量考生答题带来了方便.但从另一方面来看,通过上下文分析进行理解和翻译尚有些欠缺,以致有的句子译得不尽完美,个别地方甚至词不达意.我们认为,规定要译的句子既然置于文章之中,就应该从整篇文章理解的基础上进行正确翻译.这里,笔者对照参考答案译文,冒昧地提出不同的看法和译法,以求诸于同行专家指正. This year’s selection of an English translation of the VII title in the English test for the postgraduate entrance examination is appropriate. The article is not difficult to understand, but it is not easy for candidates to translate correctly in a limited time. The translation of the reference answer seems to focus more on English and Chinese are literally consistent. This has brought convenience to the measurement of candidates’ answers. However, on the other hand, there are still some gaps in understanding and translation through contextual analysis. As a result, some sentences have not been translated perfectly. The word does not reach meaning. We believe that since the sentences that are required to be translated are placed in the articles, they should be translated correctly on the basis of the entire article. Here, the author refers to the answer translation and presumptuously puts forward different opinions and translations. In order to seek correction from peer experts.
其他文献
军队基层连队在业余时间进行农副业生产是我军的优良传统,各级后勤部门特别是基层连队,都非常重视农副业生产。长期以来,各级都把农副业生产作为考核基层连队的一个重要指标
叶圣老有一句大家熟知的名言:“教是为了不复需教。”从中学语文学科的性质而言,这一点的确应当是中学语文教学的理想境界。这是因为,语文知识包括语言文字知识和语言文学知识两
在在学习汉字时,老师经常告诉我们要善于联想,如“上不上,下不”下就是“卡”,“不正”就是“歪”。通过联想的记忆,一旦记住了就很难忘记,而且可以增进学习兴趣。学习英语
15万亩优质葡萄园是新天复兴的基础,而总部迁回新疆,剥离非葡萄酒业务,加大营销力度并决心与经销商一起成长都会成为新天复兴的关键。    曾经在业内掀起风暴的新天,在要规模还是要效益上,选择了先要规模;在品牌导向还是渠道导向上,选择了品牌导向;在先做大还是先做强上,选择了先做大。这一系列选择导致了新天市场表现日渐低迷。如今,随着营销总部回迁,一系列新政出台、实施,过往选择的错失正被一一修正、弥补,新
一  不知从什么时候开始,我在不定期地做同一个梦,这个梦像被刻录成了光盘,按一下重播键,一模一样的故事就会上演。我猜想这种反复出现的梦一定有什么特殊意义。最初,我像学生解数学题般反复琢磨,却理不出头绪来,时间一久,梦融入日常生活,逐渐变得平常。我不再纠结梦的不可思议,只一心盼着它能再次出现,因为梦里我和母亲在一起,在我思念她而不得的时候,梦给了我安慰和温暖。  母亲在我十岁那年毫无征兆地离家出走,
有两种动词一般不用进行时态。一种是联系动词、状态动词(表示理解、记忆、态度、感受等), bc,look,understand,remember,forget,like,hope,want,sec,hear,因为它们表示持续
英语动词的一种变化是加ing变成动名词或现在分词.大多数语法书都只列出动词的一般规则,即一般动词直接加ing(如work-working);重读闭音节以单个辅音字母结尾的动词双写该辅
2006年10月22日是红军长征胜利70周年纪念日,前辈们的那一段路让我们明白什么叫信念,坚持,还有勇气,每一次抬脚都是对自身的考验。然而金山的18年也如同走过了一段又一段的长征路,这一路上金山人执着、坚韧,肩并肩的经历低谷的挣扎、阵通的转变,直到今天越来越强大。  很难数出一家80年代创立的公司发展到现在没有做过本行业以外的业务,从1988年创立至今金山是一个很专业的公司,金山没有做过房地产,没
秋天來了。  刘禹锡说:“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”一首诗,为寂寥的秋天定调,赋予秋日旷远高洁的神性。  这样一个收获的季节,农时显得尤为重要;现代社会降低了农耕文明的普遍存在,秋天又增加了更多的游览抒怀属性。在现代科技作用之下,农业时代的秋天被现代化的秋天取代,新的时代开始产生新的季节意识。当此之时,秋天又意味着什么?在丰收和郊游之外,秋天又给我们带来了什
启发式教学离不开课堂提问。好的课堂提问,在激发学生的学习兴趣,使学生带着问题去阅读、去思考,从而达到开发智力、培养能力的目的。美国的乔德哈利曾给教师的提问提出过三