“上下”、“左右”、“前后”表概数比较

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pptcowboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“前后”、“左右”、“上下”是概数表达的手段之一,第二语言学习者不仅要学习理解他们的语义,还要辨别他们的使用规律。本文以前人研究的成果为基础,对例句的描写来进行概数“前后”、“左右”、“上下”的对比分析,并在此基础上进行偏误类型及对策的分析。 “Before and after ”, “around ”, “up and down ” is one of the means of expression, second language learners must not only learn to understand their semantics, but also to distinguish their usage patterns. Based on the results of the previous studies, this paper carries out comparative analysis of the “” before and after “, ” left and right “, ” up and down "on the description of the example sentences, and on this basis, the analysis of the types of errors and countermeasures .
其他文献
英语中介词使用频率相当高,也是二语学习者难以把握的词类之一,本文采取以语料库为基础的,以英语空间介词on,over为例,从语料库CLE中随机选取,抽样分析,对中国学生使用空间介
某些类型磷矿石常含有稀土、钍和铀等伴生元素。这种类型磷矿石具有较强的放射性,若直接将它制造磷肥施用,不但不符合综合利用的精神,而且施用这些磷肥所生长出来的农作物,
怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析
昆明方言的实现体助词“了”,持续体助词“着”,和经历体助词“过”,结果体助词“掉”,起始体助词“起”和终结体助词“着”,由于语法意义的相同,都可以配合使用。
本文以C.H.Brewitt-Taylor的译本为基础讨论了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。 Based on C.H.Brewitt-Taylor’s translation, this article discusses the o
古往今来,对唐诗的翻译颇多。但由于英汉两种语言的思维方式和文化的差异性,给唐诗意象的翻译带来了种种的困难。从某种意义上讲,对意象的处理是唐诗英译中最重要,最困难的,
一、矿山生产规模及其技术装备水平我国露天矿山多系露天铁矿,其生产规模又以“中型”为主。据统计,截止到1983年底,我国露天铁矿设计能力在300万吨/年以上的矿山,大约有13
简洁原则是Grice会话原则中的方式原则之一,是指说话要简洁条理。这一原则如今已被广泛应用于笔译和口译领域,在口译中,简洁原则的应用具体表现为简化技巧。本文以Gile的effo
目前在世界范围内,宫颈癌主要危害于那些无法通过筛查得到早期诊断的妇女。许多落后地区因财力缺乏难以执行发达国家制定的筛查计划,结果使85%的宫颈癌患者死亡。如何使大多数妇
不同的色彩有不同的功能和作用,如今色彩学作为研究色彩产生、接受及其应用规律的科学已经广泛同其他学科相结合。由于色彩渗透到人类生活的各个方面,因此可以说到处都存在着