论文部分内容阅读
摘 要:中原文化作中国核心文化的重要成部分之一,在中国文化中起着非常重要的作用,中原文化对外传播是加快建设中原经济区,提升中原文化实力的需要。豫菜文化是中国饮食文化的重要代表,豫菜英译可以让西方世界更好地了解河南饮食文化以及中国饮食文化。
关键词:菜名翻译;中原特色;翻译
进入21世纪,伴随科技的飞速进步和经济的高度发展,中国百姓的生活水平普遍有所提高,饮食生活呈现出前所未有的活跃、丰富局面,追求“饮食文明”也就成了人们对饮食生活新的、更高的期许。正因如此,有关中华饮食文化的研究不仅方兴未艾,而且有更加蓬勃发展的态势。中华饮食文化源远流长,中国菜在全球享有盛誉。中国饮食名称种类繁多,不仅反映了烹饪的方式、调味料的配置、食材选择的广泛,还折射出中华民族独特的审美观与文化因素。饮食文化在中国传统文化体系中占据举足轻重的地位,深入了解饮食文化是领略传统文化的最佳窗口之一。
豫菜文化源于夏朝的“钧台之享”,为中华烹饪文化的源头。商朝名相伊尹著有《汤液经》,提出“调和五味”、“以汤说美味”等烹饪理念,被誉为中华烹饪文化的始祖。东周洛阳已经建立了完善的膳食制度,已设膳夫、庖人、食医、酒正等职位。唐代武则天以“洛阳水席”飨天下食客。北宋时期,都城汴京已经“集天下之珍奇,皆归市易;会寰区之异味,悉在庖厨”,形成了色、香、味、形、器五性俱全的豫菜体系。《清明上河图》所描绘的酒楼、饭馆、食店、茶肆,遍布大街小巷。《东京梦华录》所记载的“七十二正店”,以及市肆铺面所经营的菜肴己达数百种之多,豫菜文化几至鼎盛。豫菜烹饪技法丰富多样,达五十余种,扒、烧、炸、熘、炒、炝、烩、煎等各具特色。近年来,河南省商务厅与省餐饮协会陆续推出河南省“品牌菜肴”,如豫菜十大名菜、十大风味名吃、十大面点、五大名羹、五大卤味等。除此之外,河南各地市的传统名菜名吃也丰富多样、尽显特色,反映出豫菜文化的深厚底蕴。
根据中国知网,最早的餐饮翻译研究始于1995年,署名葛正明,发表于《中国翻译》,题目为《荷兰专家谈饭店和菜单的译名》。经过近20年的发展,餐饮翻译相关论文仍不足百篇,论文数量相对较少;核心期刊论文数量极其有限,研究成果呈上升趋势,近年来,国内学者开始关注菜谱翻译问题,并取得了一些研究成果,但目前的菜谱翻译研究尚存在着一些问题:第一,没有充分了解菜谱文本的特点,忽视其应用型文本的特殊性;第二,没有充分研究中餐和西餐菜谱,提出的一些翻译方法缺乏理据;第三,对中餐菜谱翻译的整体研究较多,对地方菜系,尤其是豫菜的专项研究较少,这其中研究小吃名称翻译的人更是少之又少。
中原特色小吃名称翻译的原则有以下几条:
1.以目的为导向
依据目的论,翻译是以原文为基础的有目的社会行为,这一行为必须经过协商并遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。以“烩面”为例,英语可译为“stewednoodles”,其翻译的目的就是为了通过“stewed”一词让人了解食物制作过程和食物的大致形態。
2.区分场合
即:在不同的场合对同一种食物的翻译也会有所差别,比如高级酒店里的菜单以简洁、易懂、引人入胜为主,其很少是连篇累牍的解释。而在日常生活中,如几个人在一起闲聊,要相对某一小吃有较为全面的了解,可以适当加以解释。
3.有利于传播中国文化
小吃英译的目的即传播中华文化,让世界了解中国,因此在翻译的过程中,应尽量保留中国特色的东西。例如“窝头”的翻译“wotou”是原汁原味的中国特色。
4.易于接受
在翻译的时候要充分考虑到中外宗教、文化、生活习惯等方面的差异,避免触犯他们的禁忌。
5.准确、简洁、清晰、易记
中原小吃名称翻译的方法可借鉴一般菜名的翻译方法。一般菜名的翻译方法有很多种,比如直译法、意译法、直译+背景解释等。其中直译法主要用于一些制作简单、名称与实物本身基本相符的菜,通过描述其材料或是烹饪方法即可准确、清晰地表达其含义,例如“孜然羊肉”为“friedlambwithcumin”等;意译法主要用于那些菜名本身运用比喻、拟人、借代、象征等手法,与其本身实物相差较大的菜,例如:游龙戏凤、出水芙蓉等;而直译+背景描述则往往适用于那些含有典故,具有一定文化内涵的菜。
小吃多流行于民间,被一般大众所喜闻乐道,命名多通俗易懂且带有地方特色,有些还蕴含有一定的历史文化,但很少有运用比喻、拟人等修辞手法,因此我们认为中原特色小吃的翻译应以直译为主,直译+背景为辅,在必要的时候穿插一定的意译。
最后,就政府而言,应该加大对我国饮食文化翻译方面的科研投入,并大力推进此方面科研成果。应该加强对我国饮食文化方面知识的宣传,引起大众对我国饮食文化的关注,提高社会各界对于关于饮食文化的兴趣;其次,政府应该号召和鼓励创办一些介绍我国饮食文化知识的期刊、杂志,或是构建宣传、介绍我国饮食文化的专业网站。
餐饮文化是中华传统文化的重要组成部分。随着“舌尖上的中国”热播,中华美食正走向世界,渐享誉全球。规范海南特色餐饮翻译,完善汉英语言文化景观,有利于更好地跨文化传播中原特色餐饮食材选择的多样、烹饪技法的独特、造型摆放之精美、口感情感之细腻,有利于激发境外游客来中原品尝美食或入境旅游的欲望,有利于促进高校更好地服务区域经济社会文化发展。
参考文献:
[1]吕世范,樊胜武.河南特色饮食文化[M].郑州:中州古籍出版社,2011.
[2]丁莉.浅议中餐的英译原则和方法[J].海外英语,2010.
[3]何武.跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J].外语学刊,2010.
作者简介:
黄雪娟(1982—),籍贯:广西南宁,郑州财经学院讲师,研究方向英语语言文化。
张艳艳(1982—),籍贯:郑州,郑州财经学院讲师,研究方向英语教学。
关键词:菜名翻译;中原特色;翻译
进入21世纪,伴随科技的飞速进步和经济的高度发展,中国百姓的生活水平普遍有所提高,饮食生活呈现出前所未有的活跃、丰富局面,追求“饮食文明”也就成了人们对饮食生活新的、更高的期许。正因如此,有关中华饮食文化的研究不仅方兴未艾,而且有更加蓬勃发展的态势。中华饮食文化源远流长,中国菜在全球享有盛誉。中国饮食名称种类繁多,不仅反映了烹饪的方式、调味料的配置、食材选择的广泛,还折射出中华民族独特的审美观与文化因素。饮食文化在中国传统文化体系中占据举足轻重的地位,深入了解饮食文化是领略传统文化的最佳窗口之一。
豫菜文化源于夏朝的“钧台之享”,为中华烹饪文化的源头。商朝名相伊尹著有《汤液经》,提出“调和五味”、“以汤说美味”等烹饪理念,被誉为中华烹饪文化的始祖。东周洛阳已经建立了完善的膳食制度,已设膳夫、庖人、食医、酒正等职位。唐代武则天以“洛阳水席”飨天下食客。北宋时期,都城汴京已经“集天下之珍奇,皆归市易;会寰区之异味,悉在庖厨”,形成了色、香、味、形、器五性俱全的豫菜体系。《清明上河图》所描绘的酒楼、饭馆、食店、茶肆,遍布大街小巷。《东京梦华录》所记载的“七十二正店”,以及市肆铺面所经营的菜肴己达数百种之多,豫菜文化几至鼎盛。豫菜烹饪技法丰富多样,达五十余种,扒、烧、炸、熘、炒、炝、烩、煎等各具特色。近年来,河南省商务厅与省餐饮协会陆续推出河南省“品牌菜肴”,如豫菜十大名菜、十大风味名吃、十大面点、五大名羹、五大卤味等。除此之外,河南各地市的传统名菜名吃也丰富多样、尽显特色,反映出豫菜文化的深厚底蕴。
根据中国知网,最早的餐饮翻译研究始于1995年,署名葛正明,发表于《中国翻译》,题目为《荷兰专家谈饭店和菜单的译名》。经过近20年的发展,餐饮翻译相关论文仍不足百篇,论文数量相对较少;核心期刊论文数量极其有限,研究成果呈上升趋势,近年来,国内学者开始关注菜谱翻译问题,并取得了一些研究成果,但目前的菜谱翻译研究尚存在着一些问题:第一,没有充分了解菜谱文本的特点,忽视其应用型文本的特殊性;第二,没有充分研究中餐和西餐菜谱,提出的一些翻译方法缺乏理据;第三,对中餐菜谱翻译的整体研究较多,对地方菜系,尤其是豫菜的专项研究较少,这其中研究小吃名称翻译的人更是少之又少。
中原特色小吃名称翻译的原则有以下几条:
1.以目的为导向
依据目的论,翻译是以原文为基础的有目的社会行为,这一行为必须经过协商并遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。以“烩面”为例,英语可译为“stewednoodles”,其翻译的目的就是为了通过“stewed”一词让人了解食物制作过程和食物的大致形態。
2.区分场合
即:在不同的场合对同一种食物的翻译也会有所差别,比如高级酒店里的菜单以简洁、易懂、引人入胜为主,其很少是连篇累牍的解释。而在日常生活中,如几个人在一起闲聊,要相对某一小吃有较为全面的了解,可以适当加以解释。
3.有利于传播中国文化
小吃英译的目的即传播中华文化,让世界了解中国,因此在翻译的过程中,应尽量保留中国特色的东西。例如“窝头”的翻译“wotou”是原汁原味的中国特色。
4.易于接受
在翻译的时候要充分考虑到中外宗教、文化、生活习惯等方面的差异,避免触犯他们的禁忌。
5.准确、简洁、清晰、易记
中原小吃名称翻译的方法可借鉴一般菜名的翻译方法。一般菜名的翻译方法有很多种,比如直译法、意译法、直译+背景解释等。其中直译法主要用于一些制作简单、名称与实物本身基本相符的菜,通过描述其材料或是烹饪方法即可准确、清晰地表达其含义,例如“孜然羊肉”为“friedlambwithcumin”等;意译法主要用于那些菜名本身运用比喻、拟人、借代、象征等手法,与其本身实物相差较大的菜,例如:游龙戏凤、出水芙蓉等;而直译+背景描述则往往适用于那些含有典故,具有一定文化内涵的菜。
小吃多流行于民间,被一般大众所喜闻乐道,命名多通俗易懂且带有地方特色,有些还蕴含有一定的历史文化,但很少有运用比喻、拟人等修辞手法,因此我们认为中原特色小吃的翻译应以直译为主,直译+背景为辅,在必要的时候穿插一定的意译。
最后,就政府而言,应该加大对我国饮食文化翻译方面的科研投入,并大力推进此方面科研成果。应该加强对我国饮食文化方面知识的宣传,引起大众对我国饮食文化的关注,提高社会各界对于关于饮食文化的兴趣;其次,政府应该号召和鼓励创办一些介绍我国饮食文化知识的期刊、杂志,或是构建宣传、介绍我国饮食文化的专业网站。
餐饮文化是中华传统文化的重要组成部分。随着“舌尖上的中国”热播,中华美食正走向世界,渐享誉全球。规范海南特色餐饮翻译,完善汉英语言文化景观,有利于更好地跨文化传播中原特色餐饮食材选择的多样、烹饪技法的独特、造型摆放之精美、口感情感之细腻,有利于激发境外游客来中原品尝美食或入境旅游的欲望,有利于促进高校更好地服务区域经济社会文化发展。
参考文献:
[1]吕世范,樊胜武.河南特色饮食文化[M].郑州:中州古籍出版社,2011.
[2]丁莉.浅议中餐的英译原则和方法[J].海外英语,2010.
[3]何武.跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J].外语学刊,2010.
作者简介:
黄雪娟(1982—),籍贯:广西南宁,郑州财经学院讲师,研究方向英语语言文化。
张艳艳(1982—),籍贯:郑州,郑州财经学院讲师,研究方向英语教学。