基于平行语料库的《伊势物语》译本考察

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuuxia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 基于中山大学古典学研究会的研究内容,本文对《伊势物语》现存古、今版本展开梳理。在选取嵯峨本、参考小学馆《古典文学全集》的基础上,探讨使用搭建现代汉语译本平行语料库的可行性。
  【关键词】 嵯峨本;译本;平行语料库
  【中图分类号】J218          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)41-0092-03
  基金项目:本文系教育部社科青年基金项目(项目号20YJCZH142)广东省社科一般课题(项目号GD19CYY21)和中国博士后面上基金项目(项目号2019M653250)的阶段性研究成果。
  一、背景
  日本平安时代初期,“唐风运动”盛行。日本的官员、僧侣等知识分子广泛阅读中国典籍,到公元950年,假名文字出现并得到推广,日本文学开始转向国风时代,假名撰写的和歌、日记、物语开始流行,并颇受欢迎。《伊势物语》就诞生于这个时代。
  《伊势物语》全书125段,每段均以和歌结尾。《伊势物语》内含和歌208首(又作209首)开头均为“昔男ありけり”。传说中,主人公为“在原业平”,而其中和歌也大多为在原业平所作。事实上,多数《伊势物语》研究者认为,《伊势物语》刻画的人物不光是在原业平一人,更有人间百态在其中。在原业平是平安时代的“歌人”相传在原业平一生中曾与3000多个女子发生恋情,《伊势物语》也被称为业平的“多彩恋爱谭”。业平本是皇族出身,对政治、权利并不关心,将自己沉迷于恋爱之中。因而《伊势物语》也刻画了这样一个“色好み”的“昔男”形象。《伊势物语》每篇的篇幅较短,少则2-3行,多则几十行。
  关于《伊势物语》的作者,片桐洋一提出“三阶段”说,把伊势物语整理成历经70年的三个“成长阶段”。此“成长论”为大家所接受。原《伊势物语》因只采用了业平的和歌,到10世纪末也仅有不到50段。11世纪开始不断增补填充,才发展到今天的版本。作者不详,有说文风同纪贯之较像。而后期增补填充的作者亦不详。
  《伊势物语》自成立至今,有过多种“传本”。按照章段,和歌排列顺序可分为初冠本、狩使本、业平自笔本三类。初冠本又称朱雀院本,可细分为广本、略本、普通本三类。广本章段多,略本章段少,普通本中的“真名本”非古本,普通本中的“定家本”是藤原定家多次抄写,被公认为可信赖版,尤其是抄写于天福年间的“天福本”被认定为最接近《伊势物语》原形的抄本。嵯峨本是古活字版,是《伊势物语》最初期的刊本,由本阿弥光悦、角仓素庵参与刊行,在庆长13-15年间刊发数版。
  现存《伊势物语》的中文译本的代表作有钱稻孙译本、丰子恺译本、唐月梅译本、林文月译本、张龙妹译本五部。钱译于1942年7月刊载于伪满洲国杂志《艺文杂志》第一卷第一期,发表了《伊势物语》的第1段-第13段。另外,在同刊物第一卷第三期发表了14-25段,第二卷第十期发表了26-35段。丰子恺译本完成于1972年,但出版于2011年7月。林文月译本繁体字版出版于1995-1996年,简体字版出版于2011年。唐玉梅译本2005年在上海三联书店出版,2014年在中国文联出版社再出新版。张龙妹译本出版于2015年。钱译本为古文行文,功底深厚,但未能完整翻译。林译本是第一部出版的完整翻译本,但在翻译准确率上颇有争议。唐译本的旧版主要是基本介绍,缺少专业性、常识性注解;而新版则存在很多错误。丰译本有手稿尚在,出版时间较晚。张译本最新。
  二、平行语料搭建
  首先将嵯峨本翻刻,使用“万叶假名”逐一列出。
  【翻刻】
  むかし男ありけり京にありわひて あつまにいきけるにいせおはりのあはひの
  無可之男安利氣利京耳阿里和比天 安徒末尓以幾介流尓以勢於者利乃安者比能
  うみつらをゆくになみのいとしろくたつ を見て
  宇美川良遠由久仁奈見乃以登志路久太川 越見天
  いとどしく過行かたの戀しきに うらやましくもかへるなみかな
  以止ゝ志久過行加多乃恋之幾尓 宇良也末之久毛可阝流奈美可那
  となむよめりける
  登奈舞与女利介類
  翻刻后,将嵯峨本的行文析出,结合日本古典文学全集,导入Transmate进行文本比对,得(原文:嵯峨本;译文:《日本古典文学全集》)。将文本比对内容通过Excel导出,可得表1。对照阴影部分可见,在汉字表记和清浊音标记上,七行表述中,共存在12个表记相异之处。
  四种译本在比对过程中总体有如下区别特征:(一)在每段开头,与林译、丰译、张译不同,唐译为“昔日有个男子”;(二)对照日文中,“吟咏”意味出现在文末,四种译本均选择在切入和歌段落之前将“吟咏”译出。这与日汉语句子结构相关(日语:SOV结构;中文:SVO结构);(三)林译的和歌文体偏楚辞风,唐译与丰译选择“七言律”,张译则是规则的“五言四句”。
  三、考察分析
  对于细节翻译,笔者在比对原文后,亦发现如下问题:
  (一)“京にありわひて”虽在字面上有“居づらい”的意思,结合整个物语的故事背景,我们可知,男子是因为种种复杂原因而不得不离开京城,因为后文中还出现了男子羡慕海浪能“回头”这件事。因此,“觉京邑难居”的翻译方式,凸显人物的主观想法,意为男子主动搬离京城,在这一点上无法与故事背景相结合。
  (二)“あつまにいきけるに”意即“迁往东国的时候”。由于后面所接句子较长,因而选择在此断句,拆译为“迁往东国”。在唐译本与丰译本中,“迁至遥远的东国”和“迁居到遥远的东国去”在时态上均表现为完成式,而文中的意思是在向东国迁徙的途中,这一点在下文也有呼应,因此应在时态上做一定调整。
  (三)“いせ、おはりのあはひのうみつらをゆくに”这句中,各译本的翻译呈现较显著的不同。“いせ、おはり”指旧时的伊势与尾张两个郡国,在翻译时若选择现代文体,可将“郡国”翻译出来,若选择仿古体,则直呼地名亦可。“海岸”位于伊势和尾张的交界处,但按照唐译本的方式译为“伊势和尾张之间的边界海岸”时,在空间概念上不易于理解。
  (四)“なみのいとしろくたつ”这句中,“いとしろくたつ”成为翻译的考量关键。我们已知,浪大的时候,才会泛起宽宽的白色,因而丰译本的“雪白的波浪”这一说法不够贴切。“波”与“浪”在自然界中实际体现为两个概念,前者甚微,后者则可能发展成为激烈的事物。林译“十分白,且高高涨立”亦比较费解,张译本的“白浪滔天”较为贴切。另,唐译本的“涛涛”应该是作“滔滔”二字。
  (五)咏歌的导入部分由于并不影响理解,因而不加评述。
  (六)和歌的部分,若要流畅翻译,首先要清楚原文的意思。“与京城渐行渐远,思念却愈发深切;好羡慕这海浪,还能回头”。由此可见,林译本的“愈眷恋兮更爱慕”本身脱离了和歌的原意,也容易使人理解为单纯的“人和人之间的感情”。其他三种译本的翻译将和歌意思内容大致表达清楚。
  四、结语
  本文通过建立平行语料库,对《伊势物语》展开了古本与现代汉语译本的综合考察。
  参考文献:
  [1]本阿弥光悦,角仓素庵.伊势物语(嵯峨本)[M].东京:国立国会图书馆,1609.
  [2]小岛宪之等.新编日本文学全集[M].东京:小学馆,1995.
  [3]钱稻孙译.伊势物语[J].艺文杂志,1942.
  [4]林文月译.伊势物语[M].南京:译林出版社,2011.
  [5]唐月梅译.伊势物语图典[M].北京:中国文联出版社,2014.
  [6]丰子恺译.伊势物语[M].上海:上海译文出版社,2011.
  [7]张龙妹,邱春泉,廖荣发.日本和歌物语集[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
  作者简介:
  冀烨,女,黑龙江齐齐哈尔人,2013年起就读于中山大学日语语言文学专业,现就职于广州工商学院,讲师。研究方向:日本文学。
其他文献
【摘要】 休谟问题的提出使归纳法的合理性颇受质疑。概率归纳逻辑把休谟问题演变为:确定基本概率的归纳原则在哪里?经验主义对无差别原则的抛弃和逻辑主义对无差别原则使用的随意性使这两大学派对休谟问题的辩护存在局限性,令主观主义应运而生。主观主义学派用大弃赌定理和贝叶斯定理创立了主观主义理论为休谟问题做辩护。主观主义认为,概率体现的是人的置信度,这就令无差别原则作为确定基本概率的依据变成了不必要的。  【
期刊
【摘要】 电影是科技发展与艺术发展不断结合的产物,电影技术的进步跟随着科技的发展不断取得突破性的进步,但是电影的叙事性并没有因此而变得薄弱,与传统2D电影注重叙事的真实性相比,3D电影则凝聚了科技的优势与艺术上的想象力,在电影的叙事性上具有明显的虚与实的结合的特性,本文将从3D数字电影的发展趋势谈起,分别谈论数字电影叙事的实与虚,以此来论证3D数字电影在叙事上的实与虚的结合。  【关键词】 3D数
期刊
【摘要】 后现代主义史学研究因其研究对象琐细、选题深窄、表达文本化、轻理论阐释,而被视为碎片化的历史研究,引发学界的热烈讨论。重构整体主义研究原则的中心地位、创新综合性研究理论范式、正确处理碎片与整体的并存互补关系,是化解史学研究碎片化问题的良法。  【关键词】 历史研究;碎片化;整体主义  【中图分类号】K01 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)41-0
期刊
【摘要】 当代社会“环保与健康”概念的提出,使让传统草木染工艺逐渐回归到大众视线里来。草木染的独特的色彩和安全、无污染的技术形式,其文化底蕴和民族特色,是我国民间工艺的宝贵遗产。传统草木染需要创新形式,而文化创意产业的发展又离不开历史文化底蕴的支持,两者之间是可以互相支持和发展的。我国的现代文化创意产业,需要民族性,而这种民族性正是来源于我们的传统文化。草木染只是我国传统民间手工艺的一种,但通过它
期刊
【摘要】 随着图像印刷和网络信息技术的发展,视觉传达设计对文化传播的影响力也日益加深。文化传播的载体正逐渐由文字向图像方面进行转变。视觉传达设计能够呈现在人们视线中的不仅只是颇具美感的图像,在这些图像当中往往蕴含着丰富的文化元素,不同年代的图像反映着不同时期人们的思维观念和生活习惯。本文对视觉传达设计和文化传播的内涵,以及文化传播在视觉传达中的特点进行分析,并就视觉传达设计中文化传播的应用策略做出
期刊
【摘要】 作为中国文化走出国门的初探索,“熊猫丛书”成功地将中国文学带给世界。运用勒菲佛尔提出的影响翻译的三因素从意识形态、诗学、赞助者三个方面对“熊猫丛书”英译本的选材及翻译策略进行分析,多元视角下探索中国文化走向世界。中国文化走向世界,除文字层面外,还要积极构建文化身份,建立以市场为导向的传播机制。  【关键词】 勒菲佛尔;熊猫丛书;翻译选材和策略;中国文化  【中图分类号】I046
期刊
【摘要】 汉字作为世界上唯一的表意文字,每个字都有着独特的含义。中国的书法艺术作为中华民族的文化瑰宝,隐含着深厚的文化底蕴。书法理论修养是进行书法创作的文化基础,是促进书法创作的重要助力。书法理论修养对创作的作用不是单方面的,而是多方面、多层次的,是综合效果的全面展示。因此有必要对书法理论修养对创作的作用进行深入分析研究。本文主要探讨了书法理论修养的概念,提出了如何在书法创作中体现书法理论修养的价
期刊
【摘要】 在人类历史上,中华文明和其他一些古代的文化发展轨迹有很大不同,而在政治上,中国和其他国家的历史也有很大不同。从秦汉开始,中华文明一直扎根在每一个中国人的心中。并且,中华文化的五千年历史一直传承至今。本文针对历史学与中国民族史进行了相关探索。  【关键词】 历史学;中国;民族史  【中图分类号】K28 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)41-004
期刊
【摘要】 面临经济全球化对我国影响的逐渐深入,随之而来的政治文化冲击也逐渐加深。多元文化的发展已经成为当今世界文化发展的主旋律。因此顺应新时代的文化发展的趋势,我们应更加努力地传承及发展中华传统文化,增强中华传统文化在国人心中的地位。中华传统音乐作为中华传统文化中的一个重要组成部分,在发展方面也是面对相同的问题,也是我们在日常生活中需要致力发展的。二胡音乐作为中国最具代表性的传统乐器之一,不光在国
期刊
【摘要】 砖雕是我国传统古建筑构件,蕴含深厚的文化底蕴,通过对花戏楼砖雕的研究,结合古建筑保护中的实际问题,思考文化资源的开发和保护。  【关键词】 花戏楼;砖雕;文化资源  【中图分类号】J314 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)41-0072-02  基金项目:课题名称:文化旅游强市背景下亳文化元素创新设计实践研究——以花戏楼砖雕装饰纹样为例;课题编
期刊