韦努蒂“异化”理论视觉下看译者的“显形”与“隐形”——以大雁塔景区碑文翻译为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gj1019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该研究在简要回顾“异化”翻译理论的历史以及韦努蒂对“异化”的进一步发展下,尝试从韦努蒂的“异化”理论框架内对大雁塔景区碑文的两种版本的英文翻译进行分析,通过例句看译者的“显形”和“隐形”,并论证韦氏理论对挑战当今英美文化霸权的重要作用.
其他文献
在大学英语教学中,高校十分注重英语核心素养对学生语言文化意识的影响,并且也积极开展了一系列英语课程调整和改革,帮助学生掌握英语文化,提升其英语学习能力和应用能力.然而在强化大学生语言文化意识教育进程中,长期存在的语言氛围不足、教学方式不当、互动性不强、实践程度不高等问题仍然是阻碍当前高校英语核心素养教学的关键因素,不利于学生综合发展.为此,高校今后在英语核心素养教育中,需注重引进文化元素,从语言环境、教学方式、师生互动及教学实践等方面出发,积极寻求解决策略,为社会经济发展培养更多高素质语言文化型人才.
英语作为大众与世界联系的语言媒介,也越来越受到人们的关注和重视.如今高职院校英语教学中,针对社会变化形势也进行了英语课程教学调整,将学生跨文化意识和跨文化能力的培养作为教学目标的重心,但也逐渐在教育培养过程中暴露出培养形式单一、教学设置欠合理、学生重视程度不高等问题,极大阻碍了学生跨文化意识的提升.对此,今后高职院校教师应转变思路,调整教学设置、丰富培养形式,积极构建跨文化意识培养路径.
在大学英语教学中重视英美文学阅读可以有效提高学生的听说读写能力.教师要充分认识英美文学阅读在大学教学的必要性,针对英语教学中存在的问题,优化英语教学模式,以英美文学知识的学习,扩展学生视野;应用英美文学阅读提高学生阅读技能;开展英美文学交流活动,激发学生学习热情;开展英美文学阅读活动,提高学生听说读写能力.教师要引导学生进入英美文学作品的更深层次,注重学生的阅读体验,了解国外文化背景,增强学生的跨文化意识,提高学生的英语文学素养.
随着时代的不断进步,社会的迅猛发展,素质教育深入的改革,人们对促进学生德智体美劳全面发展的思想理念的重视程度不断加深,英语学科的地位变得越来越重要.在这样的形势下,各大高校的英语教师们也开始注重英语教学的学科人文素养和思维品质的培养.
智慧课堂是现代信息技术与教育教学深度融合的产物.在“互联网+”的背景下,大学英语智慧教学突破了时空限制,依赖信息技术,为学生量身打造出了智能化、个性化、开放高效的处处可学、时时可学的智慧课堂学习模式.而且智慧课堂是以学生为主体,教师为主导,采用混合式的线上线下教与学的无缝对接,意在提升学生自主能力的培养,创建出学生智慧成长的路径.
改革开放以来,我国不断深化对外交流,随着近年来全球经济一体化的迅猛发展,不同国家与民族之间的交流越来越频繁与深入,跨文化语境下的商务英语交流已经成为国际商务活动中必不可少的部分,但是目前跨文化语境下商务英语的翻译还存在一定的问题,为了有效提高我国同其他国家之间的商务交流水平,进行跨文化语境下的商务英语翻译策略研究具有重要意义.该文首先对商业英语进行了概述,然后说明了商业英语翻译的原则,分析了商业英语语言的特点以及影响跨文化语境对商务英语翻译的因素,最后提出了跨文化语境下商务英语翻译的具体策略.
《傩赐》一书是贵州仡佬族女作家王华所著.该小说的语言极具地域特色和文化特征,尤其是其中修辞格比喻的运用,生动逼真地展现了人物特征和故事情节.能否将这些比喻准确贴切地用英语表达出来,对于宣传贵州本土小说有着积极的意义.该论文从是否保留喻体形象出发,采用了完全保留喻体形象的移植法、转换喻体形象的替换法和省略喻体形象的释义法,探究《傩赐》一书中比喻的翻译方法,期望能让外国读者领略中文比喻的独特韵味.
英国人类学家泰勒曾经说过,“文化是人类在自身的历史经验中创造的包罗万象的复合体”.如果我们将这个复合体分解一下,就会发现其中包括了人类社会中的物质文化、精神文化和智能文化.三个维度在社会的文明建设过程中发挥着举足轻重的作用.随着中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾.美好生活包括许多方面,而坚持文化自信,是我们建设中国特色社会主义事业必须坚持的战略方针.文化是一个国家的灵魂,而中国五千多年优秀的传统文化最能体现中国文化的精髓.文化自信
作为课程教育体系的重要组成部分,职业院校课程教学工作近年来伴随教育体系改革的不断深化,受到了人们的高度关注,如何在有效培养学生专业技能能力的基础上提高学生学科核心素养,是目前职业院校教育工作者课程教学改革面临的困境.就目前来看,在中、高职课程教育过渡阶段,教学问题频繁化在损害院校社会效益的同时,也不利于学生全面化发展目标的达成,为此该文主要立足英语教育,通过剖析中高职英语课程教学衔接现状,针对教育问题的诱因及其处理对策展开了深入探讨,以便于满足社会多元化发展对复合型人才的需求.
对援外培训工作而言,英语语言素质是带班人员必不可少的基本技能,尤其在口译能力方面,汉英交替传译是带班人员口译工作中最为常见的环节,成为考验带班老师英语素养和口译能力的重要方面.该文将以我院带班人员为研究对象,通过知识背景输入、词汇输入辅导验证“自上而下(Top-down)”和“自下而上(Bottom-up)”两种处理模式在汉英交传中的相关性和重要性,并基于调查研究总结在实践中如何能够和谐运用两种理论提高带班人员在援外培训中的汉英交传效果,为境内外援外培训工作做好准备.