论文部分内容阅读
【摘要】“一带一路”背景下,翻译正担负更重要历史使命。做好高层次人才储备具有超级现实意义。本论文主要探讨翻译专业人才培养模式,旨在提高自主学习能力和翻译实践能力。
【关键词】翻译人才培养模式;自主学习;翻译实践能力
【作者简介】刘洋,郎文惠,哈尔滨师范大学。
【基金项目】本文系黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“CBI框架下的英语自主学习能力培养模式研究”(16YYE08),黑龙江省大学生创新创业训练计划项目““互联网 一带一路”背景下翻译人才培养创新模式研究”(201710231057)的阶段性成果。
一、引言
新时代是“我国日益走进世界舞台中央、不断为人类做出更大贡献的时代”。“一带一路”战略中,沿线各国连通的基础是“语言互通”,全球一体化时代,跨越语言和文化障碍,实现沟通与交流。在此背景下,翻译正走进一个新的历史发展阶段,担负更重要的历史使命, 也就意味着对专业化的高层次翻译人才的需求迅速增加。为了突破人才瓶颈,做好人才储备,翻译人才培养研究具有超级的现实意义。我们应抓实人才核心素养,进一步提高学生的翻译实践和创新能力并激发学生参加实践和创新活动的积极性。本论文主要探讨翻译专业人才培养模式,旨在提高自主学习能力和翻译实践能力。
二、理论基础
1.自主学习。Henri Holec首次将自主学习引入外语教学领域。Holec 认为,自主学习能力可以通过后天培养和训练获得,前提是学习者有能力并愿意对其学习进行管理并且擁有使用这种能力的可能性。Esch认为教师可通过多种方式为学习者提供环境和机会使学习者拥有一定的独立权利和选择的自由,这是促进学习者自主最重要的途径。自主学习是学生自己主宰自己的学习, 是与他主学习相对立的一种学习方式;是对自己的学习活动的事先计划和安排,对自己实际学习活动的监察、评价、反馈及以对自己的学习活动进行调节、修正和控制。但是这一系列自主学习是需要老师的指导与监测,在教学范围内实施。翻译实践的过程决定翻译学习应该是自主学习,充分调动学生主动性和创造性,培养翻译思维,提高翻译能力。
2.元认知策略。O’Malley和 Chamot把语言学习策略分为:认知策略(cognitive strategies),元认知策略(meta-cognitive strategies)和情感策略(affective strategies)。元认知策略是一种典型的学习策略,是学生对自己整个学习过程有效计划,监控,不断调节完善。元认知策略指计划、调整及组织安排有效地提高其他策略的行为方式,监控了认知过程,使其顺利并有效地达到认知目标完成学习任务。
三、翻译人才培养模式
翻译教学培训中,可以采取“1 1”式培训与实践相结合的方式进行,即“课堂教学 翻译实践”相结合。可对学生进行学习计划制定、树立目标、有效使用学习策略、自我监控、自我评价的认知培训。优化教材设计与课堂内容,教授计算机辅助翻译,熟悉建术语库、雅信CAT、Trados等技术。机器辅助翻译(Computer/Machine-Aided Translation, 简称CAT或MAT),是利用计算机辅助人工进行翻译,创造人机交互翻译过程。项目管理也是机器辅助翻译的内容之一。对于工作量大并时间紧的翻译就需要几个译者分工协助。术语管理贯穿于翻译实践的每个环节,只有在项目全过程中严格管理术语,才能避免后续项目的术语混乱等问题。
诺德针对翻译院系专业翻译教学提出翻译能力的概念,并进行了深入细致的研究。翻译能力主要指传译能力、语言能力(包括母语和外语能力)、文化能力(目标文化、知识背景等的了解与掌握)、专业能力(掌握特定领域的专业知识,如法律、经济等)、技术能力(信息查找与搜索能力等)。教师不能把学生当成知识存储器,要从培养学生能力出发组织教学。课程设置要夯实学科知识、抓实核心素养,做实专业特色、强化应用能力。核心素养主要是后天学习的结果,是可以通过各教育阶段的课程设计与教学实施加以培养。培养的过程则侧重学生自主探究和自我体验。更多是依靠学生自身在实践中摸索、积累和体悟。它是个体认知与元认知建构的过程。
四、结束语
翻译在新时期中国文化走向世界,提高中国文化软实力,提升中国在国际舞台的形象方面发挥了重要作用。我们应抓实学生国际人才核心素养,提高学生国际视野与协同合作能力、分析问题与解决问题、跨文化理解与表达能力,培养市场需求的翻译人才。
参考文献:
[1]伊力米热.伊力亚斯,刘 英.“一带一路”战略框架下新疆高校复合型俄语翻译人才培养模式初探[J].宿州教育学院学报,2017(4): 73-74.
[2]顾世民.促进大学英语自主学习的课程因素研究[D].上海外国语大学,2013.
[3]刘洋.专业英语泛读课自主学习问题与模式[J].外语学刊,2014 (4):128-131.
【关键词】翻译人才培养模式;自主学习;翻译实践能力
【作者简介】刘洋,郎文惠,哈尔滨师范大学。
【基金项目】本文系黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“CBI框架下的英语自主学习能力培养模式研究”(16YYE08),黑龙江省大学生创新创业训练计划项目““互联网 一带一路”背景下翻译人才培养创新模式研究”(201710231057)的阶段性成果。
一、引言
新时代是“我国日益走进世界舞台中央、不断为人类做出更大贡献的时代”。“一带一路”战略中,沿线各国连通的基础是“语言互通”,全球一体化时代,跨越语言和文化障碍,实现沟通与交流。在此背景下,翻译正走进一个新的历史发展阶段,担负更重要的历史使命, 也就意味着对专业化的高层次翻译人才的需求迅速增加。为了突破人才瓶颈,做好人才储备,翻译人才培养研究具有超级的现实意义。我们应抓实人才核心素养,进一步提高学生的翻译实践和创新能力并激发学生参加实践和创新活动的积极性。本论文主要探讨翻译专业人才培养模式,旨在提高自主学习能力和翻译实践能力。
二、理论基础
1.自主学习。Henri Holec首次将自主学习引入外语教学领域。Holec 认为,自主学习能力可以通过后天培养和训练获得,前提是学习者有能力并愿意对其学习进行管理并且擁有使用这种能力的可能性。Esch认为教师可通过多种方式为学习者提供环境和机会使学习者拥有一定的独立权利和选择的自由,这是促进学习者自主最重要的途径。自主学习是学生自己主宰自己的学习, 是与他主学习相对立的一种学习方式;是对自己的学习活动的事先计划和安排,对自己实际学习活动的监察、评价、反馈及以对自己的学习活动进行调节、修正和控制。但是这一系列自主学习是需要老师的指导与监测,在教学范围内实施。翻译实践的过程决定翻译学习应该是自主学习,充分调动学生主动性和创造性,培养翻译思维,提高翻译能力。
2.元认知策略。O’Malley和 Chamot把语言学习策略分为:认知策略(cognitive strategies),元认知策略(meta-cognitive strategies)和情感策略(affective strategies)。元认知策略是一种典型的学习策略,是学生对自己整个学习过程有效计划,监控,不断调节完善。元认知策略指计划、调整及组织安排有效地提高其他策略的行为方式,监控了认知过程,使其顺利并有效地达到认知目标完成学习任务。
三、翻译人才培养模式
翻译教学培训中,可以采取“1 1”式培训与实践相结合的方式进行,即“课堂教学 翻译实践”相结合。可对学生进行学习计划制定、树立目标、有效使用学习策略、自我监控、自我评价的认知培训。优化教材设计与课堂内容,教授计算机辅助翻译,熟悉建术语库、雅信CAT、Trados等技术。机器辅助翻译(Computer/Machine-Aided Translation, 简称CAT或MAT),是利用计算机辅助人工进行翻译,创造人机交互翻译过程。项目管理也是机器辅助翻译的内容之一。对于工作量大并时间紧的翻译就需要几个译者分工协助。术语管理贯穿于翻译实践的每个环节,只有在项目全过程中严格管理术语,才能避免后续项目的术语混乱等问题。
诺德针对翻译院系专业翻译教学提出翻译能力的概念,并进行了深入细致的研究。翻译能力主要指传译能力、语言能力(包括母语和外语能力)、文化能力(目标文化、知识背景等的了解与掌握)、专业能力(掌握特定领域的专业知识,如法律、经济等)、技术能力(信息查找与搜索能力等)。教师不能把学生当成知识存储器,要从培养学生能力出发组织教学。课程设置要夯实学科知识、抓实核心素养,做实专业特色、强化应用能力。核心素养主要是后天学习的结果,是可以通过各教育阶段的课程设计与教学实施加以培养。培养的过程则侧重学生自主探究和自我体验。更多是依靠学生自身在实践中摸索、积累和体悟。它是个体认知与元认知建构的过程。
四、结束语
翻译在新时期中国文化走向世界,提高中国文化软实力,提升中国在国际舞台的形象方面发挥了重要作用。我们应抓实学生国际人才核心素养,提高学生国际视野与协同合作能力、分析问题与解决问题、跨文化理解与表达能力,培养市场需求的翻译人才。
参考文献:
[1]伊力米热.伊力亚斯,刘 英.“一带一路”战略框架下新疆高校复合型俄语翻译人才培养模式初探[J].宿州教育学院学报,2017(4): 73-74.
[2]顾世民.促进大学英语自主学习的课程因素研究[D].上海外国语大学,2013.
[3]刘洋.专业英语泛读课自主学习问题与模式[J].外语学刊,2014 (4):128-131.