论文部分内容阅读
摘 要:国际上广泛采用的Trados(塔多思)以其强大的翻译辅助功能受到好评。而作为国内开发的雅信机辅笔译教学系统,则是集教学与实践为一体的一款国内软件。本文将两者进行主要功能的对比,结合高校MTI专业学生的反馈,试图探索雅信教学系统在高校的发展空间。
关键词:雅信教学系统 Trados 对比 发展空间
第1章 本文的研究背景
在全球一体化的进程中,翻译市场需求增加,巨量的翻译工作则成为各国各企业必须面对的问题。因此传统的人工翻译已不能充分满足当今世界的庞大需求。机辅(Computer Aided Translation简称CAT)软件就应运而生了。
各种机辅软件中,国外最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados(塔多思);在中国,CAT的概念还处在起始阶段,从事CAT技术研究和产品开发的机构不多,主要有:雅信CAT、中科院的华建、和译友翻译环境等等,其中雅信是国内比较成熟的软件。
第2章 两款软件简介
2.1雅信机辅笔译教学系统
东方雅信于2007年根据高等学校机辅翻译课程教学要求而研发完成了一套专门适合于高校计算机辅助翻译教学特点的《雅信计算机辅助翻译教学系统》,此系统既是一套翻译教学系统,同时也是一套翻译实践系统。
该系统主要包括五个部分:笔译资源管理平台;学生笔译练习平台(翻译主界面);专家库建设及检索平台(主要是教师对翻译记忆库的审核和管理);学生笔译演练平台(包括项目分析,预翻译,文档比较,句库导入,文件处理功能);雅信教学互动平台。
2.2Trados(塔多思)简介
Trados 公司于 1984 年成立于德国斯图加特,最初为 IBM 提供语言服务,于 2005 年被 SDL 收购。其核心组件包括:Workbench(翻译的核心平台,与word无缝对接,具有翻译记忆功能),MultiTerm(术语库创建和管理程序),WinAlign(语料库管理工具),S-Tagger,TagEditor
雅信机辅笔译教学系统拥有一般翻译软件所具备的基本功能,即1)翻译记忆功能2)项目分析与预翻译,文档比较的功能;3)术语管理功能。Trados作为使用范围广泛,更是具有强大的功能和国际知名度。将两者进行对比,有助于发现两者的不同,得出软件功能优化的相关建议,探讨出雅信教学系统在高校的未来发展空间和潜力。
第3章 软件性能对比
本次对比的软件:雅信机辅笔译教学系统(以下简称雅信教学系统)VSTrados7Freelance,
软件运行环境:WindowsXP
实验电脑型号:神舟笔记本电脑
在进行各项功能对比时,相应功能的位置与支持格式按照先是雅信教学系统,后是Trados的顺序列出。
3.1翻译主界面以及翻译记忆库加载
位置:学生笔译练习平台 VS Trados Workbench
支持翻译的文档格式:doc,ppt VS doc
备注:(1)翻译时要建立翻译记忆库,或打开之前已有的相关记忆库。但是不能同时打开多个记忆库。雅信则可以加载多个记忆库。(2)虽然Workbench仅支持word文档的翻译,但是Trados的其他组件可支持多种文档格式的识别与翻译。(3)雅信教学系统只支持英汉互译,Trados可支持多语种的翻译。
两者的在细节功能上略有不同:雅信教学系统带有常用字按钮,批量定义词库按钮,自动翻译本句按钮。而Trados中有非译元素处理功能等。
3.2语料库创建和管理
语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工,才能成为有用的资源。两者对比如下:
位置:专家库建设及检索平台 VS WAlign
支持文档格式:word以及txt格式的原文及对应译文文档的对齐VS 格式较多,除文本格式外还支持10余种其他格式
导出库的格式:yax,或者mem VS tmx,表格,或者纯文本格式
3.3项目分析与文档比较
位置:学生笔译演练平台中的文档比较项 VS Workbench“工具”栏中的分析(analyze)项。
支持格式:doc ,rtf,docx VS rtf ,doc,html,xml等10多种格式
需要注意的是,这里的分析是指Workbench将待翻译文本与当前打开的翻译记忆库中源语言句段进行比较。这就与雅信教学系统中的项目文档分析不同。
3.4预翻译
位置:学生笔译演练平台中的预翻译项 VS Workbench“工具”栏中的翻译(translate)项
支持格式:doc, rtf, docx VS 支持多种格式
3.5术语管理功能
位置:教师笔译资源管理平台中的词条维护功能 VS SDL Multiterm
支持格式:txt, xls, yxd VS mtv
备注:(1)通过上机试验,发现由Trados创建的词库导入到词条维护功能下的词库中结果不能识别。(2)SDL Multiterm与SDL Trados2007分开发布,但是它既可以在单机模式下使用,也可以与SDL Trados 2007中的Workbench配合使用,以供在翻译过程中查找术语。
第4章 总结
结合对MTI专业学生的调查报告,本文总结出,雅信教学系统总体来说的现状包括:
①目前学校系统中记忆库还未通过专家审核,语料库质量不能保证。②雅信教学系统的各板块不能同时打开。同时支持处理的文档格式较少;③调查显示,大多数高校并未将该系统作为大规模翻译项目的主要工具。④国内自主开发,软件性能的提升和完善空间大。
因此,可以得出雅信教学系统有很大的发展空间,其中包括:建立高质量的高校记忆库,提高译文整体水平,增设多语种翻译功能与词库,将来能支持多种格式文档,高校MTI学生可以通过雅信教学系统参与翻译项目实践,做出实践成果。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许均,计算机辅助翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2011。
[2]张国霞,蒋云磊,浅议计算机辅助翻译软件[J],中国现代教育装备,2009(15),50。
[3]章宜华,计算机辅助翻译漫谈[J],上海科技翻译,2002,1。
[4]博彦夫,翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介[J],湖南医科大学学报,2010(2),108。
关键词:雅信教学系统 Trados 对比 发展空间
第1章 本文的研究背景
在全球一体化的进程中,翻译市场需求增加,巨量的翻译工作则成为各国各企业必须面对的问题。因此传统的人工翻译已不能充分满足当今世界的庞大需求。机辅(Computer Aided Translation简称CAT)软件就应运而生了。
各种机辅软件中,国外最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的Trados(塔多思);在中国,CAT的概念还处在起始阶段,从事CAT技术研究和产品开发的机构不多,主要有:雅信CAT、中科院的华建、和译友翻译环境等等,其中雅信是国内比较成熟的软件。
第2章 两款软件简介
2.1雅信机辅笔译教学系统
东方雅信于2007年根据高等学校机辅翻译课程教学要求而研发完成了一套专门适合于高校计算机辅助翻译教学特点的《雅信计算机辅助翻译教学系统》,此系统既是一套翻译教学系统,同时也是一套翻译实践系统。
该系统主要包括五个部分:笔译资源管理平台;学生笔译练习平台(翻译主界面);专家库建设及检索平台(主要是教师对翻译记忆库的审核和管理);学生笔译演练平台(包括项目分析,预翻译,文档比较,句库导入,文件处理功能);雅信教学互动平台。
2.2Trados(塔多思)简介
Trados 公司于 1984 年成立于德国斯图加特,最初为 IBM 提供语言服务,于 2005 年被 SDL 收购。其核心组件包括:Workbench(翻译的核心平台,与word无缝对接,具有翻译记忆功能),MultiTerm(术语库创建和管理程序),WinAlign(语料库管理工具),S-Tagger,TagEditor
雅信机辅笔译教学系统拥有一般翻译软件所具备的基本功能,即1)翻译记忆功能2)项目分析与预翻译,文档比较的功能;3)术语管理功能。Trados作为使用范围广泛,更是具有强大的功能和国际知名度。将两者进行对比,有助于发现两者的不同,得出软件功能优化的相关建议,探讨出雅信教学系统在高校的未来发展空间和潜力。
第3章 软件性能对比
本次对比的软件:雅信机辅笔译教学系统(以下简称雅信教学系统)VSTrados7Freelance,
软件运行环境:WindowsXP
实验电脑型号:神舟笔记本电脑
在进行各项功能对比时,相应功能的位置与支持格式按照先是雅信教学系统,后是Trados的顺序列出。
3.1翻译主界面以及翻译记忆库加载
位置:学生笔译练习平台 VS Trados Workbench
支持翻译的文档格式:doc,ppt VS doc
备注:(1)翻译时要建立翻译记忆库,或打开之前已有的相关记忆库。但是不能同时打开多个记忆库。雅信则可以加载多个记忆库。(2)虽然Workbench仅支持word文档的翻译,但是Trados的其他组件可支持多种文档格式的识别与翻译。(3)雅信教学系统只支持英汉互译,Trados可支持多语种的翻译。
两者的在细节功能上略有不同:雅信教学系统带有常用字按钮,批量定义词库按钮,自动翻译本句按钮。而Trados中有非译元素处理功能等。
3.2语料库创建和管理
语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工,才能成为有用的资源。两者对比如下:
位置:专家库建设及检索平台 VS WAlign
支持文档格式:word以及txt格式的原文及对应译文文档的对齐VS 格式较多,除文本格式外还支持10余种其他格式
导出库的格式:yax,或者mem VS tmx,表格,或者纯文本格式
3.3项目分析与文档比较
位置:学生笔译演练平台中的文档比较项 VS Workbench“工具”栏中的分析(analyze)项。
支持格式:doc ,rtf,docx VS rtf ,doc,html,xml等10多种格式
需要注意的是,这里的分析是指Workbench将待翻译文本与当前打开的翻译记忆库中源语言句段进行比较。这就与雅信教学系统中的项目文档分析不同。
3.4预翻译
位置:学生笔译演练平台中的预翻译项 VS Workbench“工具”栏中的翻译(translate)项
支持格式:doc, rtf, docx VS 支持多种格式
3.5术语管理功能
位置:教师笔译资源管理平台中的词条维护功能 VS SDL Multiterm
支持格式:txt, xls, yxd VS mtv
备注:(1)通过上机试验,发现由Trados创建的词库导入到词条维护功能下的词库中结果不能识别。(2)SDL Multiterm与SDL Trados2007分开发布,但是它既可以在单机模式下使用,也可以与SDL Trados 2007中的Workbench配合使用,以供在翻译过程中查找术语。
第4章 总结
结合对MTI专业学生的调查报告,本文总结出,雅信教学系统总体来说的现状包括:
①目前学校系统中记忆库还未通过专家审核,语料库质量不能保证。②雅信教学系统的各板块不能同时打开。同时支持处理的文档格式较少;③调查显示,大多数高校并未将该系统作为大规模翻译项目的主要工具。④国内自主开发,软件性能的提升和完善空间大。
因此,可以得出雅信教学系统有很大的发展空间,其中包括:建立高质量的高校记忆库,提高译文整体水平,增设多语种翻译功能与词库,将来能支持多种格式文档,高校MTI学生可以通过雅信教学系统参与翻译项目实践,做出实践成果。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许均,计算机辅助翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2011。
[2]张国霞,蒋云磊,浅议计算机辅助翻译软件[J],中国现代教育装备,2009(15),50。
[3]章宜华,计算机辅助翻译漫谈[J],上海科技翻译,2002,1。
[4]博彦夫,翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介[J],湖南医科大学学报,2010(2),108。