Transliteration in EST Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilanlan999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Firstly, this paper presents the definition of transliteration and its important position in EST translation. Secondly, in terms of the previous practice and experience in EST translation, four main transliteration techniques are concluded and analyzed. But meanwhile, there are still some negative issues and phenomena. As a result, it is worthy to make good use of the existing transliteration techniques and create more proper ones to remove the obstructions and promote the development of EST translation.
  【Key words】transliteration; transliteration technique; EST translation
  Transliteration is a kind of translation method that represents in the corresponding characters of another alphabet. In a nutshell, transliteration is a process of sound recording from source language to target language, in order to find out the most approximate phonetic equivalents. There are some commonly-used techniques in transliteration in EST Translation.
  ● Pure Transliteration
  This is the most typical and simple transliteration technique, which uses the letters or words pronounced as similarly as possible in Chinese to translate the original English words.
  E.g. Marlboro, a product of the Philip Morris Company, is the most popular cigarette in the world,selling 130 billion cigarettes in 1993.
  万宝路是菲利普·摩利斯公司的一种产品,它是全世界最流行的香烟,1993年它的销售量是1300亿支。
  ● Pure Transliteration with Adding
  The characteristic of this technique is to maintain the pronunciation of the English words and then, on the basis of pure transliteration, add the Chinese characters that can point out the category or class the English words belong to.
  E.g. ①WHO has rung alarm bells about a possible tuberculosis epidemic. Tuberculosis, which attacks mainly the lungs, intestines, skin and brain, causes larger death toll than that of pneumonia and AIDS.
  世界卫生组织为结核流行敲起了警钟。结核病主要损害肺、肠、皮肤和脑,死于结核病的人比死于肺炎和艾滋病的人总和还要多。
  ②As a result, zinfandel is the perfect accompaniment to many foods and can be served on any occasion.
  结果,津芬德尔葡萄酒成了多种食物的上好佐餐酒,在任何场合都能上得了台面。(加“葡萄酒”三个字)
  In the first example, “艾滋”is translated through pure transliteration and “病”is the category word. Many years ago, AIDS was only translated into “艾滋”, it must have been very confusing for the target readers — what it is on earth, a sort of food or a dress. However, the category word “病”can express its meaning quite clearly . As for the second instance, “葡萄酒”is the category word.   ● Partly Transliteration and Partly Semantic Translation
  This is a synthetical method. Concretely speaking, it translates one part—it has the equivalence in Chinese—of the English word through semantic translation, and translates the rest through transliteration; both parts can compose a complete word. Here, semantic translation is the process of using semantic information to aid in the translation of data in one representation or data model to another representation or data model.
  E.g. Originally a military research system,and then an academic system connecting university computers,the Internet is now an open global system of computer networks to which many Internet Service Providers have access.
  因特网最初是一个军用研究系统,后又成为联接各大学计算机的学术系统,现在则己发展成为一个开放型全球计算机网络系统,拥有许多服务商。
  Here, the initial part “inter” is translated into “因特” in terms of pure transliteration, whereas the final part “net” is rendered into “网” in that “net” and “网” are equivalent in the translation of English and Chinese, which adopts semantic translation.
  ● Both Transliteration and Semantic Translation
  Although this technique seems like the third one, actually they are different in nature. This method is in the pursuit of the aim that makes the Chinese version both including the original pronunciation and its conceptual meaning, and the perfect impression of both image and expression.
  E.g. TOEFL is a trademark for a standardized examination for proficiency in English as a foreign language.
  托福是一种标准考试的标志,用于测试对作为外语的英语的熟悉程度。
  Having the similar sound of “TOEFL”, “托福”in Chinese can depict the students’ blessing and desire for dream about studying in USA.
  As is mentioned above, the transliteration techniques in EST translation are relatively abundant and systematic; however, some negative issues do exist in transliteration in EST translation, which has put or will exerted a heavy and negative impact on the introduction of new scientific discoveries and innovations, the knowledge of exotic scientific concepts and techniques, the understanding of new scientific theories.
  Firstly, many technical terms haven’t unified transliterated versions. For instance, “laser” is translated into “激光”and“镭射”. This is very inconvenient for scientists’ exchanges and makes readers perplexed.Secondly, there are a lot of random transliterations in EST translation. Some irresponsible translators overemphasize on the form, sound and meaning of Chinese characters to mislead the target readers. E.g. “university” is rendered into“由你玩四年”. Perhaps it is ok in literature translation, but in EST translation, it is just a stunt and flubdub.
  In conclusion, transliteration is an important and necessary method in interlinguistical exchange, especially in EST translation.Meanwhile, according to the previous EST translation practice and experience, a series of transliteration techniques have been concluded, which will be conducive to the development of EST translation.
  References:
  [1]The American Heritage Dictionary of the English Language(4th Edition),Houghton Mifflin,Bostonthe.
  [2]Catford,J.C.,A Linguistic Theory of Translation.London.1965.
  [3]周光文,高岩杰.试论科技术语的翻译[J].科技翻译论著集萃[M].北京:中国科学技术出版社,1994.
  [4]萧立明,娄胜平.英译汉规则与技巧[M].北京:机械工业出版社,2004.8.
  [5]刘洪泉.论英汉缩略语的翻译[J].华中师范大学学报,2002.
  [6]黎昌抱.英汉外来词对比研究[J].外语教学,2009.
  作者简介:王新然(1983.09-),女,四川南充人,硕士,讲师,西华师范大学外国语学院。
其他文献
利用计算机对建成的题库进行随机抽取试题组成符合要求的试卷,是实现考试规范化和科学化的重要手段.根据教学大纲的要求,设计开发了一个基于库的高级语言程序设计考试计算机
在会议交传过程中,由于时间紧迫,通常需要译员对于所接收信息进行整合。而塞莱斯科维奇口译三角模式并没有将译员对于信息的处理列为口译活动中的重要一步。因此,在此基础上,
【摘要】中国古典诗歌历史悠远,诗中互文标记之多,不一而足。所谓互文标记,衍生于互文理论。它是指在文学文本中存在的连接该文本与其他文本的字、词、句等连接成分。毋庸置疑,这些互文标记翻译的准确与否直接影响着诗歌在语义或是情感等方面的传达效度。为此,本文提出了一些较为可行的翻译策略。  【关键词】互文标记 互文理论 中国古典诗歌 英译策略  【Abstract】Endowed with a prolon
【摘要】翻译理论研究经历了几个阶段的发展,译者的身份地位也随之发生了从边缘到中心的变化。本文简述了翻译研究不同阶段的译者地位,分析了建构主义角度下译者的主体性,并总结了在建构主义视角下译者主体性的特点,以期更好的突出译者的重要性,促进我国翻译理论和实践的蓬勃发展。  【关键词】译者地位 建构主义 主体性 特点  一、译者地位的发展  纵观我国整个翻译史,就翻译的主体性而言其经历了由边缘到中心的扭转
【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most greatest translators in contemporary China.He founds the“Three beauties” theories and has made consistent efforts in translating ancient Chinese poem
期刊
本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展.
【摘要】本文重点分析了语用移情的定义,内容,国内外研究现状,并分析探讨了公示语的翻译现状及翻译中出现的问题。作者预期通过研究将语用移情应用于公示语汉英翻译,公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。本文将语用移情理论应用到公示语翻译当中,探讨翻译不是单纯的语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交
摘 要:经粉磨后的成品——矿渣微粉由提升机运至成品粉库中储存,并通过库底散装机送入散装汽车。本次整改的主要任务是提高发货效率,缩短发货时间。  关键词:矿渣微分;成品粉库;库底散装机  中图分类号:F426 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0267-01  前 言  我公司120矿渣微分项目竣工投产之后,经过近3个月时间的生产,在发货系统暴露出一些缺点与不足,如:发货
期刊
本文以伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”为指导,分析《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中译文的差异,以窥见译者的历史性对译文