论文部分内容阅读
不同文本类型的风格及特点存在着差异,不同语言的文本风格及特点的差异更为明显,在翻译中如何将原文的风格特点准确地传达成为译者必须面对的问题。本文运用诺德的文本功能理论对中国总理温家宝于两会其间答中外记者问的实录文本及其译文进行整理分析,总结出此类文本语用功能的特点,指导译者在从事外交翻译的过程中如何以文本的语用功能为视角,准确把握并传达原文的风格特点。
Different styles and features of different text types exist differences, and the differences of text style and features in different languages are more obvious. How to accurately convey the style characteristics of the original text in transla- tion becomes a problem the translator must face. This paper uses Nordic’s textual functional theory to analyze and summarize the recorded texts and translations of Chinese Premier Wen Jiabao’s answers to both Chinese and foreign press questions during the two sessions, summarizing the characteristics of such textual pragmatic functions and guiding the translators in their diplomatic translation How to take the pragmatic function of the text as a perspective, accurately grasp and convey the original style characteristics.