论文部分内容阅读
摘要 : 在中英两种语言中,存在着大量与颜色相关的词汇和表达,这些颜色词既反映了中英两个民族对于客观世界的认知和思考,又体现了中英两种文化的相似和不同之处。本文通过对颜色词在中英双语中的异同表现进行对比,分析其各自的语言特点和文化内涵,并总结出相应的应对策略和翻译技巧。
关键词:颜色词;英汉对比;英汉翻译;
一、颜色词的分类及其翻译技巧
颜色是指由物体发射或反射光而使人们得以区分物体的视觉现象,颜色词便是用于说明或描绘这些现象的语言符号。从语言学角度上讲,中英两种语言中的颜色词主要包括基础颜色词、程度颜色词和描述颜色词等。中英两个民族在不同的生活环境和历史发展过程中,对于基本颜色有着相似的认知和划分方法,因此在中英两种语言中我们往往可以找到一一对应的颜色词,如黑色 black,白色 white,红色 red,橙色 orange,黄色 yellow,绿色 green,蓝色 blue,紫色 purple,棕色 brown等等;对于用来表示色彩程度不同的颜色词,中英两种语言也有各自对应的表达方式,例如两种语言中都可以通过增加词缀或修饰限定词的方式表达程度的不同,如浅红色 reddish,浅紫色 purplish,深绿色 dark green,鲜红色 bright red,暗黄色 dull yellow,蓝绿色 bluish green,紫红色 purplish red等等。上述两类情况是单纯的用以描述或说明颜色差异的词汇表达,在中英各自语言中我们都可以找到相应的语言符号,因此在双语翻译中我们便可直接将这些颜色词进行关联,采取对等直译的翻译方法。除此之外,在两种语言中还存在一种特殊的用于描述某一物体颜色特征的“描述颜色词”,这类描述颜色词由于中英两个民族对于外界客观事物的接触和认知在语言表达上会有很大的异同,它们既有相近之时,如雪白 snow-white,金色 gold等,又有更多不同之处,如中国人眼里的“红糖”,在英国人眼里更加接近于棕色,因此英语中的表达为“brown sugar”,中文中的满头“白发”,英语中使用的反倒是“grey hair”。因此,在翻译这类具有描述性的颜色词时我们必须小心加以确认,避免产生望文生义进而想当然的字面翻译。
二、富含文化内涵的颜色词及其翻译策略
对于单纯描述物体色彩的颜色词,在中英两种语言中我们可以通过广泛归纳整理对应词进行翻译,而对于那些在不同语境下富含文化内涵的颜色词,我们则必须深刻分析其内在文化语义,进而采取不同的翻译策略。当某种颜色词在中英两种文化中内涵相同或相近,或者由于文化融合使得某种颜色文化内涵重叠时,我们可以采取直译的方式进行翻译。例如,在中英两种语言中“黑色”都具有贬义色彩,因此英文的“black market”、“blacklist”可以直译为“黑市”、“黑名单”;“绿色”在今日的中英两种社会中都有“环境友好型”的内涵,因此“绿色奥运”也可以直译为“Green Olympics”。
当然,完全采取这种直译的方式翻译富含文化内涵的颜色词毕竟是少数情况,因为中英两种语言各自的产生和发展背景受到诸多内在和外在因素影响,文化内涵千差万别,更多的时候我们需要采取的翻译策略是分析颜色词内在的文化意义,进而采取意译的方式加以解决。以“红色”为例,在古老的中国文化中,红色一直被认为是火的颜色,象征着热烈、喜庆,这也是为什么中国人要在节日中处处使用红色烘托气氛,“大红喜字”、“红包”、“开门红”等等,然而在英国文化中提到“red”人们首先想到的是“鲜血”的颜色,充满着“血腥”、“紧张”、“危险”的情感,因此,当我们在进行两种语言的互译时,我们就必须考虑到这种文化内涵的差异,翻译中尽量避开提到原来的颜色,而只需将其中蕴藏的文化内涵体现出来即可,如“开门红”不能译为“open red door”,而应译为“an auspicious start”;“a red battle”也不必译为“红色战斗”,译为“血战”即可。牛津大学的知名翻译家霍克斯(David Hawks)在将中文名著《红楼梦》时,便注意到了红色在中英两种文化中的内涵差异,因此它没有将书名直接译为“A Dream of Red Mansions”,而是巧妙的采用了《红楼梦》的另一名称《石头记》,将这部不朽名著译为“The Story of the Stone”并介绍传播到了英语世界。
如果我们掌握了上述规律和翻译原则,那么在翻译以下中英两种语言颜色词时便可以做到真正的信达雅:
black words 不吉利的话,green hand 新手,blue blood贵族血统,white lie善意谎言...
黑心evil mind,戴绿帽子 be cuckolded,黄色电影blue/erotic film,白条blank note...
三、结语
语言是文化的载体,由于历史传统、社会环境、风俗习惯、价值观念等诸多因素的存在,中英两个民族对于事物认知、思维方式既存在一些相似之处,又有很大的不同,表现在各自的语言上更是五花八门,千变万化。因此,在进行英汉双语对比和翻译中,我们必须既看到它们的相同之处,又要时刻注意两者之间的文化差异,并针对不同情况,运用恰当的翻译技巧和翻译策略。只有这样,我们才能够有效的完成跨文化交际的使命,架起一条沟通语言和文化的桥梁。
参考文献:
[1]刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社, 2011.
[2]奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
关键词:颜色词;英汉对比;英汉翻译;
一、颜色词的分类及其翻译技巧
颜色是指由物体发射或反射光而使人们得以区分物体的视觉现象,颜色词便是用于说明或描绘这些现象的语言符号。从语言学角度上讲,中英两种语言中的颜色词主要包括基础颜色词、程度颜色词和描述颜色词等。中英两个民族在不同的生活环境和历史发展过程中,对于基本颜色有着相似的认知和划分方法,因此在中英两种语言中我们往往可以找到一一对应的颜色词,如黑色 black,白色 white,红色 red,橙色 orange,黄色 yellow,绿色 green,蓝色 blue,紫色 purple,棕色 brown等等;对于用来表示色彩程度不同的颜色词,中英两种语言也有各自对应的表达方式,例如两种语言中都可以通过增加词缀或修饰限定词的方式表达程度的不同,如浅红色 reddish,浅紫色 purplish,深绿色 dark green,鲜红色 bright red,暗黄色 dull yellow,蓝绿色 bluish green,紫红色 purplish red等等。上述两类情况是单纯的用以描述或说明颜色差异的词汇表达,在中英各自语言中我们都可以找到相应的语言符号,因此在双语翻译中我们便可直接将这些颜色词进行关联,采取对等直译的翻译方法。除此之外,在两种语言中还存在一种特殊的用于描述某一物体颜色特征的“描述颜色词”,这类描述颜色词由于中英两个民族对于外界客观事物的接触和认知在语言表达上会有很大的异同,它们既有相近之时,如雪白 snow-white,金色 gold等,又有更多不同之处,如中国人眼里的“红糖”,在英国人眼里更加接近于棕色,因此英语中的表达为“brown sugar”,中文中的满头“白发”,英语中使用的反倒是“grey hair”。因此,在翻译这类具有描述性的颜色词时我们必须小心加以确认,避免产生望文生义进而想当然的字面翻译。
二、富含文化内涵的颜色词及其翻译策略
对于单纯描述物体色彩的颜色词,在中英两种语言中我们可以通过广泛归纳整理对应词进行翻译,而对于那些在不同语境下富含文化内涵的颜色词,我们则必须深刻分析其内在文化语义,进而采取不同的翻译策略。当某种颜色词在中英两种文化中内涵相同或相近,或者由于文化融合使得某种颜色文化内涵重叠时,我们可以采取直译的方式进行翻译。例如,在中英两种语言中“黑色”都具有贬义色彩,因此英文的“black market”、“blacklist”可以直译为“黑市”、“黑名单”;“绿色”在今日的中英两种社会中都有“环境友好型”的内涵,因此“绿色奥运”也可以直译为“Green Olympics”。
当然,完全采取这种直译的方式翻译富含文化内涵的颜色词毕竟是少数情况,因为中英两种语言各自的产生和发展背景受到诸多内在和外在因素影响,文化内涵千差万别,更多的时候我们需要采取的翻译策略是分析颜色词内在的文化意义,进而采取意译的方式加以解决。以“红色”为例,在古老的中国文化中,红色一直被认为是火的颜色,象征着热烈、喜庆,这也是为什么中国人要在节日中处处使用红色烘托气氛,“大红喜字”、“红包”、“开门红”等等,然而在英国文化中提到“red”人们首先想到的是“鲜血”的颜色,充满着“血腥”、“紧张”、“危险”的情感,因此,当我们在进行两种语言的互译时,我们就必须考虑到这种文化内涵的差异,翻译中尽量避开提到原来的颜色,而只需将其中蕴藏的文化内涵体现出来即可,如“开门红”不能译为“open red door”,而应译为“an auspicious start”;“a red battle”也不必译为“红色战斗”,译为“血战”即可。牛津大学的知名翻译家霍克斯(David Hawks)在将中文名著《红楼梦》时,便注意到了红色在中英两种文化中的内涵差异,因此它没有将书名直接译为“A Dream of Red Mansions”,而是巧妙的采用了《红楼梦》的另一名称《石头记》,将这部不朽名著译为“The Story of the Stone”并介绍传播到了英语世界。
如果我们掌握了上述规律和翻译原则,那么在翻译以下中英两种语言颜色词时便可以做到真正的信达雅:
black words 不吉利的话,green hand 新手,blue blood贵族血统,white lie善意谎言...
黑心evil mind,戴绿帽子 be cuckolded,黄色电影blue/erotic film,白条blank note...
三、结语
语言是文化的载体,由于历史传统、社会环境、风俗习惯、价值观念等诸多因素的存在,中英两个民族对于事物认知、思维方式既存在一些相似之处,又有很大的不同,表现在各自的语言上更是五花八门,千变万化。因此,在进行英汉双语对比和翻译中,我们必须既看到它们的相同之处,又要时刻注意两者之间的文化差异,并针对不同情况,运用恰当的翻译技巧和翻译策略。只有这样,我们才能够有效的完成跨文化交际的使命,架起一条沟通语言和文化的桥梁。
参考文献:
[1]刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社, 2011.
[2]奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.