再析旅游景点外宣资料日语翻译现状——以潮州八景为例

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tongys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣资料是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区特色、文化内涵等方面起着不容忽视的重要作用。外宣资料外文翻译是旅游对外推广的重要环节。笔者在走访调查并分析了潮州景点外宣资料翻译现状的基础上,针对汉日两种语言的特点和两种文化的差异,归纳景点的特点和功能及其翻译中存在的问题,推荐最利于传播地方文化的译法,提高旅游文本的翻译质量,以期丰富景点外宣资料日文翻译的研究,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。
其他文献
本文首先介绍了毛泽东七律二首《送瘟神》的创作背景,然后选取《毛泽东诗词》英译组、黄龙和辜正坤对《送瘟神》的英译文进行初步赏析。 This article first introduces the
在四处都泛滥着娱乐节目的当今,科普节目实在是处于一个特别的尴尬境地。 一方面,社会对科普节目的要求越来越高,特别是当《探索》等国外大投资、大场面的科普节目引进国内
《北京青年报》9月22日载文说,世界卫生组织,国家卫生部2001年决定,将中国4个城市作为娱乐场所100%使用安全套项目的试点单位。世界卫生组织驻中国代表处一位官员介绍,卫生
不少乐府诗含有提问、回答、对话等引述语言。乐府诗中的引述语言用词平朴,形式自由,长短随意,音韵铿锵,具有浓郁的民歌风格,起到了谋篇布局、刻画人物、表达思想、塑造风格
本文基于对归化的局限性、读者要求、文本类型、翻译与文化定位等因素的分析,并从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等五方面论证了以异化为主、以归化为辅
衔接手段能将文本与一些毫无相关性的句子组合区分开来.但衔接对翻译能造成很大的挑战,因为原文中一些体现衔接的部分会在翻译中丢失(非意义丢失).本文将介绍衔接的定义,讨论
日语中有数量众多的与虫相关的词汇,常有以虫代人的用法,这对于我们了解日本环境及日本人思想及学习词义的原义及引申义、语义自身的发展变化有一定意义。通过日语代表词典《
大学的英语学习不仅仅是单纯的死记硬背,而应更加注重实用性和灵活性。翻译,这一重要的外语学习方法,同英语教学相结合势必会产生很好的效果。笔者从多年的教学经验出发,从四
在硬岩和特硬岩石中穿凿炮孔所用的牙轮钻头,一般均镶嵌按苏联国家标准880—75规定生产的Γ-26型硬质合金柱(见图a),这种合金柱是由碳化钨加钴烧结而成。硬质合金柱的原材料
新高考改革背景下,生涯教育的重要作用得以凸显,为更好地培养学生生涯规划素养,教材中的生涯教育素材亟待更新.本文将我国现行人教版、苏教版生物学教材与美国主流生物学教材