论文部分内容阅读
【摘要】林语堂曾提出翻译的三标准“忠实、通顺、美”,“忠实”是译者对原著的责任;“通顺”是译者对读者的责任;“美”是译者对艺术的责任。本文将从林语堂翻译观中的标准与责任论述其在《幽梦影》中的翻译实践,以求较为系统、完整地把握林语堂翻译理论与翻译实践之间的微妙关系。
【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》
一、引言
林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用中英文写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章’是其思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。《幽梦影》是林语堂翻译的大量作品之一,作为语录体的小品文章,是清初安徽歙县人张潮所作,也是一部人生格言集。
二、林语堂的翻译“三标准”与责任
林语堂在《论翻译》中提出了翻译的“三标准”:“忠实、通顺、美”,并且对这三个标准进行了自己的阐释。他也认同这三个标准是“信、达、雅”三字的变体,但是对其有了新的见解:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对中文方面的问题;第三,是翻译与艺术的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,可谓具有真正译家的资格。
三、《幽梦影》中的翻译实例
林语堂的这些诠释,无疑是将翻译标准与译者责任紧密联系在一起。下面拟选取林语堂《幽梦影》这一译本,结合林语堂翻译理念详细分析其具体的翻译实践活动。
3.1“忠实”与“译者对原著的责任”
林语堂认为“忠实’是译者对原著的责任,主要提了二层意思:第一层是“字义是活的,随时随地用法而变化的,一个字有几样用法,就有几个不同意义。译者所應忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”亦即,译者不能为了恪守对原文的忠实,而进行“字字对择”或追求“字字可译”。
例1冰裂纹极雅,然宜瘦不宜肥,若以之作窗栏,殊不耐观也。
Lattice work iS aU right,but it should consist offine lines,Iflines are heavy,it would not look nice on windows,
此句出自房屋与家庭篇。“冰裂纹”在明清时期,常以透雕的形式饰于床的围栏、椅背、橱门、窗户等处。林语堂用latticework来翻译“冰裂纹”,避免了对它的冗长解释。由此例得出不“字字对译”可以使译文简练,且传达出原作的本意,即表达了原作者对房屋布置的见解,体现了译者对原著的责任。
例2昭君以和亲而显,刘贲以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
Some men and women left a name for posterify because theywere victims of some adverse circumstance,One Can say they weremost unfortunate,but I doubt that one should express
regretforthem。
原文中此句以王昭君和刘贲举例来传达“逆境造人才”、“不幸为大幸”、或‘塞翁失马焉知非福’之意味,这里林语堂没有翻译“字字对译”出昭君和亲,刘贲下第,这样使译文简洁,且把原文的意味翻译出来了,对原著的责任也体现出来了。
第二层是“译文须忠实于原文之神气与言外之意。……‘神气’是什么,就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。”这里他强调了翻译须传神,传达出语言的暗示力,言外之意,韵味之至。
例3天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮镪;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。
It iS not bad t0 be aghost,One who was penniless has a 1ot ofpaper money burnt for his benefit;one who was pushed around aU hislifeisworshiped bvpeople on theirknees afterhis death。
这里的所描述的“唯鬼最富”和“唯鬼最尊”,作者的言外之意是在中国文化中死者为大,死亡未必是坏事,相反死后活着的人要为之烧冥币,跪拜示尊。因此“天下唯鬼最富”和“天下唯鬼最尊”,林语堂没有将其译为“being the richesf”和“bemg the mostrespected”。译文“ltiS not bad t0 be ghosf”是传达了此层中国文化的含义。
3.2“通顺”与“译者对读者的责任”
对于“通顺”,林语堂认为这应该体现出译者对读者的责任,即“通顺”是要让读者容易理解译文,主要包括两方面:第一方面,坚持以“句子”为翻译单位。‘译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语译出。”《幽梦影》这个小集子本是以句子为特色的,在林语堂翻译的《幽梦影》中,便是以句子为翻译单位,将理解于心的全句意义用英语表达出来。
例4窗内人于窗纸上作字,吾于窗外观之,极佳。
ItiSwonderfulto seefromthe outside amanwriting characterson window paper from the inside,
这里林语堂将原文全句意义准确的体会出来,吸收心中,将整句意义译出,遵循了对读者的责任。
例5予性不耐饮,美酒亦易淡,所最难忘者,名耳。
I Can’tdrink,butI cannotforgetthethoughtoffame,
原文中“美酒亦易淡”承载的是“予性不耐饮”的信息,表达了不善饮酒的意思,因此,林语堂为了行文简练,在领悟其意义后直接将整句的中心意思“I can’t drink”译出,在对读者负责的前提下又使译文通顺,简练,易懂。
第二个方面,译文应遵循所译语言心理。“行文时须完全根据中文心理。……平常所谓‘通’与‘不通’,即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者即所谓‘不通’,不必触犯文法上之纪律。”由此能够看出林语堂强调译文必须符合译语的语法规则,讲求法度和规矩。
例6功夫读书,谓之福;有力量济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无事非到耳,谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。
Blessed are those who have time for reading,money to helpothers,the learning and abilify to
write,who are not bothered with gossip and disputes,and whohave learned friends frank with advice,
原文是较长的是较长的一个并列句且有重复成分,是汉语 中一种强调语气和结构审美效果的手法。英文崇尚简洁,如照搬直译,会显得繁琐而冗长。因此林语堂合并了原文中的并列句,且省去了原文中重复的成分,以一个倒装的主谓句来重塑原文。译文十分灵活,符合译语表达习惯,使译入语读者读起来顺畅,也体现了对读者的责任。
3.3“美”与“译者对艺术的责任”
“美”这一标准主要是说文学翻译中的“艺术美”,他强调这是译者对艺术应承担的一种责任。
例7文章是案头山水,山水是地上之文章。
Literature iS landscape on the desk;landscape iS literature onthe earth[4]98.
例8庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。
It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly,butamisfortuneforthe butterflytodream ofbeingChuangtse,
在以上例句中林语堂对这三句的翻译较为成功,译文读来自然流畅,悦耳动听,可以说是非常出色地译出了原文的‘音美’格调,完整地保留了这一艺术效果,达到了译者对艺术负责的责任。
例9文人讲武事,大都纸上谈兵;武将论文章,半属道听途说。
A literary mall discussing warS and battles liS mosny an armchairstrategist;a military man who discusses literature relies mosny onrumors picked up from hearsay,
譯者将原文中的成语“纸上谈兵”译为“a11 armchair strate-gist”,既符合原意,又形象生动,再现了原文中的修辞意义和审美意义:将一个谈论战争武力的彬彬有礼的文人形象跃然纸上,使读者感受到视觉的冲击力,领会这般的“意美”。
结语
通过分析《幽梦影》这一翻译实践活动可以看出:林语堂作为一位‘伸踏中西文化,一心评宇宙文章’的中国文化学者,他不仅是文学创作的巨匠,更是中国文学、文化翻译的‘守望者’之一。林语堂融会中西文化之精髓,秉持自己的翻译标准,敢于担纲中国文学翻译的责任,自始至终实践着翻译这一人世难事并且巧妙地将自己的文学翻译理念与翻译实践活动融为一体,译出了许多耐人寻味的精品译作,从而促进了中国文化、文学与其他民族的文化、文学的交流。
参考文献:
[1]吴泽扬,林语堂《幽梦影》译本小议[J],名作欣赏,2009.
[2]吴梅,林语堂的翻译观及其实践:浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J],中山大学研究生学刊,2008.
[3]肖娴《,幽梦影》林译本误译评析[J],茂名学院学报,200Z
[4]葛小颖,从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影[J],宿州学院学报,2006.
[5]罗新璋,翻译论集[c],北京:商务印书馆,1984.
[6]林语堂,林语堂名著全集//论翻译[M],长春:东北师范大学出版社,1995.
[7]林语堂,QueitDreamShadows[M],天津:百花文艺出版社,2002.
【关键词】林语堂;翻译标准;译者责任;《幽梦影》
一、引言
林语堂是我国著名的文学翻译家、双语作家和语言学家。他兼用中英文写作,蜚声世界文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章’是其思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。《幽梦影》是林语堂翻译的大量作品之一,作为语录体的小品文章,是清初安徽歙县人张潮所作,也是一部人生格言集。
二、林语堂的翻译“三标准”与责任
林语堂在《论翻译》中提出了翻译的“三标准”:“忠实、通顺、美”,并且对这三个标准进行了自己的阐释。他也认同这三个标准是“信、达、雅”三字的变体,但是对其有了新的见解:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对中文方面的问题;第三,是翻译与艺术的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,可谓具有真正译家的资格。
三、《幽梦影》中的翻译实例
林语堂的这些诠释,无疑是将翻译标准与译者责任紧密联系在一起。下面拟选取林语堂《幽梦影》这一译本,结合林语堂翻译理念详细分析其具体的翻译实践活动。
3.1“忠实”与“译者对原著的责任”
林语堂认为“忠实’是译者对原著的责任,主要提了二层意思:第一层是“字义是活的,随时随地用法而变化的,一个字有几样用法,就有几个不同意义。译者所應忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”亦即,译者不能为了恪守对原文的忠实,而进行“字字对择”或追求“字字可译”。
例1冰裂纹极雅,然宜瘦不宜肥,若以之作窗栏,殊不耐观也。
Lattice work iS aU right,but it should consist offine lines,Iflines are heavy,it would not look nice on windows,
此句出自房屋与家庭篇。“冰裂纹”在明清时期,常以透雕的形式饰于床的围栏、椅背、橱门、窗户等处。林语堂用latticework来翻译“冰裂纹”,避免了对它的冗长解释。由此例得出不“字字对译”可以使译文简练,且传达出原作的本意,即表达了原作者对房屋布置的见解,体现了译者对原著的责任。
例2昭君以和亲而显,刘贲以下第而传,可谓之不幸,不可谓之缺憾。
Some men and women left a name for posterify because theywere victims of some adverse circumstance,One Can say they weremost unfortunate,but I doubt that one should express
regretforthem。
原文中此句以王昭君和刘贲举例来传达“逆境造人才”、“不幸为大幸”、或‘塞翁失马焉知非福’之意味,这里林语堂没有翻译“字字对译”出昭君和亲,刘贲下第,这样使译文简洁,且把原文的意味翻译出来了,对原著的责任也体现出来了。
第二层是“译文须忠实于原文之神气与言外之意。……‘神气’是什么,就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。”这里他强调了翻译须传神,传达出语言的暗示力,言外之意,韵味之至。
例3天下唯鬼最富,生前囊无一文,死后每饶楮镪;天下唯鬼最尊,生前或受欺凌,死后必多跪拜。
It iS not bad t0 be aghost,One who was penniless has a 1ot ofpaper money burnt for his benefit;one who was pushed around aU hislifeisworshiped bvpeople on theirknees afterhis death。
这里的所描述的“唯鬼最富”和“唯鬼最尊”,作者的言外之意是在中国文化中死者为大,死亡未必是坏事,相反死后活着的人要为之烧冥币,跪拜示尊。因此“天下唯鬼最富”和“天下唯鬼最尊”,林语堂没有将其译为“being the richesf”和“bemg the mostrespected”。译文“ltiS not bad t0 be ghosf”是传达了此层中国文化的含义。
3.2“通顺”与“译者对读者的责任”
对于“通顺”,林语堂认为这应该体现出译者对读者的责任,即“通顺”是要让读者容易理解译文,主要包括两方面:第一方面,坚持以“句子”为翻译单位。‘译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语译出。”《幽梦影》这个小集子本是以句子为特色的,在林语堂翻译的《幽梦影》中,便是以句子为翻译单位,将理解于心的全句意义用英语表达出来。
例4窗内人于窗纸上作字,吾于窗外观之,极佳。
ItiSwonderfulto seefromthe outside amanwriting characterson window paper from the inside,
这里林语堂将原文全句意义准确的体会出来,吸收心中,将整句意义译出,遵循了对读者的责任。
例5予性不耐饮,美酒亦易淡,所最难忘者,名耳。
I Can’tdrink,butI cannotforgetthethoughtoffame,
原文中“美酒亦易淡”承载的是“予性不耐饮”的信息,表达了不善饮酒的意思,因此,林语堂为了行文简练,在领悟其意义后直接将整句的中心意思“I can’t drink”译出,在对读者负责的前提下又使译文通顺,简练,易懂。
第二个方面,译文应遵循所译语言心理。“行文时须完全根据中文心理。……平常所谓‘通’与‘不通’,即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯相反者即所谓‘不通’,不必触犯文法上之纪律。”由此能够看出林语堂强调译文必须符合译语的语法规则,讲求法度和规矩。
例6功夫读书,谓之福;有力量济人,谓之福;有学问著述,谓之福;无事非到耳,谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。
Blessed are those who have time for reading,money to helpothers,the learning and abilify to
write,who are not bothered with gossip and disputes,and whohave learned friends frank with advice,
原文是较长的是较长的一个并列句且有重复成分,是汉语 中一种强调语气和结构审美效果的手法。英文崇尚简洁,如照搬直译,会显得繁琐而冗长。因此林语堂合并了原文中的并列句,且省去了原文中重复的成分,以一个倒装的主谓句来重塑原文。译文十分灵活,符合译语表达习惯,使译入语读者读起来顺畅,也体现了对读者的责任。
3.3“美”与“译者对艺术的责任”
“美”这一标准主要是说文学翻译中的“艺术美”,他强调这是译者对艺术应承担的一种责任。
例7文章是案头山水,山水是地上之文章。
Literature iS landscape on the desk;landscape iS literature onthe earth[4]98.
例8庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。
It was fortunate of Chuangtse to dream of being a butterfly,butamisfortuneforthe butterflytodream ofbeingChuangtse,
在以上例句中林语堂对这三句的翻译较为成功,译文读来自然流畅,悦耳动听,可以说是非常出色地译出了原文的‘音美’格调,完整地保留了这一艺术效果,达到了译者对艺术负责的责任。
例9文人讲武事,大都纸上谈兵;武将论文章,半属道听途说。
A literary mall discussing warS and battles liS mosny an armchairstrategist;a military man who discusses literature relies mosny onrumors picked up from hearsay,
譯者将原文中的成语“纸上谈兵”译为“a11 armchair strate-gist”,既符合原意,又形象生动,再现了原文中的修辞意义和审美意义:将一个谈论战争武力的彬彬有礼的文人形象跃然纸上,使读者感受到视觉的冲击力,领会这般的“意美”。
结语
通过分析《幽梦影》这一翻译实践活动可以看出:林语堂作为一位‘伸踏中西文化,一心评宇宙文章’的中国文化学者,他不仅是文学创作的巨匠,更是中国文学、文化翻译的‘守望者’之一。林语堂融会中西文化之精髓,秉持自己的翻译标准,敢于担纲中国文学翻译的责任,自始至终实践着翻译这一人世难事并且巧妙地将自己的文学翻译理念与翻译实践活动融为一体,译出了许多耐人寻味的精品译作,从而促进了中国文化、文学与其他民族的文化、文学的交流。
参考文献:
[1]吴泽扬,林语堂《幽梦影》译本小议[J],名作欣赏,2009.
[2]吴梅,林语堂的翻译观及其实践:浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J],中山大学研究生学刊,2008.
[3]肖娴《,幽梦影》林译本误译评析[J],茂名学院学报,200Z
[4]葛小颖,从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影[J],宿州学院学报,2006.
[5]罗新璋,翻译论集[c],北京:商务印书馆,1984.
[6]林语堂,林语堂名著全集//论翻译[M],长春:东北师范大学出版社,1995.
[7]林语堂,QueitDreamShadows[M],天津:百花文艺出版社,2002.