论文部分内容阅读
【摘要】杰里米·芒迪的Introducing Translation Studies: Theories and Applications一书的中文译本《翻译学导论——理论与实践》由数位教授、博士合译,商务印书馆出版。该译本对翻译理论的学习者不无帮助,但在具体的词语层面上存在不妥之处。本文指出其中一些翻译问题,旨在引起译者们对同类问题的重视。
【关键词】《翻译学导论》 翻译问题
一、引言
杰里米·芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。
2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论——理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。”
“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。
二、翻译问题
1.书名的翻译问题。书名翻译非同小可,尤其对于学术专著而言,书名是全书内容的高度概括,因此尤应做到准确甚至精确。《翻译学导论——理论与实践》这一书名就存在着问题。(1)Translation Studies到底译为“翻译学”还是“翻译研究”呢?曹明伦教授说得非常明白:“对Translation Studies这个外来术语……在言及与翻译活动有关的理论阐述时,都将其改写为‘翻译研究’,但在言及以翻译研究为内容的学科及学科建设时,翻译界将其改写为‘翻译学’……”显然,芒迪教授这本书旨在介绍翻译理论,而非翻译学科或其构建,因此“翻译研究”更为合适。(2)查阅商务印书馆的《现代汉语词典》可以看到,“导论”解释为“引论”,后者的解释为“在论著的开头,概括介绍全书或全文的主旨和内容,对阅读起引导作用的论述。有时也指对某一学科做基本介绍的著作”。很明显,书名不是“对阅读起引导作用的论述”,书亦不是“对某一学科做基本介绍的著作”,因此将“introducing…”译为“……导论”不太合适。最后,虽然“理论与实践”已经被用作一个固定词组,但是书中的applications是作者对所介绍理论的实际应用,因此这里“应用”胜于“实践”。综上所述,根据书的内容,外教社翻译的书名《翻译研究入门:理论与应用》更为妥当。
2.常识错误及失误。赖斯认为,翻译错误可能的原因主要有六个:(1)粗心大意;(2)印刷错误;(3)对习语不熟悉;(4)对某一领域的专业术语不熟悉;(5)对目标语的风格问题不够敏感;(6)对媒介(广播、电视、剧院)不够熟悉。
在第七章中译者将Connecticut Yankee in King Arthur’s Court翻译为“《亚瑟王朝廷上的康州美国佬》”,而事实上,马克·吐温的这篇小说最为人所熟知的译名是《康州美国佬在亚瑟王朝》。这里,译者表现出对文学常识不熟悉,按照赖斯的归类则是对某一领域(文学领域)的专业术语不熟悉。
另外,“Mona Baker’s In Other Words ”被译为“贝克的《换句话说》”。贝克这本书由外教社引进,且书名被译为《换言之:翻译教程》,是目前唯一的中文译名。此外,图7.3本是“操作规范”,在紧接着的图表中却变成了“预备规范”,不知是译者粗心大意还是印刷错误?
3.术语的翻译问题。本书对术语的翻译有一些不当之处,如将韩礼德的field翻译成“场界”,事实上,field,mode,tenor分别被普遍接受为“语场”、“语式”、“语旨”。又如,Translation这个词可以有多种译法:“翻译”、“译文”、“译作”等,具体的译法视语境而定,在“The reception and reviewing of translations”这个小标题中,根据后文具体内容可知,“translations”应指“译文”,而本书中译为“翻译的接受和批评”,似乎不太妥当。
对于术语翻译,最好的办法恐怕是“对已经约定俗成且合理的译名,理论界应该自觉维护其统一”。“创新所花的精力应该花在真正值得创新的地方”才是。
4.各方合译问题。芒迪教授这本书章与章之间联系紧密,因此同一术语在不同的章节中重复出现。译文每一章由不同的译者担纲,各方合译除了对每一位译者的能力有要求以外,术语的统一也十分重要,而译文中出现了术语或人名不统一的现象,术语如Manipulation School一词被分别译为“操纵派”和“操控学派”。
同一章中的术语也有不统一的情况,如将“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”和“视听类语篇”并列,其后又将这四个术语分别表述为“信息类语篇”、“表情类语篇”、“操作类语篇”和“视听类语篇”。
三、结语
随着翻译学科的发展,相信有更多的相关专业书籍被译入和译出。作为学术书籍,内容往往大于形式,因此对书名、常识、术语的翻译更应慎重,以做到对作者和目的语读者负责。常有识之士疾呼,由于翻译错误,我们对国外某些理论的认识从来都是错误的,如曹明伦教授的《翻译之道:理论与实践》一书就专门谈到“关于理论借鉴中的误读误译问题”,指出虽然译者的误读误译不是主流倾向,但“已经给我们的借鉴造成了一定的负面影响。所以我们有必要对此加以重视”。同样,当我们的翻译理论发展成熟,值得介绍到国外时,在其翻译方面也应做到深刻理解,精确表述。
参考文献:
[1]Munday, J.Introducing Translation Studies: Theory and Practice [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2]Reiss, K.Translation Criticism: The Potentials
【关键词】《翻译学导论》 翻译问题
一、引言
杰里米·芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。
2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论——理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。”
“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。
二、翻译问题
1.书名的翻译问题。书名翻译非同小可,尤其对于学术专著而言,书名是全书内容的高度概括,因此尤应做到准确甚至精确。《翻译学导论——理论与实践》这一书名就存在着问题。(1)Translation Studies到底译为“翻译学”还是“翻译研究”呢?曹明伦教授说得非常明白:“对Translation Studies这个外来术语……在言及与翻译活动有关的理论阐述时,都将其改写为‘翻译研究’,但在言及以翻译研究为内容的学科及学科建设时,翻译界将其改写为‘翻译学’……”显然,芒迪教授这本书旨在介绍翻译理论,而非翻译学科或其构建,因此“翻译研究”更为合适。(2)查阅商务印书馆的《现代汉语词典》可以看到,“导论”解释为“引论”,后者的解释为“在论著的开头,概括介绍全书或全文的主旨和内容,对阅读起引导作用的论述。有时也指对某一学科做基本介绍的著作”。很明显,书名不是“对阅读起引导作用的论述”,书亦不是“对某一学科做基本介绍的著作”,因此将“introducing…”译为“……导论”不太合适。最后,虽然“理论与实践”已经被用作一个固定词组,但是书中的applications是作者对所介绍理论的实际应用,因此这里“应用”胜于“实践”。综上所述,根据书的内容,外教社翻译的书名《翻译研究入门:理论与应用》更为妥当。
2.常识错误及失误。赖斯认为,翻译错误可能的原因主要有六个:(1)粗心大意;(2)印刷错误;(3)对习语不熟悉;(4)对某一领域的专业术语不熟悉;(5)对目标语的风格问题不够敏感;(6)对媒介(广播、电视、剧院)不够熟悉。
在第七章中译者将Connecticut Yankee in King Arthur’s Court翻译为“《亚瑟王朝廷上的康州美国佬》”,而事实上,马克·吐温的这篇小说最为人所熟知的译名是《康州美国佬在亚瑟王朝》。这里,译者表现出对文学常识不熟悉,按照赖斯的归类则是对某一领域(文学领域)的专业术语不熟悉。
另外,“Mona Baker’s In Other Words ”被译为“贝克的《换句话说》”。贝克这本书由外教社引进,且书名被译为《换言之:翻译教程》,是目前唯一的中文译名。此外,图7.3本是“操作规范”,在紧接着的图表中却变成了“预备规范”,不知是译者粗心大意还是印刷错误?
3.术语的翻译问题。本书对术语的翻译有一些不当之处,如将韩礼德的field翻译成“场界”,事实上,field,mode,tenor分别被普遍接受为“语场”、“语式”、“语旨”。又如,Translation这个词可以有多种译法:“翻译”、“译文”、“译作”等,具体的译法视语境而定,在“The reception and reviewing of translations”这个小标题中,根据后文具体内容可知,“translations”应指“译文”,而本书中译为“翻译的接受和批评”,似乎不太妥当。
对于术语翻译,最好的办法恐怕是“对已经约定俗成且合理的译名,理论界应该自觉维护其统一”。“创新所花的精力应该花在真正值得创新的地方”才是。
4.各方合译问题。芒迪教授这本书章与章之间联系紧密,因此同一术语在不同的章节中重复出现。译文每一章由不同的译者担纲,各方合译除了对每一位译者的能力有要求以外,术语的统一也十分重要,而译文中出现了术语或人名不统一的现象,术语如Manipulation School一词被分别译为“操纵派”和“操控学派”。
同一章中的术语也有不统一的情况,如将“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”和“视听类语篇”并列,其后又将这四个术语分别表述为“信息类语篇”、“表情类语篇”、“操作类语篇”和“视听类语篇”。
三、结语
随着翻译学科的发展,相信有更多的相关专业书籍被译入和译出。作为学术书籍,内容往往大于形式,因此对书名、常识、术语的翻译更应慎重,以做到对作者和目的语读者负责。常有识之士疾呼,由于翻译错误,我们对国外某些理论的认识从来都是错误的,如曹明伦教授的《翻译之道:理论与实践》一书就专门谈到“关于理论借鉴中的误读误译问题”,指出虽然译者的误读误译不是主流倾向,但“已经给我们的借鉴造成了一定的负面影响。所以我们有必要对此加以重视”。同样,当我们的翻译理论发展成熟,值得介绍到国外时,在其翻译方面也应做到深刻理解,精确表述。
参考文献:
[1]Munday, J.Introducing Translation Studies: Theory and Practice [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2]Reiss, K.Translation Criticism: The Potentials